Italiano
Nederlands
L’EN-EL4 è la batteria ricaricabile agli ioni di Litio (Li-ion) destinata esclusi-
vamente all’alimentazione delle fotocamere digitali Nikon. Tramite il cari-
cabatterie MH-21 Quick Charger, può essere ricaricata ripetutamente.
De EN-EL4 is een oplaadbare batterij die speciaal bestemd is voor gebruik in
Nikon digitale camera’s. Hij kan steeds opnieuw worden opgeladen met de
MH-21 Snellader.
EN-EL4
是
Nikon
数码相机专用的充电式锂电池。可用
MH-21
快速
充电器进行反复充电。
中文版(简体)
•
不得将电池与其它任何本说明书中没有说明的装置连接。
•
关于为本产品充电方面的信息请参阅随
MH-21
快速充电器附带
的资料。并且在充电时需要遵守更详细的注意和警告事项。
•
在第一次使用本产品时,或长时间放置未用后,请用
MH-21
快
速充电器为电池充电。
•
如果电池暂时不使用,应该在收藏之前放电。
•
如果电池收藏时间较长,应该至少每年先充电 , 然后再放电一次。
•
不使用的时候,应该从照相机中或充电器中取出电池。如果安
装在内不管,或即使不使用也会消耗电流,并且,电池可能因
过于放电而失效。
•
盖好电池盖子,放置在阴凉的地方。
*
电池应该放置在干燥的地方,温度在摄氏
15–25
度之间。
*
不得把电池放置在过于炎热或寒冷的地方。
•
在充电时,周围温度环境应该在摄氏
0–40
度之间。否则,电池
有可能不能完全充电或者不能充分发挥作用。
•
不得将充满电的电池再次充电。否则会造成电池功能减退。
•
使用或者充电后的电池会发热,这并非故障。
•
既使充满电,电池在寒冷的环境下会较快地放电。最好预备另
外一个充好电的备用电池。
•
请定期检查照相机电池效力指示灯(详细说明请参阅随照相机
附带的资料)
*
如果电池需要进行充电,可用
MH-21
快速充电器进行充电,
详细说明请参阅
MH-21
使用手册。
*
在室温下保持电力不变的一个充满电的电池,如果发现其电力
明显下降,说明电池性能衰退。请检查照相机电池性能指示灯。
*
当照相机上显示出的电池性能已达到最低效力时,说明电池使
用寿命已尽,需要更换电池。请购买新的
EN-EL4
型电池。
•
环境温度和外界条件会影响照相机电池效力指示灯显示的充电
状态。
安装电池室盖
在使用
EN-EL4
之前,请先安装电池室盖。
EN-EL4
為
Nikon
數位相機專用的充電式鋰電池。該電池可用
MH-21
快速充電器進行反覆充電。
繁體中文
•
不得將電池與其他任何本說明書中沒有說明的裝置連接。
•
關於如何為本電池充電之資訊,請參閱隨
MH-21
快速充電器提供
的資料,並請在充電時遵守更詳細的注意和警告事項。
•
在首次使用本電池或長期擱置未用後,請用
MH-21
快速充電器為
電池充電。
•
電池若長時間不使用,應該在收藏之前先完全放電。
•
如果 電池收藏時間較長的話,應該至少每年先充電一次,然後再
完全放電。
•
相機 不使用的時候,應該將電池從照相機或充電器中取出。如果
安裝在內不管的話,即使不使用的狀態下也會消耗電流,並且電
池可能過度放電而不再起作用。
•
蓋好電池蓋,保存在陰涼的地方。
*
電池應該放置在乾燥的地方,溫度在攝氏
15–25
度之間。
*
不得把電池放置在過於炎熱或寒冷的地方。
•
在充電時,周圍環境溫度最好在攝氏
0–40
度之間。否則,電池有
可能不能完全充電或者不能充分發揮作用。
•
不得將充滿電的電池再次充電。否則會造成電池功能減退。
•
電池有時會在使用或充電後發熱,這並非表示故障。
•
既使 充滿電,電池在寒冷的環境下會較快地放電。最好預備另外
一個充好電的備用電池。
•
請定期檢查照相機電池效力指示燈(詳細說明請參閱照相機附帶
的資料)。
*
若電池需要進行充電,可用
MH-21
快速充電器進行充電,詳情
請參閱
MH-21
使用說明書。
*
在室溫下保持電力不變的一個充飽電的電池,若發現其電力明顯
下降,說明電池性能衰退。請檢查照相機電池性能指示燈。
*
當照相機上顯示出的電池性能已達到最低效力時,說明電池已到
使用壽命,需要更換電池。請購買新的
EN-EL4
電池。
•
照相機電池效力指示燈顯示的充電狀態受環境溫度和外界條件所
影響。
安裝電池室蓋
在使用
EN-EL4
之前,請先安裝電池室蓋。
注意!
