RELÈ DI PROTEZIONE POMPE CON CONTROLLO DI SOTTOCARICO E
SOVRACORRENTE DEL
MOTORE
PROTECTION RELAY FOR MOTOR UNDER-LOAD AND
-CURRENT MONITORING
RELÉ PRO OCHRANU MOTORŮ PROTI ODLEHČENÍ ZÁTĚŽE
A PROTI NADPROUDU
DE PROTECCIÓN BOMBAS CON CONTROL DE CARGA BAJA
Y
SOBRECORRIENTE DEL MOTOR
Leggere attentamente il manuale prima
dell’utilizzo e l’installazione.
apparecchi devono essere
personale qualificato, nel rispetto
delle
vigenti normative impiantistiche, allo
scopo
di evitare danni a persone o
non si assume
merito alla sicurezza elettrica in
improprio del dispositivo.
I prodotti descritti in questo documento
sono
suscettibili in qualsiasi
o modifiche. Le descrizioni
a catalogo non possono
alcun valore contrattuale.
Un interruttore magnetotermico va
compreso nell’impianto elettrico
dell’edificio. Esso deve trovarsi in stretta
vicinanza dell’apparecchio ed essere
facilmente raggiungibile da parte
dell’operatore.
essere marchiato come il
interruzione dell’apparecchio:
-1 § 6.12.2.1.
Installare lo strumento in contenitore e/o
quadro
elettrico con grado di
IP40.
lo strumento con panno
usare prodotti abrasivi, det
ergenti
liquidi o solventi.
Carefully read the manual before the
installation or use.
This equipment must be installed by
qualified personnel, complying to current
standards, to avoid damages or safety
hazards.
Products illustrated herein
to alteration and changes
The manufacturer cannot be held
responsible
Technical data and descriptions in the
publication are accurate, to the best of
our knowledge, but no
liabilities for
errors, omissions or contingencies
arising therefrom are accepted.
breaker must be included in
building.
It must be installed close by the
equipment and within easy reach of the
operator.
the device in an enclosure or
cabinet
with minimum IP40 degree protection.
Clean
the equipment with a soft cloth
and
do not use abrasive products, liquid
detergents or solvents.
Před instalací pozorně čtěte tento
manu
ál.
Tento elektrický přístroj musí být
instalován kvalifikovanou osobou, v
souladu s normou pr
o
udového zatížení,
aby nedošlo k zničení přístr
oje nebo
Výrobce neodpovídá za škody
způsobené nev
hodnou instalací.
Technická data a popisy v tomto
manuálu odpovídají našim současným
znalostem avšak nepřijímáme žádné
závazky z případných vad, opomenutí
a rovněž souvisejících následků.
Instalace musí být vybavena jističem,
který musí být umístěn co nejblíže k
přístroji a zároveň snadno přístupný
obsluze. Instalce musí být vybavena
přístrojem pro bezpečné odpojení od
sítě v s
ouladu s
IEC/EN 61010-
Přístroj umístěte uvnitř rozváděče s
krytím minimálně IP40.
Leer detenidamente el manual antes del
uso y la instalación.
Estos aparatos deben ser instalados por
personal cualificado y de conformidad con
las normativas vigentes en materia de
instalaciones a fin de evitar daños
personales
o materiales.
El fabricante queda eximido de toda
responsabilidad en materia de seguridad
eléctrica en caso de uso impropio del
dispositivo.
productos descritos en este
documento
pueden ser modificados o perfeccionados
en cualquier momento. Por tanto, las
descripciones
y los datos aquí
implican algún vínculo
instalación eléctrica del edificio
con un interruptor
debe estar colocado muy cerca
en una ubicación de fácil
el operador.
Debe estar marcado como dispositivo de
interrupción del aparato:
-1 § 6.12.2.1
Instalar el instrumento en una caja y/o
cuadro eléctrico con grado de protección
mínimo IP40.
el instrumento con un paño
el uso de productos
abrasivos,
detergentes liquidos o disolventes.
K čištění používejte suchý hadr,
nepužívejte žádná tekutá, chemická
nebo abrasivní čistidla.
PMA50 è un apparecchio che
motore: sequenza fase,
sovracorrente e carico troppo basso
mediante il controllo del cosM.
Trova la sua applicazione ideale nella
protezione delle pompe, poiché svolge
funzioni
di controllo contro la marcia a
bloccopompa. Può essere
per rilevare la rottura dei
dispositivi di
trasmissione quali cinghie, giunti e
proteg
gere contro il blocco del sistema
di
trasmissione. Dispone di un tempo di
ripristino automatico per intervento di
sottocarico.
Questa funzione permette il
riavvio
della pompa al ripristino del livello di falda.
