EasyManua.ls Logo

Lombardini LDW 2004 - Fuel Refueling Procedures; Fuel Tank Cap Handling; Fuel Pouring and Cap Refitting; Cold Weather Fuel Handling

Lombardini LDW 2004
160 pages
Print Icon
To Next Page IconTo Next Page
To Next Page IconTo Next Page
To Previous Page IconTo Previous Page
To Previous Page IconTo Previous Page
Loading...
77
Togliere il tappo serbatoio.
Enlever le bouchon réservoir.
Remove fuel tank cap.
Entfernen Sie den
Brennstoffeinfülldeckel.
Sacar el tapón del deposito.
Tirar o tampa depósito.
Versare il combustibile e rimettere il tappo.
Verser le carburant et remettre le bouchon.
Pour the fuel and reassemble fuel tank cap.
Füllen Sie Kraftstoff ein und schließend.
Poner el combustible y montar el tapón.
Deitar o combustivel e repor o tampa.
- Non riempire completamente il serbatoio , ma tenersi a circa 1 cm dal livello massimo, onde permettere un certo movimento del carburante.
Prima di avviare, asciugare eventuali fuoriuscite di carburante.
- Il est conseillé de ne pas remplir complètement le réservoir , mais de s'arrêter à 1 cm environ du niveau maximum afin de permettre un peu de mouvement au combustible.
Avant de procéder au démarrage, essuyer des éventuelles sorties de combustible.
- Do not fill the fuel tank completely , but just up to 1 cm (0.39 in) from the top of the tank, to provide space for fuel movement. Wipe any fuel spillage from engine before
starting.
- Füllen Sie den Tank nicht zum Ueberlaufen, sondern lassen Sie etwa 1 cm bis zur Oberkante des Tanks frei, damit sich der Kraftstoff noch ausdehnen kann. Wischen Sie
verschütteten Kraftstoff vor Inbetriebnahme auf.
- No llenar completamente el tanque, sino tenerse a 1 cm. del nivel maximo, para permitir un cierto movimiento del combustible. Antes de poner en marcha, secar eventuales
derrames de gasolina.
- Não encher completamente o depósito, mas deixar cerca de 1 cm. antes do nivel máximo, para permitir um certo movimento do carburante. Antes do arranque certificar-
se de eventuais fugas de gasolina.
- In condizioni di temperature ambientali rigide ( - 5°/-8° C ) può verificarsi la formazione di paraffina nel carburante. In tal caso additivare il gasolio con additivi
specifici onde evitarne la formazione.
- Lorsque la température ambiante est particulièrement rigide (- 5/-8°C), il peut se former de la paraffine dans le carburant. Il faut alors ajouter des additifs
spécifiques au gasoil pour éviter cet inconvénient.
- When outside temperature is very cold ( - 5°/-8° C ) formation of paraffin may appear in the fuel. In such cases add specific addition agents to the fuel so as to avoid
their formation.
- Bei strengen Temperaturen ( - 5°/-8° C ) kann sich Parafin im Kraftstoff bilden. In diesem Falle sollte der Dieselkraftstoff mit spezifischen Additiven versetzt
werden, um die Bildung von Parafin zu vermeiden.
- En condiciones di temperaturas ambientales rígidas ( - 5°/-8° C ) podría ocasionarse la formación de parafina en el carburante. En este caso, añadir al gasóleo
aditivos especiales que eviten su formación.
- Em condições de temperaturas ambientais rígidas ( - 5°/-8° C ) poderá se verificar a formação de parafina no carburante. Nesse caso misture o gasóleo com aditivos
específicos para evitar a formação de parafina.

Other manuals for Lombardini LDW 2004

Related product manuals