•
EN-EL4
為
Nikon
數位相機專用的充電式電池。
•
為
EN-EL4
充電時,僅能使用
MH-21
快速充電器。
•
不得把電池放在炎熱的地方或者投入到火焰之中。
•
不得對電池進行拆卸或者改造。
•
不得使用項鏈或鑰匙等金屬物品碰觸電池的正負極, 以免電池
短路。
不遵照本說明書操作,則有可能導致電池漏液、過熱、爆炸、或
者其它對電池的不良影響。
NL
Batterij niet weggooien,
maar inleveren als KCA.
使用本產品時,請先仔細閱讀數位相機的使用說明書,確認本產品
可以與你的相機一同使用,以及正確的使用方法。
安全注意事項
在使用產品之前,請確認正確的操作方法,仔細閱讀本使用說明書。
閱讀後,應該放在伸手可得的地方,以便所有使用產品的人可以隨
時參閱。
EN-EL4
充電式鋰電池
EN-EL4
充電式鋰電池可將電池的狀態資訊提供給與其相容的設備,
使照相機能夠測出電池的狀態以及為電池充電的充電器,並正確
地顯示電池資訊。
EN-EL4
充电式锂电池
EN-EL4
充电式锂电池可将电池状态提供给兼容机,使照相机能
够测出电池状态,充电器能为电池充电,并正确显示电池信息。
使用本产品时,请同时仔细阅读数码照相机的使用说明书,确认本
产品可以与你的照相机一同使用,以及正确的使用方法。
安全注意事项
在使用产品之前,请确认正确的操作方法,仔细阅读本使用说明书。
阅读后,应该放在伸手可得的地方,以便所有使用产品的人可以随
时参阅。
注意!
•
EN-EL4
是
Nikon
数码相机专用的充电式电池。
•
为
EN-EL4
充电时,只能使用
MH-21
快速充电器。
•
不得把电池放在炎热的地方或者投入到火焰之中。
•
不得对电池进行拆卸或者改造。
•
不得使用项链或钥匙等金属物品使得电池的正负极终端短
路。
不遵照本说明书操作,有可能导致电池腐蚀液漏出、过热、爆
炸或其它对电池的不良影响。
• Questo prodotto non va mai collegato ad apparecchiature diverse da quelle
specifi cate nel presente manuale.
• Per informazioni sulla ricarica, e per ulteriori avvertenze e precauzioni da
osservare durante questa procedura, consultate la documentazione acclusa
al caricabatterie MH-21 Quick Charger.
• Per il primo impiego della batteria o per riutilizzarla dopo un prolungato
periodo di fermo, è necessario ricaricarla tramite l’MH-21 Quick Charger.
• Se prevedete di non utilizzare la batteria per qual che tempo, scaricatela
prima di riporla.
• Durante lunghi periodi di inutilizzo, la batteria va caricata e scaricata alme-
no una volta al l’an no.
• Rimuovete sempre la batteria dalla fo to ca me ra o dal caricabatterie quando
non è in uso. Quan do è installata, eroga costantemente un debole fl usso di
corrente anche se non viene utilizzata, e quindi può scaricarsi e non esser
più in grado di ali men ta re l’apparecchio.
• Montate il copri-terminali e conservate la bat te ria in un ambiente fresco.
*
La batteria va riposta in luogo asciutto, a tem pe ra tu ra ambiente di
15–25 °C.
*
Non tenete la batteria in luoghi caldi o ec ces si va men te freddi.
• La ricarica va effettuata a temperature am bien te comprese tra 0 e 40 °C. In
caso con tra rio la bat te ria potrebbe non ricaricarsi com ple ta men te o fun zio -
na re in modo non cor ret to.
• Non cercate di ricaricare una batteria già com ple ta men te carica. La man-
cata osservanza di que sta precauzione ne può ridurre le pre sta zio ni e la
fun zio na li tà.
• Che la batteria si scaldi dopo l’utilizzo o la ricarica è normale e non rappre-
senta un sin to mo di malfunzionamento.
• Anche se completamente carica, la batteria si esau ri sce più rapidamente al
freddo. Per l’im pie go a basse temperature, è quindi consigliabile te ne re a
portata di mano una batteria di scorta ben carica.
• Verifi cate con regolarità sulla fotocamera l’indicatore di carica residua della
batteria (per dettagli consultate il manuale utente del vostro apparecchio).
*
Se la batteria richiede una calibrazione, eseguitela utilizzando l’MH-21
Quick Charger. Per dettagli consultate il relativo manuale istruzioni.
