EasyManuals Logo

LOVATO ELECTRIC PMA50 Quick Start Guide

LOVATO ELECTRIC PMA50
6 pages
To Next Page IconTo Next Page
To Next Page IconTo Next Page
Page #1 background imageLoading...
Page #1 background image
RELÈ DI PROTEZIONE POMPE CON CONTROLLO DI SOTTOCARICO E
SOVRACORRENTE DEL
MOTORE
PUMP
PROTECTION RELAY FOR MOTOR UNDER-LOAD AND
OVER
-CURRENT MONITORING
RELÉ PRO OCHRANU MOTORŮ PROTI ODLEHČENÍ ZÁTĚŽE
A PROTI NADPROUDU
RELÉ
DE PROTECCIÓN BOMBAS CON CONTROL DE CARGA BAJA
Y
SOBRECORRIENTE DEL MOTOR
I
GB
CZ
E
PMA50
ATTENZIONE!
WARNING!
POZOR !
¡ATENCIÓN!
apparecchi devono essere
personale qualificato, nel rispetto
di evitare danni a persone o
non si assume
merito alla sicurezza elettrica in
improprio del dispositivo.
suscettibili in qualsiasi
o modifiche. Le descrizioni
a catalogo non possono
alcun valore contrattuale.
essere marchiato come il
interruzione dell’apparecchio:
-1 § 6.12.2.1.
elettrico con grado di
IP40.
lo strumento con panno
usare prodotti abrasivi, det
Carefully read the manual before the
installation or use.
This equipment must be installed by
qualified personnel, complying to current
standards, to avoid damages or safety
hazards.
Products illustrated herein
are
subject
to alteration and changes
without
prior
notice.
The manufacturer cannot be held
responsible
for electrical safety in
case of
improper
use of the equipment.
Technical data and descriptions in the
publication are accurate, to the best of
our knowledge, but no
liabilities for
errors, omissions or contingencies
arising therefrom are accepted.
A circuit
breaker must be included in
the
electrical
installation of the
building.
It must be installed close by the
equipment and within easy reach of the
operator.
It mus
t be m a rk e d as th e
disconnecting
device
of the equipment:
IEC/EN 61010
-1 § 6.12.2.1
Fit
the device in an enclosure or
cabinet
with minimum IP40 degree protection.
Clean
the equipment with a soft cloth
and
do not use abrasive products, liquid
detergents or solvents.
Před instalací pozorně čtěte tento
manu
ál.
Tento elektrický přístroj musí být
instalován kvalifikovanou osobou, v
souladu s normou pr
o
udového zatížení,
aby nedošlo k zničení přístr
oje nebo
ohoržení osob.
Výrobce neodpovídá za škody
způsobené nev
hodnou instalací.
Technicdata a popisy v tomto
manuálu odpovídají našim současným
znalostem avšak nepřijímáme žádné
závazky z případných vad, opomenutí
a rovněž souvisejících následků.
Instalace musí být vybavena jističem,
který mubýt umístěn co nejblíže k
přístroji a zárovsnadno přístupný
obsluze. Instalce musí být vybavena
přístrojem pro bezpečné odpojení od
sítě v s
ouladu s
IEC/EN 61010-
1 §
6.12.2.1
Přístroj umístěte uvnitř rozváděče s
krytím minimálně IP40.
dit it dd
t à tt
Leer detenidamente el manual antes del
uso y la instalación.
Estos aparatos deben ser instalados por
personal cualificado y de conformidad con
las normativas vigentes en materia de
instalaciones a fin de evitar daños
personales
o materiales.
El fabricante queda eximido de toda
responsabilidad en materia de seguridad
eléctrica en caso de uso impropio del
dispositivo.
Los
productos descritos en este
documento
pueden ser modificados o perfeccionados
en cualquier momento. Por tanto, las
descripciones
y los datos aquí
indicados
no
implican algún nculo
contractual.
La
instalación eléctrica del edificio
