EasyManua.ls Logo

Stobag SKIMY SRCH/WX - Product Description and Intended Use; Functional Specifications Overview; Key Functions Explained; Transmitter Testing Procedure

Default Icon
8 pages
Print Icon
To Next Page IconTo Next Page
To Next Page IconTo Next Page
To Previous Page IconTo Previous Page
To Previous Page IconTo Previous Page
Loading...
BESCHRIJVING VAN HET PRODUCT EN GEBRUIKSBE-
STEMMING
Deze zender maakt deel uit van de serie SKIMY van
STOBAG. De zenders van deze twee series zn bedoeld voor
de besturing van automatiseringen voor externe gordnen,
zonneschermen of rolluiken: elk ander gebruikmoetals
oneigenlkenverbodenwordenbeschouwd!
Functionele kenmerken
De serie “SKIMY SRCH X” bestaat uit draagbare model-
len (“H”) terwl de serie “SKIMY SRCW X” uit modellen met
wandbevestiging (“W”) bestaat. Er zn modellen beschikbaar
met 1 of 6 “groepen”, waaraan de instructies gericht kunnen
worden, en er zn modellen met instructies voor het beheer
van de klimaatsensoren. Enkele modellen zn uitgerust met
een haak die de mogelkheid biedt de zender aan de wand op
te hangen, terwl andere zenders zn voorzien van een plaat
voor permanente bevestiging aan de wand. Voor informatie
over de installatie van dit accessoire raadpleegt u afb.2o 3.
In afb.1 worden de toetsen weergegeven die, afhankelk van
het mo del, op de zenders aanwezig kunnen zn. De toetsen
worden als volgt gebruikt:
A - “Groep”-toetsen (alleen voor de modellen X6M, X6MS):
deze dienen voor selectie van het zonnescherm waarvoor
de instructies bedoeld zn. Tdens geheugenopslag van
de zender, moet ten minste één van deze toetsen ge-
programmeerd worden, waarb er ten minste één zon-
nescherm aan wordt gekoppeld. Zo wordt de toets een
“groep voor ontvangst van instructies”, wat betekent
dat de zonneschermen die aan de toets zn gekoppeld,
tdens het gebruik van de zender dezelfde instructies
ontvangen. De overige beschikbare toetsen kunnen op
analoge wze worden geprogrammeerd, op basis van
de eisen die aan de eigen installatie worden gesteld. Het
is als het ware alsof er 6 onafhankelke zenders in één
instructie-inrichting zn ondergebracht.
B - Instructietoetsen (voor alle modellen): deze toetsen die-
nen voor het verzenden van de instructies voor omhoog
(), stop () en omlaag (). B de modellen X6M, X6MS,
selecteert u de “groep” waarvoor de instructie bedoeld is,
voordat u een instructie verzendt.
C - Besturingstoetsen voor automatische instructies (al-
leen voor de modellen X1MS): met de toets
wordt de
ontvangst door de motor van automatische instructies die
worden verzonden door eventuele klimaatsensoren in de
installatie, ingeschakeld (met de toets
wordt de ont-
vangst uitgeschakeld. Wanneer er op de toets
wordt
gedrukt, stelt het systeem de automatische werking van
de automatisering in en als er op de toets
wordt ge-
drukt, stelt het systeem de handmatige werking van de
automatisering in. De “Wind”-sensor mag niet worden
uitgeschakeld, aangezien deze dient ter bescherming van
de automatisering tegen invloed van de wind. Als automa-
tische werking is ingeschakeld, kan de gebruiker op elk
gewenst moment handmatige instructies verzenden. Voor
meer informatie raadpleegt u de handleiding van de motor
en van de klimaatsensor.
D - Programmeertoetsen (voor alle modellen): b compa-
tibele motoren (uit 2013/2014) dienen deze toetsen ter
vereenvoudiging van de uitvoering van de programme-
ringsprocedures: de toets PRG biedt versnelde toegang
tot de procedures, terwl met de toets ESC deze proce-
dures versneld kunnen worden verlaten. Om toegang tot
de toetsen te krgen dient u het batterdeksel te verwde-
ren.
Voor de modellen X6M, X6MS: wanneer u tdens uitvoe-
ring van de procedures wordt gevraagd op deze toetsen
te drukken, moet u eerst de specieke “groep” selecteren
waarvoor de procedure uitgevoerd wordt.
CONTROLE VAN DE ZENDER
Voordat u de zender in het geheugen van de ontvanger van
de motor opslaat, dient u te controleren of deze goed werkt
door op een willekeurige toets te drukken en te kken of de led
gaat branden (afb.1-E). Als deze niet gaat branden, leest u de
paragraaf “Batteren vervangen” in deze handleiding.