*
Se la batteria evidenzia una considerevole riduzione dell’intervallo di tem-
po in cui conserva la carica a temperatura ambiente, la sua funzionalità
è compromessa. Verifi cate sulla fotocamera l’indicatore che segnala le
prestazioni della batteria.
*
Quando la fotocamera segnala che le prestazioni della batteria sono al
livello minimo, quest’ultima ha esaurito il suo ciclo vitale e va sostituita.
Acquistate una EN-EL4 nuova.
• La temperatura ambiente ed altre condizioni esterne possono infl uire sul-
l’indicazione dello stato di carica visualizzata dalla fotocamera.
Montaggio del copri-vano batteria
Prima di utilizzare l’EN-EL4, montate su di essa il coperchio del vano
batteria.
Prima di servirvi di que sto pro dot to, leg ge te con attenzione la documen-
tazione che ac com pa gna la vostra fo to ca me ra digitale, per ve ri fi ca re che
le due apparecchiature siano ef fet ti va mente com pa ti bi li per un impiego
abbinato, e per assicurarne un uti liz zo corretto.
Precauzioni inerenti la si cu rez za
Per assicurare un corretto impiego, leggete interamente questo manuale
prima di utilizzare il prodotto. Dopo la consultazione dello stesso, con-
servatelo in un luogo facilmente accessibile da tutti coloro che dovranno
far uso del prodotto.
Batterie ricaricabili Li-ion EN-EL4
Le batterie ricaricabili Li-ion EN-EL4, sono in grado di trasmettere ad
apparecchiature compatibili informazioni sul loro stato di carica, con-
sentendo alle fotocamere di determinarne le condizioni d’impiego, e ai
caricabatterie di procedere ad una carica appropriata e ad una corretta
visualizzazione delle informazioni relative a tale procedura.
EN-EL4 Oplaadbare Li-ion Batterijen
EN-EL4 oplaadbare batterijen kunnen aan daarvoor geschikte appa-
raten informatie verschaffen over de conditie van de batterij, zodat
camera’s en laders de exacte conditie van de batterij kunnen bepalen
en laders de batterij op een juiste manier kunnen laden.
Con tro leer voor dat u dit product ge bruikt in de ge bruiks hand lei ding
van uw di gi ta le camera of deze batterij geschikt is voor gebruik in uw
camera. U vindt daar ook aan wij zin gen voor het juiste ge bruik.
Veiligheidsvoorschriften
Lees voor het gebruik van dit product deze handleiding aandachtig door
om zeker te zijn van een juiste werking. Zorg ervoor dat de handleiding
bewaard wordt op een plaats waar hij zichtbaar is voor iedereen die met
het product werkt.
• Sluit het product niet aan op apparaten die niet spe ci fi ek genoemd worden
in deze hand lei ding.
• Kijk in de documentatie die bij de MH-21 Snellader wordt geleverd voor
informatie over het opladen van dit product, en tevens over voorzorgs-
maatregelen en waarschuwingen die bij het laden van belang zijn.
• Wanneer u het product voor de eerste keer of na een lange periode van
inactiviteit gebruikt, dient u de batterij te laden met de MH-21 Snellader.
• Als u de batterij gedurende langere tijd niet gaat ge brui ken, laat hem dan
leeglopen voordat u hem op bergt.
• Als u de batterij gedurende langere tijd op slaat, dan dient u hem minimaal
één keer per jaar op te la den en weer te laten leeg lo pen.
• Ve rwijder de batterij altijd uit de camera of de batterijlader wanneer hij
niet wordt ge bruikt. Wan neer u de batterij in het apparaat laat, is er sprake
van een zeer klein stroom ver bruik, zelfs wan neer de batterij niet wordt
gebruikt, zodat hij over ma tig kan leeg lo pen en niet langer func tio neert.
• Plaats het batterijdeksel op de batterij en berg de batterij op een koele
plaats op.
*
De batterij dient te worden opgeborgen op een dro ge plaats bij een om-
ge vings tem pe ra tuur van 15–25 °C.
*
Laat de batterij niet achter op extreem koude of war me plaat sen.
• Laadt u de batterij op, dan moet de om ge vings tem pe ra tuur liggen in het
be reik 0–40 °C; an ders is de batterij mogelijk niet geheel op te la den of kan
hij slecht gaan functioneren.
• Pro beer niet om een vol le dig opgeladen batterij op te laden. Het niet in
acht nemen van deze voor zorgs maat re gel leidt tot pres ta tie ver min de ring
van de batterij.
• Direct na gebruik of na het opladen kan de batterij warm aanvoelen. Dit
wijst niet op een sto ring.
• Zelfs wanneer de batterij volledig opgeladen is, loopt hij in koude om-
standigheden snel ler leeg. Aan be vo len wordt om een vol le dig op ge la den
re ser vebatterij bij de hand te houden.
