EasyManua.ls Logo

Rohm SZS - Page 17

Rohm SZS
24 pages
Print Icon
To Next Page IconTo Next Page
To Next Page IconTo Next Page
To Previous Page IconTo Previous Page
To Previous Page IconTo Previous Page
Loading...
17
ï Das Verteilergehäuse
darf nicht durch zusätz-
liche Einrichtungen seit-
lichen oder Längsdrük-
ken ausgesetzt werden,
d.h., das Gehäuse m
sich nach der Lagerung
des Verteilers zwanglos
ausrichten lassen.
Die Dicke der Halterun-
gen sollte, je nach
Größe des Spannzylin-
ders, zwischen 6 und 10
mm betragen.
Nach Vorschrift der
Berufsgenossen-
schaft ssen umlau-
fendeSpannzylinder
maschinenseitig mit
einer Schutzhaube
abgedeckt werden.
ï The cylinder housing
must not be subject to
any lateral or longitudi-
nal stresses caused by
other equipment, i.e.
the housing must be
freeto align itself with
the distributor bearing.
The support brackets
should be 6 to 10 mm
thick, depending on the
size of the cylinder.
Accordingtothere-
gulationsof the Ger-
man Employer’s Lia-
bility Insurance Asso-
ciation, rotating cylin-
ders must be covered
by a hood on the ma-
chine side.
ï Le boîtier de distribution
ne doit pas être soumis
à des pressions axiales
ou radiales par des dis-
positifs supplémentai-
res, c’est-àdire que le
boîtier doit, après cen-
trage du distributeur,
pouvoir être orienté
sans contrainte.
Les pattes de fixation,
selon la taille du cylin-
dre, auront une épais-
seur de 6 à 10 mm.
Suivant les prescrip-
tions de la Caisse de
prévoyance contre les
accidents, les cylin-
dres tournants doi-
vent être protégés,
côté machine, par un
capot de protection.
ï Il distributore non deve
essere soggetto a pres-
sioni laterali oppure lon-
gitudinali, cioè l’alli-
neamneto deve essere
fatto senza impedi-
mento.
A seconda della misura
del cilindro di serraggio,
lo spessore del sup-
porto dovrebbe essere
compreso fra 6 a 10
mm.
In base alle norme an-
tifortunistiche, i cilin-
dri di serraggio ro-
tanti devono essere
coperti, sul lato mac-
china, con una calotta
protettiva.
ï La carcasa de distribu-
ción no debe sufrir pre-
siones laterales o longi-
tudinales por equipos
adicionales, es decir la
carcasa se debe poder
ajustar sin fuerza des-
pués del alojamiento del
distribuidor.
El espesor de los sopor-
tes de fijación debiera
encontrarse, según el
tamaño de cilindro de su-
jeción, entre 6 y 10 mm.
Conforme a las dispo-
sicionesdelaAsocia-
ción Profesional, los
cilindros de sujeción
tienen que ser cubier-
tos con una caperuza
de protección en el
lado de la máquina.
SZS
4. Inbetriebnahme
ï Check cylinder on con-
centricity by a measu-
ring gauge:
a) in front of the rota-
ting cylinder flange
(radially max. 0,01
mm)
b) at the non-rotating
distributor housing
behind the connec-
tion parts. Increase
speed slowly. Measu-
ring gauge must not
exceed 0,02 mm. A
higher value causes
strong vibrations
which cause errors in
concentricity and ru-
nout. Rework moun-
ting parts.
c) Cylinders for speeds
of more than 7000
rpm have to be reba-
lanced on the ma-
chine.
Chucking travel moni-
toring device
ï The chucking travel mo-
nitoring devices is loca-
ted in the coolant collec-
tor. Two inductive proxi-
mity switches can be fit-
tedto2carrierswith
three tapped holes (ba-
sic positions) which can
be steplessly adjusted
after loosening two
clamping screws. The
chucking travel is moni-
ï Vérifier la concentricité
du cylindre par la pose
d’un comparateur:
a) sur l’avant du faux-
plateau en rotation
(faux-plateau cylin-
dre) (radial max. 0,01
mm)
b) sur le boîter de dis-
tribution non tour-
nant, derrière les em-
bouts de raccorde-
ment. Augmenter le
nombre de tour lente-
ment, le comparateur
ne doit pas indiquer
plus de 0,02 mm.