debe
contar
con un interruptor
magnetotérmico.
Éste
debe estar colocado muy cerca
del
aparato,
en una ubicación de fácil
acceso
para
el operador.
Debe estar marcado como dispositivo de
interrupción del aparato:
IEC/EN 61010
-1 § 6.12.2.1
Instalar el instrumento en una caja y/o
cuadro eléctrico con grado de protección
mínimo IP40.
Limpiar
el instrumento con un paño
suave,
evitando
el uso de productos
abrasivos,
detergentes liquidos o disolventes.
K čištění používejte suchý hadr,
nepužívejte žádná tekutá, chemická
nebo abrasivní čistidla.
DESCRIZIONE
Il relè
PMA50 è un apparecchio che
include 4
protezioni
motore: sequenza fase,
mancanza
fase,
sovracorrente e carico troppo basso
del
motore
mediante il controllo del cosM.
Trova la sua applicazione ideale nella
protezione delle pompe, poiché svolge
funzioni
di controllo contro la marcia a
secco
e il
bloccopompa. Può essere
impiegato
anche
per rilevare la rottura dei
dispositivi di
trasmissione quali cinghie, giunti e
proteg
gere contro il blocco del sistema
di
trasmissione. Dispone di un tempo di
ripristino automatico per intervento di
sottocarico.
Questa funzione permette il
riavvio
della pompa al ripristino del livello di falda.
DESCRIPTION
The
PMA50 relay is a device which
includes
4 motor
protections: phase sequence,
phase
loss,
over-current and too low motor
load by
controlling the cos
M value.
The
relay finds its ideal application in
the
protection of pumps since it conducts
control functions to exclude dry pump
running
and to stop it. It can be also
used o
detect the breakage of transmission
mechanisms, such as belts,
joints, and to
protect against the blockage of a
transmission
system.
It has
an automatic reset time for under-
load
tripping.
This function provides for the
pump
restarting once the well level is restored.
POPIS
Relé
PMA50
je přístroj obsahující 4
moto
rové ochrany:
sled fází, ztráta faze,
nadproud, ztráta zátěže řízená
účiníkem : Relé je ideální pro aplikace
ochrany čerpadel kter
á chrání proti
chodu na sucho. Může být take použito
k ochraně proti ztrátě převodového
mechanismu jako jsou řemeny, klouby a
k ochraně proti zablokování
převodového systému. Je vybavené
automatickým resetem po odeznění
nebo odstranění poruchy. Tato fukce je
vhodná pro čerpadla. Tato funkce
zajiš´tuje opakovaný start čerpadla po
konci odlehčení (zaplavení čeradla).
DESCRIPCIÓN
El
relé PMA50 es un aparato que
protege el
motor
en 4 condiciones: secuencia fase,
fallo
fase,
sobrecorriente y carga demasiado
baja
del
motor, mediante el control del cosM
.
Es
ideal para la protección de las
bombas,
dadas
sus funciones de cont rol contra
el
funcionamiento
en seco y el bloqueo de
la
bomba.
También se utiliza para
detectar la
rotura de piezas de transmisión como
correas
y uniones y para proteger el
sistema
co
ntra su bloqueo. Dispone de un
tiempo de
rearme
automático para la intervención
de
carga demasiado
baja.
Esta función permite reactivar la bomba al
rearme del nivel de la capa acuífera.
CARATTERISTICHE
CHARACTERISTICS
CHARAKTERISTIKA
CARACTERÍSTICAS
Controllo di carico troppo basso (marcia a
secco)
mediante misura cosM.
Controllo di massima corrente TMRS.
Tensione di alimentazione separata dalla
tensione di controllo.
Controllo di sequenza e mancanza fase.
Inserzione mediante TA esterno o diretta.
Ingresso di consenso alla