• Controleer regelmatig de batterij-niveau indicator op de camera (kijk voor
meer informatie in bij de camera meegeleverde documentatie).
*
Indien de batterij gekalibreerd moet worden, gebruik hiervoor dan de
MH-21 Snellader. Kijk voor meer informatie in de MH-21 gebruikshandlei-
ding.
*
Wordt de tijd dat een volledig opgeladen batterij bij kamertemperatuur
zijn lading behoudt duidelijk korter, dan is dit een indicatie van een ver-
minderde batterijprestatie. Controleer de batterij-prestatie indicator op de
camera.
*
Wanneer de camera aangeeft dat de batterij-prestatie op het laagste
niveau staat, dan moet de batterij vervangen worden. Schaf een nieuwe
EN-EL4 batterij aan.
• De werking van de batterij-niveau indicator op de camera wordt beïnvloed
door de omgevingstemperatuur en andere externe invloeden.
Bevestigen van het Batterijvakdeksel
Bevestig het batterijvakdeksel voordat u de EN-EL4 gaat gebruiken.
✔ IMPORTANTE
Dopo aver rimosso la batteria dalla fotocamera per riporla o tra-
sportarla, assicuratevi di montare il copri-terminali in dotazione
all’EN-EL4. Eventuali corto-circuiti a danno dei terminali possono
provocare fuoriuscite di liquido, innesco di incendi o altri danni.
Precauzioni nell’uso
✔ BELANGRIJK
Verwijdert u de batterij uit de camera voor opslag of transport,
schuif dan het bij de EN-EL4 meegeleverde afdekkapje op de batterij
om de polen af te dekken. Kortsluiting van de batterij kan leiden tot
lekkage, brand, explosie of andere schade aan de batterij.
Voorzorgsmaatregelen met betrekking tot gebruik
✔ 重要事项
从照相机中取出电池之后,应该盖好
EN-EL4
电池之电池盖,进
行收藏或运送。电池短路有可能造成漏液、失火或其它对电池
的不良影响。
使用注意事项
✔ 重要事項
從照相機中取出電池後再進行保存和搬運時,確保將
EN-EL4
的電
池終端蓋裝上。電池短路可能引起電池漏液,起火爆炸或其他電
池損傷。
使用注意事項
WAARSCHUMING
• De EN-EL4 is een oplaadbare batterij uitsluitend bestemd voor
gebruik in Nikon digitale camera’s.
• Gebruik voor het opladen van de EN-EL4 uitsluitend de MH-21
Snellader.
• Stel de batterij niet bloot aan hitte of vuur.
• Probeer niet om de batterij de demonteren of te wijzigen.
• Sluit de pluspool en de minpool van de batterij niet kort met me-
talen voorwerpen zoals hals ket tin gen of sleutels.
Negeren van deze instructies kan leiden tot lek ka ge van corrosieve vloeistoffen,
oververhitting, explosie of andere schade aan de batterij.
AVVERTENZE
• L’ EN-EL4 è una batteria ricaricabile destinata all’impiego esclusivo
su fotocamere digitali Nikon.
• Per la ricarica delle EN-EL4, servitevi esclusivamente del caricabat-
terie dedicato MH-21.
• Non esponete la batteria a fi amme o ca lo re ec ces si vo.
• Non cercate di smontarla o modifi carla.
• Non mettete in corto circuito i terminali po si ti vo e negativo della
batteria, po nen do li a con tat to con oggetti metallici (monili, chia-
vi, at trez zi, ecc.).
Le non-respect de ces consignes peut en traî ner une fuite, une surchauffe, une
explosion de la batterie ou tout autre type de dom ma ge.
1
Inserite le due sporgenze ad innesto della batteria nei corrispondenti
fori sul coperchio (Fig. 2-a).
2
Fate scorrere il coperchio fi nché la leva di sblocco ritorna in posizione
di chiusura, rendendo visibile la freccia (
) (Fig. 2-b).
• Per staccare il coperchio dalla batteria, spingete la leva di sblocco
fi no in fondo in direzione della freccia (
) (Fig. 2-c) ed estraetelo in
fuori.
Durante la ricarica della batteria o nell’impiego della fotocamera
con alimentazione a rete, staccate il coperchio dalla batteria e ripo-
sizionatelo sul corpo camera, in modo da prevenire un accumulo di
polvere all’interno dell’alloggiamento.
Caratteristiche principali
Tipo: Batteria ricaricabile agli ioni di litio
Capacità dichiarata: 11,1 V/1900 mAh
Dimensioni (L×P×H): Circa 56,5 mm × 82,5 mm × 27 mm
Peso: Circa 180 g, senza copri-ter mi na li
La Nikon si riserva la facoltà di apportare mi glio ra men ti alle caratteristi-
che e all’aspetto del pro dot to, senza vincoli di preavviso.
