2.3 Rating data
2.4 Operating convditions
The machine must be protect-
ed against direct spray and/or
pressurized cutting fluids.
2.5 Safety instructions to
be observed on com-
missioning
The unit must be taken into
service by specialized person-
nel who are instructed on the
requirements of the valid safety
standards.
Always conduct test runs with-
out workpieces.
Use the attachments intended
for each application. Do not trim
attachments for applications
they have not been designed
for.
Check the sense of rotation be-
fore starting the machine.
2.3 Leistungsdaten
2.4 Betriebsbedingungen
La machine doit être protégée
des projections directes et/ou
sous pression de liquide de
coupe.
2.5 Sicherheitshinweise
zur Inbetriebnahme
Die Inbetriebnahme muss durch
eine fachkundige Person durch-
geführt werden, welche mit den
Sicherheitsvorschriften vertraut
ist.
Kontrollläufe immer ohne Werk-
stück fahren.
Verwenden Sie die zweckent-
sprechenden Werkzeuge; trim-
men Sie kein Werkzeug für eine
Anwendung, für die es nicht vor-
gesehen ist.
Vor Inbetriebnahme Drehrich-
tung prüfen.
2.3 Performances
2.4 Conditions d‘exploita-
tion
Die Maschine muss vor di-
rektem Spritz- und Kühlwasser
geschützt werden.
2.5 Indications relatives à
la sécurité lors de la
mise en service
La mise en service doit être
effectuée par une personne
compétente et formée aux exi-
gences des normes de sécurité
en vigneur.
Les contrôles doivent toujours
être effectués sans pièce à usi-
ner.
Utilisez les outils adaptés au
but recherché ; ne modifiez pas
d’outils en vue d’une application
pour laquelle ils ne sont pas
prévus.
Contrôler le sens de rotation
avant la mise en service.
Capacité de perçage max. Max. Bohrleistung Max. drilling capacity Ø35 / 600N /mm
2
Couple transmissible max. Max. übertragbares Drehmoment Max. transmissible torque 400 Nm
Vitesse de rotation (roulements
contact oblique)
Drehzahlbereich (Schrägkugel-
lager)
Speed range (angular contact
bearings)
9 000 min
-1
Tolérance de concentricité Rundlaufgenauigkeit Concentricity 0,01 mm
Moteur standard ISO, IP55 Standard ISO Motor, IP55 Standard ISO motor, IP55 1,1 - 5,5 kW
Tension moteur 50/60Hz Normalspannung 50/60Hz Standard voltage at 50/60Hz 230 - 460 V
Broche standard Standardspindel Standard spindle ISO40 / HSK63
Norme porte outil ISO40 Norm für Werkzeughalter ISO40 Norm for tool holder ISO40
ISO 7388
DIN 69871
Norme tirette type A pour porte
outil ISO40
Norm für Anzugsbolzen vom Typ A
für Werkzeughalter ISO40
Norm for pull studs according type
A for tool holder ISO40
ISO 7388/11
DIN 69872
Pression pneumatique du vérin de
désserrage du porte outil
Pneumatischer Druck der Winde
entspannung Werkzeughalter
Pneumatic pressure of the unclam-
ping jack of tool holder
5 - 10 bars
Effort de serrage du porte outil Anzugskraft auf den Werkeughalter Clamping force of the tool holder 10 kN
Joint tournant Drehdurchführung Rotating Union Deublin
Poids / Couleur Gewicht / Farbe Weight / Colour 75 kg / RAL 6018
Plage de températures en
exploitation
Temperaturbereich Betrieb
Temperature range during
operation
5-50°C
Humidité de l‘air relative maxi. Max. relative Luftfeuchtigkeit Maximum relative air humidity
90% at +30 °C
65% at +50 °C
Alimentation du moteur Motorspeisung Motor power
230 - 460 V
50 - 60 Hz
Alimentation des détecteurs Schalterspeisung Sensor power 10...30 DC
11
1. Ind. relative à la sécurité
1. Sicherheitshinweis
1. Notes on safety
2. Mise en service
2. Inbetriebnahme
2. Commissioning
3. Utilisation / Exploitation
3. Handhabung / Betrieb
3. Handling / Operation
4. Maintenance / Entretien
4. Instandhaltung / Wartung
4. Service / Maintenance
DEFR GB
2. Mise en service
2. Inbetriebnahme
2. Commissioning