PMA50 relay is a device which
protections: phase sequence,
over-current and too low motor
load by
controlling the cos
M value.
relay finds its ideal application in
the
protection of pumps since it conducts
control functions to exclude dry pump
running
and to stop it. It can be also
used o
detect the breakage of transmission
mechanisms, such as belts,
joints, and to
protect against the blockage of a
transmission
system.
an automatic reset time for under-
This function provides for the
pump
restarting once the well level is restored.
PMA50
je přístroj obsahující 4
moto
rové ochrany:
sled fází, ztráta faze,
nadproud, ztráta zátěže řízená
účiníkem : Relé je ideální pro aplikace
ochrany čerpadel kter
á chrání proti
chodu na sucho. Může být take použito
k ochraně proti ztrátě převodového
mechanismu jako jsou řemeny, klouby a
k ochraně proti zablokování
převodového systému. Je vybavené
automatickým resetem po odeznění
nebo odstranění poruchy. Tato fukce je
vhodná pro čerpadla. Tato funkce
zajiš´tuje opakovaný start čerpadla po
konci odlehčení (zaplavení čeradla).
relé PMA50 es un aparato que
en 4 condiciones: secuencia fase,
sobrecorriente y carga demasiado
motor, mediante el control del cosM
ideal para la protección de las
sus funciones de cont rol contra
en seco y el bloqueo de
También se utiliza para
detectar la
rotura de piezas de transmisión como
correas
y uniones y para proteger el
ntra su bloqueo. Dispone de un
automático para la intervención
baja.
Esta función permite reactivar la bomba al
rearme del nivel de la capa acuífera.
Controllo di carico troppo basso (marcia a
secco)
mediante misura cosM.
Controllo di massima corrente TMRS.
Tensione di alimentazione separata dalla
tensione di controllo.
Controllo di sequenza e mancanza fase.
Inserzione mediante TA esterno o diretta.
Ingresso di consenso alla
marcia/ripristino.
Ingresso di corrente 16A.
Scelta fra 2 diverse scale di corrente:
5A o 16A.
soglia di cos
M
MIN:
0,1...0,99.
Regolazione soglia di corrente MAX:
10...100%.
Tempo inibizione 1...60s.
Ritardo intervento 0,1...10s.
Ritardo ripristino automatico:
OFF
...100min.
fissa 0,03cos
M
e 3% per
a relè con contatto in
verde di segnalazione
inibizione.
1 LED rosso di segnalazione intervento
minimo cos
M.
1 LED rosso di segnalazione intervento
massima corrente.
Under-load control (dry running) by cos
M
measurement
TRMS maximum current control
Power supply voltage separated from
control voltage
Sequence and phase failure control
Connection either directly or by external
CT
Consent input for running/resetting
Current i
of 2 current scales: 5A or
M MIN threshold adjustment:
MAX current threshold adjustment:
10...100%
Inhibition time: 1...60s
Tripping delay: 0.1...10s
Automatic reset delay: OFF...100min
Fixed hysteresis: 0.03cos
LED indicator for power on
LED indicator for minimum cos
M
Red LED indicator for maximum current
tripping.
Odpínání motoru bez dostatečné zátěže
(chod čerpadel na sucho) podle
cosM
–
výstupní funkce
Napájení oddělené od ostatních obvodů,
připojení přímo nebo přes MTP
– výstupní
spuštění/reset
oudový vstup až 16A, výběr dvou
M MIN vybavení 0,1….0,99
MAX proud vybavení 10%....100%
Zpoždění vybavení 0,1…10s
Autom. reset OFF…100 min
Hystereze fixně
0.03cos
M
a 3%
stup s přepínacím
Zelená LED indikace napájení a
netečného stavu
cos
M
2 Červená LED indikace MAX proud
vybavení
Control de carga demasiado baja
(funciona
-miento
en seco) mediante
medición cos
M.
Control de máxima corriente TMRS.
Tensión de alimentación separada de la
tensión de control.
de secuencia y fallo de
mediante TC externo o
directa.
Entrada de asenso a la marcha/rearme.
Entrada
de corriente 16A.
Selección de 2 escalas de corriente:
5A ó 16A.
M
MIN.: 0,1...0,99.
Ajuste umbral de corriente MAX:
10...100%.
Tiempo inhibición 1...60s.
Retardo intervención 0,1...10s.
Retardo rearme automático: OFF...100mín
Histéresis fija
0,03cosM y
de relé con contacto
verde de señal
inhibición.
1 LED rojo de señal intervención mínimo
cos
M.
rojo de señal intervención
LOVATO ELECTRIC S.P.A.
24020 GORLE (BERGAMO) ITALIA
VIA DON E. MAZZA, 12
TEL. 035 4282111
TELEFAX (Nazionale): 035 4282200
TELEFAX (International): +39 035 4282400
E-mail info@
L
ovato
E
lectric.com
Web www.
L
ovato
E
lectric.com