EasyManua.ls Logo

Ickle Bubba GALAXY - General Feature Operations; Fitting the Sun Canopy

Ickle Bubba GALAXY
41 pages
Print Icon
To Next Page IconTo Next Page
To Next Page IconTo Next Page
To Previous Page IconTo Previous Page
To Previous Page IconTo Previous Page
Loading...
10 11icklebubba.com icklebubba.com
1 2
Förhindra skador på sätet genom att inte klämma in det
mellan eller under tungt bagage, justerbara säten eller
genom att slå i bildörren etc.
Se till att du ordentligt säkrar allt bagage och alla andra
förel som kan orsaka skador vid en olycka.
Täck alltid över sätet när bilen står i solen eftersom
plast- och metalldelar kan bli mycket varma och
överdraget kan bli missfärgat.
Annd alltid bilbarnstol, även vid korta resor, eftersom
det är då de flesta olyckor inträffar.
ll ALDRIG ett barn i kt under körning. På grund
av de enorma krafter som frirs vid en olycka blir det
omöjligt att hålla fast barnet.
Annd aldrig samma säkerhetsbälte för att säkra dig
själv och barnet.
PT: Verique sempre se o assento cabe correctamente
no seu carro antes de o adquirir.
O assento deve ser sempre fixado, mesmo quando não
estiver a ser utilizado.
Um assento não seguro pode ferir outros passageiros
no automóvel em caso de paragem de emergência.
Se a altura do cinto de seguraa for ajusvel, ajuste-o
para a posição mais baixa.
Ao instalar a cadeira auto no banco do passageiro,
posicionar a cadeira auto na posição mais recuada. O
encosto deve estar na posão totalmente vertical e o
encosto da cabeça para baixo. Quando não utilizar a
cadeira auto, o banco do passageiro (e o encosto de
cabeça) pode ser ajustado conforme necessário.
Evitar danos no banco, não o encostando entre ou
debaixo de bagagem pesada, bancos ajustáveis ou
batendo com a porta do automóvel, etc.
Certicar-se de que segura devidamente toda a
bagagem e todos os outros objectos suscepveis de
causar ferimentos em caso de acidente.
Cobrir sempre o assento quando o carro estiver
estacionado ao sol como pstico e, peças metálicas
podem ficar muito quentes e a cobertura pode ficar
descolorida.
Utilizar sempre um assento de automóvel, mesmo
para viagens curtas, pois é aí que ocorre a maioria dos
acidentes.
NUNCA segure um bebé no seu colo enquanto conduz.
Devido às enormes forças libertadas num acidente, será
impossível segurar o bebé no colo.
Nunca utilize o mesmo cinto de seguraa para se
segurar a si próprio e à criança.
DK: Kontroller altid, at sædet passer korrekt i din bil, før
du køber det.
det skal altid være fastgjort, også når det ikke er i
brug.
Et usikret sæde kan skade andre passagerer i bilen i
tillde af en nødstop.
Hvis sikkerhedsselen kan justeres i højden, skal du
indstille den til den laveste position.
r du installerer autostolen på passagersædet, skal
du placere autostolen i den bageste position. Ryglænet
skal være i en helt oprejst position og nakkestøtten skal
være nede. Når babyautostolen ikke anvendes, kan
passagerdet (og nakkestøtten) justeres efter behov.
Undgå at beskadige sædet ved ikke at klemme det ind
mellem eller under tung bagage, justerbare sæder eller
ved at smække med bilren osv.
Sørg for at fastgøre al bagage og alle andre genstande,
der kan forårsage skade i tillde af en ulykke, korrekt.
Dæk altid sædet til, når bilen er parkeret i solen, da plast-
og metaldele kan blive meget varme, og betrækket kan
blive misfarvet.
Brug altid et autostol, selv på korte ture, da det er her, de
fleste ulykker sker.
Hold ALDRIG et barn på skødet under kørslen. På grund
af de enorme kræfter, der frigøres ved en ulykke, vil det
være umuligt at holde fast i barnet.
Brug aldrig den samme sikkerhedssele til at sikre dig selv
og barnet.
GENERAL FEATURE OPERATIONS / CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES
OPÉRATION / ALLGEMEINE FUNKTIONEN / OPERACIONES DE
CARACTERÍSTICAS GENERALES / OPERAZIONI DI CARATTERE GENERALE
/ ALGEMENE KENMERKEN HANDELINGEN / OGÓLNE ZASADY DZIAŁANIA
/ ALLMÄNNA FUNKTIONER / OPERAÇÕES DE CARACTESTICAS GERAIS /
GENERELLE OPERATIONER AF FUNKTIONER
Fitting the Sun Canopy / Mise en place du pare-soleil / Anbringen des
Sonnenverdecks / Montaje de la capota para el sol / Montaggio del baldacchino
/ De zonnekap monteren / Montaż daszka przeciwsłonecznego / Montering av
solskyddet / Adaptação do dossel do sol / Montering af solsejl
EN:
1. Secure the canopy to the handle by wrapping
the canopy’s soft fabric tabs around the
corners of the handle frame, fastening
each of the left and right sided zips.
2. To finish attaching the canopy, stretch
the elasticised rear panel of the canopy
over the back of the car seat. The elastic
should be stretched around the back
and both side wings of the car seat.
FR:
1. Fixez le canopy à la poignée en enroulant
les languettes de tissu souple du canopy
autour des coins du cadre de la poige,
en fermant chacune des fermetures
éclair des côtés gauche et droit.
2. Pour finir de fixer le canopy, tendez le
panneau arrre élastique du canopy
sur le dossier du siège auto. Lélastique
doit être tendu autour de l’arrre et des
deux ailes latérales du siège-auto.
DE:
1. Befestigen Sie das Verdeck am Griff, indem Sie
die weichen Stofaschen des Verdecks um die
Ecken des Griffrahmens wickeln und jeweils den
linken und rechten Reißverschluss schließen.
2. Um die Befestigung des Verdecks
abzuschlien, spannen Sie die elastische
ckwand des Verdecks über die Rückenlehne
des Autositzes. Der Gummizug sollte um die
Rückenlehne und die beiden Seitenflügel
des Autositzes gespannt werden.
ES:
1. Fije la capota al asa envolviendo las
lengüetas de tejido suave de la capota
alrededor de las esquinas del marco del
asa, cerrando cada una de las cremalleras
de los lados izquierdo y derecho.
2. Para terminar de fijar la capota, estire el
panel trasero elástico de la capota sobre el
respaldo del asiento del coche. El elástico
debe quedar estirado alrededor del respaldo
y de las dos alas laterales de la silla de auto.
IT:
1. Fissare il baldacchino alla maniglia
avvolgendo le linguette di tessuto morbido
del baldacchino intorno agli angoli del
telaio della maniglia, fissando ciascuna
delle cerniere laterali destra e sinistra.
2. Per terminare il fissaggio della capottina,
stendere il pannello posteriore elasticizzato
della capottina sulla parte posteriore
del seggiolino. L’elastico deve essere
teso intorno alla parte posteriore e ad
entrambe le ali laterali del seggiolino.

Related product manuals