MODE
・
3 種類のモードを切り替えます。
●
Changes the three kinds of modes.
Schaltet zwischen den drei Modi (Betriebsarten) um.
■
Modifie les trois types de modes.
Cambia entre las tres modalidades.
◆
Cambia i tre tipi di modalità.
改变三种模式。
1: OUT1に原音+コーラス1が出力され、OUT2に原音+コー
ラス 2 が出力されます。片方だけ使えば古典的なシング
ルコーラスになります。
1: The dry sound + chorus 1 are outputted to OUT1 and the
dry sound + chorus 2 are outputted to OUT2. If only one
of the pairs is used, it becomes a classical single chorus.
1: Originalsignal + Chorus 1 werden am OUT1 ausgege-
ben, Originalsignal + Chorus 2 am OUT2. Wenn nur ei-
nes der Paare verwendet wird, entsteht ein klassischer,
einfacher Chorus-Effekt.
1: Le son pur + le chorus 1 sont envoyés vers OUT1 et le
son pur + le chorus 2 sont envoyés vers OUT2. Si une
seule de ces paires est utilisée, il s’agit d’un chorus clas-
sique simple.
1: Sonido seco + chorus 1 van a OUT1 y sonido seco +
chorus 2 van a OUT2. Si se utiliza únicamente uno de los
pares, el sonido es de un solo chorus clásico.
1: Il suono non trattato + il chorus 1 sono inviati all’uscita
OUT1 e il suono non trattato + chorus 2 sono inviati al-
l’uscita OUT2. Se si utilizza solo una di queste due cop-
pie, diventa un classico chorus singolo.
1: 干信号 + 合唱 1 输出到 OUT1,干信号 + 合唱 2 输出到
OUT2。如果只使用一个输出,将变成经典的单声道合唱
效果。
OUT1
OUT2
2: OUT1に原音+コーラス1+コーラス2が出力され、OUT2
には原音と(コーラス 1+ コーラス2)の位相反転信号が
出力されます。
コーラス 1 のピッチが上がるときコーラス 2 のピッチは
下がります。2つのピッチが逆方向に動くのでピッチの揺
れが相殺され、揺れが少ないコーラス効果が得られます。
2: The dry sound + chorus 1+ chorus 2 are outputted to
OUT1, and the dry sound + phase inverted signal of
(chorus 1+ chorus 2) is outputted to OUT2.
When the pitch of chorus 1 rises, the pitch of chorus 2
falls. Since the two pitches move to opposite directions,
the tremor of pitch is balanced, so a chorus effect with a
little tremor is obtained.
2: Originalsignal + Chorus 1 + Chorus 2 werden am OUT1
ausgegeben, Originalsignal + phasenverkehrtes Signal
von (Chorus 1 + Chorus 2) am OUT2.
Wenn die Tonhöhe von Chorus 1 ansteigt, sinkt die von
Chorus 2. Da sich die beiden Tonhöhen in entgegenge-
setzte Richtung bewegen, bleibt die resultierende Ton-
höhe gleich, so dass ein Chorus-Effekt mit sehr geringen
Tonhöhenschwankungen erzeugt wird.
2: Le son pur + le chorus 1 + le chorus 2 sont envoyés vers
OUT1 et le son pur + signal en inversion de phase du
(chorus 1 + chorus 2) sont envoyés vers OUT2.
Lorsque la tonalité du chorus 1 s’élève, celle du chorus 2
s’abaisse. Étant donné que les deux variations prennent
des directions inverses, les tremblements de chaque to-
nalité s’équilibrent, de sorte qu’ils génèrent un effet de
chorus légèrement tremblé.
2: Sonido seco + chorus 1 + chorus 2 van a OUT1 y sonido
seco + señal de fase invertida de (chorus 1 + chorus 2)
van a OUT2.
Cuando el tono de chorus 1 aumenta, el tono chorus 2
disminuye. Dado que los dos tonos se desplazan en sen-
tido opuesto, el tremolo del tono se equilibra y, por tanto,
se obtiene un efecto de chorus con algo de tremolo.
2:
Il suono non trattato + il chorus 1 + il chorus 2 sono inviati
all’uscita OUT1, e il suono non trattato + il segnale a fase
invertita di (chorus 1 + chorus 2) viene inviato all’uscita OUT2.
Quando l’altezza (pitch) del chorus 1 aumenta, diminui-
sce quella del chorus 2. Siccome i due pitch si spostano
in due direzioni opposte, viene automaticamente bilan-
ciato il battimento del pitch; così si ottiene un effetto di
chorus con un battimento poco pronunciato.
2: 干信号 + 合唱 1 + 合唱 2 输出到 OUT1,干音信号 + (合
唱 1 + 合唱 2)的反相位信号输出到 OUT2。
合声 1 的音调上升时,合声 2 的音调下降。由于两种音调
朝相反方向移动,音调的震颤是平衡的,所以可以获得略
带震颤的合唱效果。
OUT1
OUT2
4. 接続方法/CONNECTING DIAGRAM/ANSCHLUSS DIAGRAMM/DIAGRAMME DE CONNEXION/ESQUEMA DE CONEXIONES/SCHEMA DI COLLEGAMENTO/ 接线图
・アンプや耳にダメージを与えないため、接続する時はアンプの電源を切っておくかボリュームを最小にして行ってください。
● Either switch off the power supply or reduce the volume to the minimum level when making the connection to prevent damage to the amplifier and ears.