Prima di riposizionare il copri-vano batteria, assicuratevi che la leva
di sblocco sia in posizione di apertura. Fatela scorrere fi no in fondo,
nella direzione indicata dalla freccia.
1
将电池上的两个突脚插入到电池室盖上相对应的孔内(图
2-a
)。
2
盖回电池室盖,直到电池室盖锁弹回到锁住位置,并且露出箭
头(
)(图
2-b
)。
•
想要取下电池室盖时,可朝箭头
( )
方向滑动电池室盖
锁,一直滑到尽头(图
2-c
)便可取下电池室盖。
在电池正在充电中,或者相机正在使用交流适配器时,请将
电池室盖从电池上取下盖回到相机上,以防止灰尘积落到电
池室内。
规格
形式:可充电锂电池
功率:
11.1
V/1900
mAh
体积:大约
56.5
mm
(
W
)×
82.5
mm
(
D
)×
27
mm
(
H
)
重量:大约
180
g
不包括电池盖
我们
有可能为了改善产品功能而改变一些规格和外部形状,恕不
事先通知。
在安装电池室盖之前,请检查电池室盖锁是否处于开启状态。若能看到
箭头(
) ,说明锁正处于关闭状态。请朝箭头方向滑动电池室盖锁,一
直滑到尽头。
1
將電池上的兩個突腳插入到電池室蓋上相對應的孔內(圖
2-a
)。
2
滑 動 電 池室蓋鎖,直到鎖彈回到鎖住位置,並且露出箭頭( )
(圖
2-b
)。
•
若要取下電池室蓋時,可朝箭頭(
)方向滑動電池室蓋鎖,一
直滑到盡頭(圖
2-c
)便可取下電池室蓋。
在電池正在充電中,或者相機正在使用
AC
變壓器時,請將電
池室蓋從電池上取下蓋回到相機上,以防止灰塵積落到電池室
內。
規格
形式:可充電鋰電池
功率:
11.1 V/1900 mAh
體積:約
56.5 mm
(
W
)
×
82.5 mm
(
D
)
×
27 mm
(
H
)
重量:大約
180 g
不包括電池蓋
有可能為了改善產品功能而改變一些規格和外部形狀,恕不事先通
知。
在蓋回電池室蓋之前,請檢查電池室蓋鎖是否處於開啟狀態。若能看到
箭頭( ),則鎖處於關閉狀態。可朝箭頭方向滑動電池室蓋鎖,一直滑
到盡頭。
1
Steek de twee uitsteeksels op de batterij in de corresponderende
uitsparingen van het batterijvakdeksel (fi guur 2-a).
2
Schuif het deksel door totdat het knopje zich weer in de positie ‘ge-
sloten’ bevindt en de pijl (
) zichtbaar is (fi guur 2-b).
• Schuif om het deksel te verwijderen het knopje in de richting van
de pijl (
), zo ver als het gaat (fi guur 2-c) en schuif het deksel eraf.
Verwijder het batterijvakdeksel van de batterij en plaats het terug
op de camera, om te voorkomen dat er zich stof kan ophopen in
het batterijvak, wanneer de batterij opgeladen wordt of wanneer
de camera is aangesloten op het lichtnet.
Specifi caties
Type: Oplaadbare lithium-ion batterij
Nominaal vermogen: 11,1 V/1900 mAh
Afmetingen: Circa 56,5 mm (B) × 82,5 mm (D) × 27 mm (H)
Gewicht: Circa 180 g, exclusief batterij dek sel
Productverbeteringen kunnen leiden tot on aan ge kon dig de veranderin-
gen in de specifi caties en het uiterlijk van het product.
Controleer, voor het terugplaatsen van het batterijvakdeksel, of het
knopje zich in de stand ‘open’ bevindt. Indien de pijl ( ) zichtbaar is
dan bevindt het knopje zich in de stand ‘gesloten’. Schuif het knopje
zover als het kan in de richting van de pijl.
Svenska
EN-EL4 är ett uppladdningsbart litium-jonbatteri som endast ska använ-
das med Nikons digitalkameror. Det kan laddas upp fl era gånger med
snabbladdaren MH-21.
• Anslut inte produkten till någon annan enhet än vad uttryckligen anges i
denna handbok.
• Se dokumentationen som medföljde snabbladdaren MH-21 för informa-
tion om uppladdning, samt för ytterligare säkerhetsföreskrifter och var-
ningar som måste följas vid laddning av batteriet.
• Innan du använder produkten den första gången eller efter en längre peri-
ods förvaring, måste du ladda batteriet i snabbladdaren MH-21.