Une valeur plus
élevée causerait une
forte vibration. Des
erreurs trop impor-
tantes de concentri-
cité et de voile en
sont la cause.
c) Les cylindres utilisés
à des vitesses
supérieures à 7000
tr/min, doivent être
réquilibrés.
Contrôle de la course
de serrage
ï Deux détecteurs de pro-
ximité peuvent être
fixés chacun sur un des
2 supports avec 3 trous
filetés (position de
base), celui-ci sera
déplaçable continûment
après désserrage de
ï Controllare la concentri-
cità del cilindro appog-
giando il comparatore:
a) sul lato anteriore
della flangia rotante
(max. 0,01 mm ra-
diale)
b) sul distributore non
rotante dietro i giunti.
Aumentando il nu-
mero di giri il compa-
ratore non deve se-
gnare più di 0,02
mm. Un valore più
alto provoca vibra-
zioni elevate. Di con-
seguenza si hanno
errori di concentricità
e planarità troppo
elevati. La flangia
deve essere ripas-
sata.
c) i cilindri per velocità
oltre 7.000 giri/min.
devono essere bilan-
ciati in macchina.
Controllo della corsa
d’intervento
ï Il sistema di controllo
della corsa d’intervento
risulta alloggiato nella
bacinella di raccolta re-
frigerante. Due interrut-
tori di prossimità indut-
tivi potranno essere
montati su un di due
supporti con 3 fori filet-
tati (posizioni base), il
quale a sua volta è
ï Verificar excentricidad
de giro del cilindro con
la colocación de un reloj
de medición:
a) delante en la brida
giratoria del cilindro
(radial máx. 0,01
mm)
b) en la carcasa de dis-
tribución estacionaria
(vertical) detrás del
manguito de cone-
xión. Elevar despacio
el número de revolu-
ciones, no debiendo
indicar el reloj más
de 0,02 mm. Un valor
mayor produce fuer-
tes vibraciones. Los
motivos son grandes
fallos de excentrici-
dad de giro y de per-
pendicularidad. Recti-
ficar piezas de aloja-
miento.
c) Cilindros para más
de 7000 min
-1
revolu-
ciones deben ser
equilibrados en la
máquina.
Control del recorrido
de sujeción
ï El control del recorrido
de sujeción se encuen-
tra en la cubeta colec-
tora para el quido refri-
gerante. Dos interrupto-
res inductivos de apro-
ximacón pueden ser fi
ï Zylinder auf Rundlauf
prüfen durch Ansetzen
einer Meßuhr:
a) vorne am umlaufen-
den Zylinderflansch
(radial max. 0,01 mm)
b) am stehenden Ver-
teilergehäuse hinter
den Anschlußstut-
zen. Mit Drehzahl
langsam hochfahren,
wobei die Meßuhr
nicht mehr als 0,02
mm anzeigen darf.
Ein größerer Wert
hat starke Vibratio-
nen zur Folge. Die
Ursache sind zu
große Rund- und
Planlauffehler. Auf-
nahmeteile nachar-
beiten.
c) Zylinder für Drehzah-
len über 7000 min
-1
müssen auf der Ma-
schine nachgewuch-
tet werden.
Spannweg-
überwachung
ï Die Spannwegüberwa-
chung befindet sich im
Bereich der Kühlmittel-
Auffangschale. Die We-
gekontrolle erfolgt über
eine Schaltscheibe, die
am Spannkolben be-
festigt ist. Zwei Induk-
tivschalter befinden sich
auf je einer Endschalt-
17571-k001-001 26.10.2004 10:53 Uhr Seite 17