Schalten Sie entweder die Stromversorgung aus oder verringern Sie die Lautstärke auf minimalen Pegel, wenn Sie die Verbindung herstellen, um Schä-
digung Ihres Gehörs und Beschädigung des Verstärkers zu verhüten.
■ Mettez hors tension ou bien réduisez le volume au minimum lors de la connexion pour éviter tout dommage des oreilles et de l’amplificateur.
Desconecte el interruptor principal o baje el volumen a su nivel mínimo cuando haga la conexión para no dañar ni el amplificador ni sus oídos.
◆ Disattivare l’alimentazione o ridurre il volume al livello minimo quando si effettua il collegamento, per evitare i danni all’amplificatore e alle orecchie.
为了防止损坏您的耳朵或放大器,进行连接时,请关闭放大器或将音量调到最小。
GUITAR AMP 2
AC ADAPTER
GUITAR
GUITAR AMP 1
(MONO)
4
6
5
1
23
3:
基本的にMODE2と同じですがコーラスのディレイタイム
が長く、より厚みのあるコーラスサウンドが得られます。
3: It is basically the same as MODE2, but the delay time of
the chorus is longer, so a thicker chorus sound can be
obtained.
3: Dieser entspricht grundsätzlich MODE2, jedoch ist die
Verzögerungszeit des Chorus-Effektes länger, so dass
ein vollerer Chorus-Sound entsteht.
3: Il s’agit en fait du même principe que le MODE2, mais le
temps de retard du chorus est plus long, de sorte que le
son du chorus est plus intense.
3: Es básicamente igual que MODE2, pero el retardo del
chorus es mayor y se puede obtener, por tanto, un soni-
do de chorus más intenso.
3: Molto simile a MODE2, ma il tempo di ritardo del chorus
è maggiore ed è quindi possibile ottenere un suono
chorus più corposo.
3: 基本上与第2种模式相同,但合唱效果的延迟时间较长,所
以可以获得较浓郁的合唱效果。
・ 1 ボタンを押してペダルを開けます。2 電池スナップを外し、新しい電池と交換します。3 ペダルを閉めます。電池駆動時はインプットジャックが電源スイッチになります。プラグを差
し込むと電源がオンになります。*この製品は電池の消耗が早いのでIbanezAC アダプターの使用をおすすめします。
● 1 Press the button to open the pedal. 2 Release the battery snap and replace the battery. 3 Close the pedal. The input jack is used as the power supply switch when running on batteries. The
power supply will be switched on when the plug is inserted into the input jack. ∗ Since this product consumes batteries quickly, use the Ibanez AC adapter.
1 Drücken Sie die Taste, um das Pedal zu öffnen. 2 Geben Sie die Batteriehalterung frei und wechseln Sie die Batterie aus. 3 Schließen Sie das Pedal. Bei Betrieb mit Batterien wird die
Eingangsbuchse als Stromversorgungsschalter verwendet. Die Stromversorgung wird eingeschaltet, wenn der Stecker in die Eingangsbuchse gesteckt wird. ∗ Mit diesem Erzeugnis werden
die Batterien schnell erschöpft, weshalb Verwendung des Ibanez-Netzgerätes empfohlen wird.
■ 1 Appuyez sur le bouton pour ouvrir la pédale. 2 Libérez la languette de la batterie et remplacez la batterie. 3 Refermez la pédale. La prise d’entrée sert de commutateur d’alimentation lors
du fonctionnement sur batterie. L’appareil sera mis sous tension au branchement de la fiche dans la prise d’entrée. ∗ Avec ce produit, les batteries s’épuisent rapidement, aussi l’emploi d’un
adaptateur AC Ibanez est-il recommandé.
1 Presione el botón para abrir el pedal. 2 Suelte la pila como un resorte y cambie la pila. 3 Cierre el pedal. Se utiliza la toma de entrada como interruptor principal cuando se hace funcionar
con las pilas. Se alimentará la electricidad cuando se inserte el enchufe en la toma de entrada. ∗ Con este producto, las pilas se acaban rápidamente y se recomienda utilizar el adaptador de
CA Ibañez.
◆ 1 Premere il tasto per aprire il pedale. 2 Rilasciare lo scatto della pila e sostituire la pila. 3 Chiudere il pedale. La presa di ingresso è usata come l’interruttore di alimentazione durante il
funzionamento a pile. L’alimentazione si attiva quando la spina viene inserita nella presa di ingresso. ∗ Con questo prodotto, le pile si esauriscono velocemente, perciò si consiglia di usare
l’adattatore CA Ibanez.
1 按该按钮打开脚踏板。 2 解开电池锁扣,更换电池。 3 关上脚踏板。当用电池工作时,输入插口将起到电源开关的作用。将连接线插入输入插口,电源被打开。* 由于本产品的耗电量大,
所以请使用 Ibanez AC 电源适配器。
6. サンプルセッティング/SAMPLE SETTING/MUSTER-EINSTELLUNG/RÉGLAGE D’ÉCHANTILLON/AJUSTE DE MUESTRA/IMPOSTAZIONE MODELLO/ 设置示例
CLASSIC CHORUS VIBRATO SYMPHONIC ENSEMBLECLASSIC ENSEMBLE
3D0736500A PRINTED IN CHINA
CSH07F033TC7.pm65 07.6.27, 11:34 AMPage 2 AdobePageMaker6.5J/PPC