SPECIFIEKE FUNCTIES VAN DE ZENDER
Selecteerde“groep”waarnaareeninstructiemoetwor-
den verzonden (alleen voor de modellen X6M, X6MS)
B deze zendermodellen moet u eerst de “groep” (de aan de
zender gekoppelde zonneschermen) selecteren waaraan de
instructie gericht is, voordat u een instructie verzendt. Nadat
u de groep hebt geselecteerd, blft de corresponderende led
enkele seconden branden en voordat deze uitgaat kunt u
andere groepen selecteren om deze aan de selectie toe te
voegen (als u een onterecht geselecteerde groep wilt verw-
deren, schakelt u de corresponderende led uit door kort op de
bbehorende toets te drukken).
Nadat u de gewenste groepen hebt geselecteerd, blven de
groepen, nadat de corresponderende leds automatisch zn
uitgegaan, in het geheugen van de zender aanwezig tot u een
nieuwe groep (of meerdere groepen) selecteert. Zolang de
groepen in het geheugen zn opgeslagen, kunt u er instructies
naar verzenden zonder de groepen eerst te hoeven selecteren.
Deontvangstvanautomatische,dooreenklimaatsen-
sor verzonden instructies in- of uitschakelen (alleen
voor de modellen X1MS, X6M)
B deze zendermodellen kunt u de ontvangst van automati-
sche instructies van eventuele aangesloten klimaatsensoren
in- of uitschakelen (bvoorbeeld de automatisering “Zon”).
Voor een goed beheer van de zonneschermen die op klimaat-
sensoren zn aangesloten, verdient het aanbeveling één zen-
der met toetsen voor in- en uitschakeling van de automatische
instructies te gebruiken.
Alleen voor de modellen X6MS: b deze zenders moet u de
“groep” (of groepen) waarvoor de instelling bedoeld is, se-
lecteren voordat u de functie in- of uitschakelt. Tdens het
gebruik van deze zenders kunt u controleren of de groepen
in- dan wel uitgeschakeld zn door deze één voor één te se-
lecteren en naar de status van de leds te kken:
aan; uit = functie ingeschakeld;
uit; aan = functie uitgeschakeld;
Opmerking Als u meerdere groepen selecteert en de twee
leds uit lken te zn, betekent dit dat er ten minste één groep is
waarvoor de automatische instructies zn ingeschakeld.
GEHEUGENOPSLAG VAN DE ZENDER
Om de zender in het geheugen van een besturingseenheid (of
ontvanger) op te slaan, kunt u één van de volgende procedu-
res kiezen, al naar gelang deze aanwezig is in de handleiding
van de besturingseenheid of ontvanger:
A - Geheugenopslag in “Modus I”
B - Geheugenopslag in “Modus II”
C - Geheugenopslag van een nieuwe zender via een andere,
reeds in het geheugen opgeslagen zender
D - Geheugenopslag via de “inschakelingscode” die is ont-
vangen via een reeds in het geheugen opgeslagen zender
Gedetailleerde instructies voor beide procedures zn terug
te vinden in de gebruikershandleiding van de motor of van
de besturingseenheid waarmee u de zender wilt laten wer-
ken. Deze handleidingen zn ook beschikbaar op de site:
www.stobag.com. Aangezien de toetsen van de zenders in
de handleidingen aan de hand van symbolen ofwel nummers
aangeduid kunnen zn, dient u afb.1-B te raadplegen om te
zien hoe deze aan de toetsen van de zender gerelateerd zn.
A - Geheugenopslag in “Modus I”
In deze modus worden de diverse beschikbare instructies in
de motor automatisch allemaal tegelk overgebracht naar de
diverse toetsen die beschikbaar zn op de zender, zonder dat
de installateur de kans krgt om de koppeling tussen instruc-
ties en toetsen aan te passen. Met andere woorden: tdens uit-
voering van de procedure waarmee de zender in deze modus
in het geheugen wordt opgeslagen koppelt het systeem de
beschikbare instructies in de motor automatisch aan de diver-
se toetsen van de zender. Aan het eind van de procedure is
elke toets aan een specieke instructies gekoppeld, op basis
van een schema dat in de fabriek is vastgesteld.
B - Geheugenopslag in “Modus II”
In deze modus kunnen de diverse beschikbare instructies in
de motor handmatig worden gekoppeld aan de diverse toet-
sen van de zender, zodat de installateur de kans krgt om
de gewenste instructie aan de gewenste toets te koppelen.
Met andere woorden: tdens uitvoering van de procedure
waarmee de zender in deze modus in het geheugen wordt
opgeslagen koppelt de installateur de gewenste instructie
(van de in de motor beschikbare instructies) aan de gewenste
toets van de zender. Aan het eind van de procedure dient u de
procedure te herhalen als u een andere toets met een andere
gewenste instructie in het geheugen wilt opslaan.