• Om batteriet inte ska används under en längre tid bör du köra det tomt
innan du lägger undan det.
• Om batteriet ska förvaras under en längre period laddar du upp det och
kör det sedan tomt minst en gång om året.
• Ta alltid bort batteriet från kameran eller batteriladdaren när det inte ska
användas. I annat fall kan små strömmar fl öda genom det även när det
inte används vilket kan leda till att det sakta laddas ur för att slutligen inte
fungera.
• Montera kontaktlocket och förvara batteriet på en torr plats.
*
Batteriet bör förvaras på en torr plats med en temperatur på 15–25 °C.
*
Lämna aldrig batteriet på mycket varma eller kalla platser.
• Vid laddning av batteriet bör omgivningstemperaturen vara mellan
0–40 °C. I annat fall kan det hända att batteriet inte laddas helt eller inte
fungerar på rätt sätt.
• Försök aldrig ladda ett fulladdat batteri. I annat fall kan batteriets pre-
standa försämras.
• Det kan hända att batteriet blir varmt efter uppladdning eller användning.
Detta är helt normalt och inget fel.
• Även om det är helt uppladdat kommer batteriet att laddas ur snabbare
under kalla förhållanden. Du rekommenderas att alltid ha ett fulladdat
reservbatteri tillhands.
• Kontrollera regelbundet mätaren för batteriets laddningsnivå på kameran
(mer information fi nns i den dokumentation som medföljde kameran).
*
Om batteriet behöver kalibreras använder du snabbladdaren MH-21. Mer
information fi nns i bruksanvisningen till MH-21.
*
Om ett fulladdat batteri inte längre håller sin laddning lika länge som tidi-
gare i rumstemperatur innebär det att det håller på att ta slut. Kontrollera
indikatorn för batteriprestanda på kameran.
*
När kameran anger att batteriprestanda ligger på den lägsta nivån närmar
sig batteriet sitt slut och måste därför bytas ut. Köp ett nytt EN-EL4-batteri.
• Den laddningsstatus som visas på kamerans nivåmätare påverkas av om-
givningstemperaturen och andra externa förhållanden.
Montera batterifackets lock
Innan du använder ett EN-EL4 måste du sätta dit batterifackets lock.
VARNING!
• EN-EL4 är ett uppladdningsbart batteri som endast är avsett att
användas med Nikons digitalkameror.
• Du får bara ladda EN-EL4 med snabbladdaren MH-21.
• Utsätt inte batteriet för eld eller hög värme.
• Montera aldrig isär eller modifi era batteriet.
• Kortslut aldrig batteriets plus- och minuskontakter med något
metallföremål, som ett halsband eller nycklar. Använd det med-
följande fodralet när du transporterar batteriet.
Underlåtenhet att följa dessa anvisningar kan leda till läckage av frätande väts-
kor, överhettning, explosion eller annan skada på batteriet.
Läs den dokumentation som medföljde innan du använder den här pro-
dukten. Kontrollera att produkten är anpassad till din kamera och att du
förstår hur den ska användas på rätt sätt.
Säkerhetsföreskrifter
Läs bruksanvisningen noggrant innan du använder batteriet för att för-
hindra felaktig användning. När du har läst bruksanvisningen förvarar du
den lättåtkomlig för alla som använder batteriet.
Uppladdningsbara EN-EL4 litium-jonbatterier
EN-EL4-batterier kan överföra information om batteristatus till en
kompatibel enhet, vilket innebär att en kamera kan fastställa batteri-
ets status och att en laddare kan visa information om batteriet medan
det laddas.
✔ VIKTIGT
När du har tagit bort batteriet från kameran för att förvara eller
fl ytta det, måste du alltid sätta tillbaka kontaktlocket som medföljde
EN-EL4. Kortslutning av batteriet kan leda till läckage, brand, explo-
sion eller annan skada på batteriet.
Användningsföreskrifter
1
Sätt in de två utsprången på batteriet i motsvarande hål i batterifack-
ets lock (bild 2-a).
2
Skjut locket tills spärren återgår till stängt läge och pilen ( ) syns
(bild 2-b).
• Om du vill ta bort locket skjuter du spärren till batterifackets lock så
långt som möjligt i pilens riktning (
) (bild 2-c) och tar sedan bort
locket.
Ta bort batterifackets lock från batteriet och sätt tillbaka det på ka-
meran för att förhindra att det kommer in damm i batterifacket un-
der tiden som batteriet laddas eller kameran drivs av en nätadapter.
Specifi kationer
Typ: Uppladdningsbart litium-jonbatteri
Effekt: 11,1 V/1900 mAh
Mått: Ca. 56,5 mm × 82,5 mm × 27 mm (B × D × H)
(escluse sporgenze)
Vikt: Ca. 180 g, utan kontaktlock
Förbättringar av denna produkt kan leda till oannonserade ändringar av
specifi kationer och utseende.