marcia/ripristino.
Ingresso di corrente 16A.
Scelta fra 2 diverse scale di corrente:
5A o 16A.
Regolazione
soglia di cos
M
MIN:
0,1...0,99.
Regolazione soglia di corrente MAX:
10...100%.
Tempo inibizione 1...60s.
Ritardo intervento 0,1...10s.
Ritardo ripristino automatico:
OFF
...100min.
Isteresi
fissa 0,03cos
M
e 3% per
sovraccorrente.
1 uscite
a relè con contatto in
scambio.
1 LED
verde di segnalazione
alimentazione
e stato di
inibizione.
1 LED rosso di segnalazione intervento
minimo cos
M.
1 LED rosso di segnalazione intervento
massima corrente.
Under-load control (dry running) by cos
M
measurement
TRMS maximum current control
Power supply voltage separated from
control voltage
Sequence and phase failure control
Connection either directly or by external
CT
Consent input for running/resetting
Current i
nput: 16A
Choice
of 2 current scales: 5A or
16A
cos
M MIN threshold adjustment:
0.1...0.99
MAX current threshold adjustment:
10...100%
Inhibition time: 1...60s
Tripping delay: 0.1...10s
Automatic reset delay: OFF...100min
Fixed hysteresis: 0.03cos
M
and 3% f
or
overcurrent
1 relay
output with changeover
contact
Green
LED indicator for power on
and
inhibition
state
Red
LED indicator for minimum cos
M
tripping
Red LED indicator for maximum current
tripping.
Odpínání motoru bez dostatečnétěže
(chod čerpadel na sucho) podle
cosM
TRMS maximální proud
výstupní funkce
Napájení oddělené od ostatních obvodů,
připojení přímo nebo přes MTP
Sled fází a ztráta faze
stup
funkce
Doplňující kontakt pro
spuštění/reset
Pr
oudový vstup až 16A, výběr dvou
rozsahů 5A nebo 16A
cos
M MIN vybavení 0,1….0,99
MAX proud vybavení 10%....100%
Čas netečnosti 1….60s
Zpoždění vybavení 0,1…10s
Autom. reset OFF…100 min
Hystereze fixně
0.03cos
M
a 3%
nadproudu
1 reléový vý
stup s přepínacím
kontaktem
Zelená LED indikace napájení a
netečného stavu
Červená LED indikace MIN
cos
M
vybavení
2 Červená LED indikace MAX proud
vybavení
Control de carga demasiado baja
(funciona
-miento
en seco) mediante
medición cos
M.
Control de máxima corriente TMRS.
Tensión de alimentación separada de la
tensión de control.
Control
de secuencia y fallo de
fase.
Conexión
mediante TC externo o
directa.
Entrada de asenso a la marcha/rearme.
Entrada
de corriente 16A.
Selección de 2 escalas de corriente:
5A ó 16A.
Ajuste umbral de cos
M
MIN.: 0,1...0,99.
Ajuste umbral de corriente MAX:
10...100%.
Tiempo inhibición 1...60s.
Retardo intervención 0,1...10s.
Retardo rearme automático: OFF...100mín
Histéresis fija
0,03cosM y
3% por
sobrecorriente.
1 salida
de relé con contacto
conmutado.
1 LED
verde de señal
alimentación y
estado de
inhibición.
1 LED rojo de señal intervención mínimo
cos
M.
1 LED
rojo de señal intervención
máxima
corriente.
1
I235 I GB F E 07 08
31100103
LOVATO ELECTRIC S.P.A.
24020 GORLE (BERGAMO) ITALIA
VIA DON E. MAZZA, 12
TEL. 035 4282111
TELEFAX (Nazionale): 035 4282200
TELEFAX (International): +39 035 4282400
E-mail info@
L
ovato
E
lectric.com
Web www.
L
ovato
E
lectric.com

Other manuals for LOVATO ELECTRIC PMA50

Questions and Answers:

Question and Answer IconNeed help?

Do you have a question about the LOVATO ELECTRIC PMA50 and is the answer not in the manual?

LOVATO ELECTRIC PMA50 Specifications

General IconGeneral
BrandLOVATO ELECTRIC
ModelPMA50
CategoryRelays
LanguageEnglish

Related product manuals