Innan du sätter tillbaka batterifackets lock kontrollerar du att spär-
ren är öppen. Om pilen ( ) syns är spärren stängd. Skjut spärren så
långt som möjligt i pilens riktning.
한국어
이번에는Li-ion충전식배터리EN-EL4 를 구입하여주셔서대단히감사합니다 .본제품은 니
콘디지털카메라 전용 충전식배터리입니다 . 고속충전기 MH-21 로 반복적으로 충전하여 사
용할수있습니다 .
Li-ion충전식배터리EN-EL4 에대하여
Li-ion충전식배터리 EN-EL4 는 대응하는 기기와의접속을통하여 배터리에 관한 정보에
대하여통신을할수있는리튬이온 배터리입니다 .이통신기능에의해배터리상태를카
메라에서확인하거나 ,배터리충전기로배터리상태에따른충전 / 표시를할수있습니다 .
사용시에는반드시 디지털카메라의사용설명서를 잘 읽어주십시오 .그리고 EN-EL4 에 대응
하는카메라에대해서는사용중인카메라의사용설명서에서확인하여주십시오 .
■ 배터리실커버장착방법
EN-EL4 를카메라에장착하기전에배터리실커버를EN-EL4 에장착합니다 .
1
그림2-a 와같이배터리본체의2 개의돌기를배터리실커버에끼웁니다 .
2
배터리실커버분리레버가 화살표
( )
가보이는 위치
(
그림 2-b
)
까지되돌아오면 장
착완료입니다 .
•
분리하는 경우에는 배터리실 커버 분리레버를 표시되어 있는 화살표 (
)가 가리키는
방향으로끝까지슬라이드시킨상태에서( 그림 2-c)배터리실커버에서배터리본체를당
겨서뺍니다 .
■ 사용상의주의
카메라에서빼낸배터리를보관하거나휴대하는경우에는반드시부속된단자커버를씌워
주십시오 .배터리의단자가쇼트되면누액 ,발열 ,파열 ,파손의원인이되어위험합니다 .
중요
❢
•
본설명서에기재되어있지않은기기에사용또는접속하지마십시오 .
•
충전방법 및 기타주의사항에대해서는 고속충전기MH-21 의사용설명서를참조하여 주
십시오 .
•
처음 사용할 때 및 장시간 방치한후에사용하는경우에는 반드시 고속충전기 MH-21 로
충전하여사용해주십시오 .
•
한동안사용하지않는경우에는배터리를완전히사용한상태에서보관하여주십시오 .
•
장기간보관하는경우에는1 년에1 회정도충전한후 ,완전히사용한상태에서보관하여
주십시오 .
•
사용하지않을때는배터리를디지털카메라나배터리충전기에서분리하여주십시오 .장착
한채로방치하면전원이꺼져있어도미소전류가흐르기때문에과방전이되어사용할수
없게될우려가있습니다 .
•
부속된단자커버를씌워서늘한곳에보관하여주십시오 .
* 주위온도가15
°C
~25
°C
정도의건조한곳을권장합니다 .
* 더운곳이나극단적으로추운곳은삼가하여주십시오 .
•
배터리는주위온도가0
°C
이하또는40
°C
를초과하는장소에서사용하지마십시오 .배
터리성능이떨어지거나고장의원인이됩니다 .
•
충전이완료된배터리를계속하여재충전하지말아주십시오 .배터리성능이떨어집니다 .
•
충전직후및사용직후등에는온도가높아지는 경우가있지만 ,성능및 기타이상이아닙
니다 .
•
충분히충전되어있어도추운곳에서사용하는경우에는배터리를사용할 수있는 시간이
짧아집니다 .예비로충전된배터리를준비하여둘것을권장합니다 .
•
카메라에서배터리상태를정기적으로확인할것을권장합니다 .카메라에서의확인방법에
대해서는카메라의사용설명서를참조하여주십시오 .
* 배터리의 캐리브레이션이권고되고있는 경우에는 고속충전기MH-21 로배터리의 캐
리브레이션을실시할 것을 권장합니다 . 캐리브레이션에 대해서는 고속충전기 MH-21
의사용설명서를참조하여주십시오 .
* 충분히충전했음에도불구하고실온에서의사용상태에서배터리의사용기간이극단적
으로짧아진경우에는배터리가 열화되어있을가능성이 있습니다 .카메라에서배터리
의열화정도를확인하여주십시오 .
* 배터리가가장열화되어있는상태를카메라가표시하는경우에는배터리수명입니다 .
새Li-ion충전식배터리EN-EL4 를구입하여주십시오 .
•
배터리의특성상 카메라에서 표시되는 배터리잔량감소상태는주위 온도 등에 따라변화
합니다 .
■ 주요사양
형식 충전식리튬이온전지
정격용량 11.1V/1900mAh
외형치수 약 56.5mm×82.5mm×27mm( 폭 × 길이 × 높이 )
질량 ( 무게 ) 약 180g( 단자커버제외 )
•
사양및외관의일부는개량을위하여예고없이변경되는경우가있습니다 .
배터리본체를 장착하기전에배터리실 커버분리레버의화살표 ( )가보이는 위치에 있는
경우에는화살표(
)방향으로끝까지슬라이드시킨후에장착하여주십시오 .
AC 어댑터사용시 및배터리충전중 등에분리한 배터리실커버를 카메라본체에장착
하면먼지가들어가는것을방지할수있습니다 .
소형충전식전지재활용
필요없게된 충전식전지는 귀중한
자원을절약하기 위하여 폐기하지
말고충전식전지 재활용 협력점에
가져다주십시오 .
전지누액이눈에들어갔을 때에는바
로 맑은 물로 닦고 의사의 치료를 받
을것
그대로두면눈에상해를 입는원인이
됩니다 .
위험
목걸이 , 헤어핀 등금속제품과 같이
운반하거나보관하지말것
쇼트되어누액 , 발열 ,파열의 원인이
됩니다 .
휴대할때는 단자커버를 씌워 주십시
오.
위험
기호는
금지
(
해서는
안되는
것
)
행위를
알리는
것입니다
.
그림
안이
나
주변에구체적인
금지내용
(
왼쪽
그림의
경우에는
분해금지
)
이
그려
져
있습니다
.
기호는주의( 경고를포함 ) 를요
하는내용을 알리는 것입니다 . 그림
안이나주변에구체적인주의내용( 왼
쪽그림의경우에는감전주의 ) 이그
려져있습니다 .
그림표시의예
전지를불에넣거나가열하지말것
누액 ,발열 ,파열의원인이됩니다 .
금지
Li-ion 충전식배터리 EN-EL4 는 니콘
디지털카메라전용충전식배터리입니
다.EN-EL4 에대응하지못하는기기
에는사용하지말것
누액 ,발열의원인이됩니다 .
사용금지
전용충전기를사용할것
누액 ,발열 ,파열의원인이됩니다 .
위험
전지를쇼트 ,분해하지말것
누액 ,발열 ,파열의원인이됩니다 .
분해금지
위험
변형 · 변색 , 그 외에 이상한현상이
나타날때에는사용하지말것
누액 ,발열의원인이됩니다 .
경고
전지누액이피부나의복에 묻었을때
는바로맑은물로씻을것
그대로두면피부에염증이 생기는원
인이됩니다 .
경고
전지를재활용하거나 폐기할 때는 테
이프등으로접점부를절연할것
다른금속과접촉하면발열 ,파열 ,발
화의원인이됩니다 .
당사서비스 기관이나 재활용 협력기
관에알리거나 주거지역 자치체의 규
칙에따라서폐기하여주십시오 .
경고
충전시에소정의 충전시간이 지나도
충전이완료되지 않는 경우에는 충전
을멈출것
누액 ,파열의원인이됩니다 .
경고
물에닿거나적시지말것
누액 ,발열의원인이됩니다 .
물닿음금지
전지는유아의손에 닿지않는곳에
보관할것
유아가삼킬우려가있습니다 .
만일삼킨경우에는즉시 의사와상담
하여주십시오 .
보관주의
경고
전지에강한충격을주거나 던지지말
것
누액 ,발열 ,파열의원인이됩니다 .
주의
주의
준수할내용의종류를다음의그림 표시로구분
하여설명하고있습니다 .
안전상의주의
사용전에 「안전상의주의」 를잘읽고 나서
바르게 사용하여 주십시오 . 본 「안전상의주
의」 는제품을 안전하고 바르게 사용하여 사
용자나타인의 위해나 재산상의손해를미연에
방지하기위하여 중요한 내용을기재하고있습
니다 . 다읽으신 후에는 반드시 사용자가 언제
나볼수있는곳에보관하여주십시오 .
표시와의미는다음과같습니다 .
이표시를 무시하고 잘못된 취급
을하면사람이사망또는상해를
입을가능성이예상되는내용을
표시하고있습니다 .
경고
이표시를 무시하고 잘못된 취급
을하면사람이사망또는상해를
입을가능성이높다고예상되는
내용을표시하고있습니다 .
위험
이표시를 무시하고 잘못된 취급
을하면사람이상해를입을가능
성이예상되는내용 및 물적손해
의발생이 예상되는 내용을 표시
하고있습니다 .
주의