Let op! - Elke automatisering heeft een eigen instructielst die
in Modus II in het geheugen kan worden opgeslagen; u dient
dus de handleiding van de motor of van de besturingseenheid
te raadplegen om de instructie te kiezen die u aan de toets van
de zender wilt koppelen.
C- Geheugenopslag van een nieuwe zender via een
andere,reedsinhetgeheugenopgeslagenzender
Via deze procedure kunt u nadere zenders in het geheugen
opslaan; dit kan echter alleen als er al ten minste één zender
in het geheugen van de motor is opgeslagen. Via deze pro-
cedure kunt u een nieuwe zender in het geheugen van de
motor opslaan, waarb u zich op een afstand van maximaal
20 meter van de motor bevindt; er moet dan al een andere
zender in het geheugen van diezelfde motor zn opgeslagen.
Via deze procedure kunnen de instructies die al in de reeds in
het geheugen opgeslagen zender zn opgeslagen, ook in het
geheugen van de nieuwe zender worden opgeslagen.
D - Geheugenopslag via de “inschakelingscode”
(uit 2013/2014)
De zenders uit de series SRCH X en SRCW X hebben een
inschakelingscode“. Via de overdracht van deze code van
een reeds in het geheugen opgeslagen (oude) zender naar een
(nieuwe) zender die nog in het geheugen moet worden opge-
slagen, kan de nieuwe zender door de motor worden herkend
en zo automatisch worden opgeslagen in het geheugen van
deze motor tdens de verzending van de eerste instructies.
Let op! De overdracht kan alleen plaatsvinden tussen zen-
ders die beide deel uitmaken van de series SRCH X en SRCW
X. De procedure werkt als volgt:
01. Plaats de zenders in elkaars nabheid, zoals weergegeven
in afb.6 (voor SRCH X), of in afb.7 (voor SRCW X), en laat
ze tegen elkaar aan staan tot de procedure is beëindigd.
02.Opde“nieuwe”zender: houd toets ingedrukt (druk
op de modellen X6M, X6MS, kortstondig eerst op de
“groep” waarb de inschakelingscode in het geheugen
moet worden opgeslagen) en laat de toets los wanneer
de led op de “oude” zender ononderbroken gaat branden.
Wanneer u de toets los laat, begint deze led te knipperen.
03. Op de “oude” zender:
Voor de modellen X1M, X1MS: druk op de toets en
laat deze weer los. Wanneer u de toets loslaat, gaan de
leds van de twee zenders even knipperen (= inschake-
lingscode overgebracht).
Voor de modellen X6M, X6MS: druk op de toets van de
groep die de over te brengen inschakelingscode bevat en
laat deze weer los. Wanneer u de toets loslaat, gaan de
leds van de twee zenders even knipperen (= inschake-
lingscode overgebracht).
Tdens de procedure wordt een eventuele fout door de led
gesignaleerd, middels de volgende snelle knippersignalen:
10 knippersignalen = fout in de communicatie tussen de in-
richtingen.
15 knippersignalen = opslag in geheugen niet geslaagd van-
wege time-out.
BATTERIJEN VERVANGEN
Wanneer de batteren uitgeput zn, vermindert het bereik van
de zender aanzienlk. Wanneer u op een toets drukt, zult u
met name merken dat de led vertraagd gaat branden (= bat-
teren bna leeg) of dat de intensiteit van het licht van de led
afneemt (= batteren volledig uitgeput). In deze gevallen kunt u
de normale werking van de zender herstellen door de lege bat-
teren te vervangen door twee batteren van hetzelfde type,
rekening houdend met de polariteit (zie afb.4 of 5).
•Afdankingvandebatteren
Let op! De lege batteren bevatten verontreinigende stoffen
en mogen daardoor niet met het huishoudelk afval worden
afgevoerd. Deze moeten worden afgevoerd via gescheiden
afvalverwerking, conform de geldende richtlnen voor uw om-
geving.
AFDANKING VAN HET PRODUCT
Dit product is een integraal onderdeel van de automatisering
en moet daarom tegelkertd worden afgedankt. Zoals ook
voor de installatiehandelingen geldt, moeten ook de hande-
lingen voor afdanking aan het einde van de bruikbaarheidspe-
riode van dit product door gekwaliceerd personeel worden
uitgevoerd. Dit product is vervaardigd van verschillende typen
materialen: sommige materialen kunnen gerecycled worden,
terwl anderen afgedankt moeten worden. Informeer u over
de systemen voor recycling of afdanking die voorzien zn in de
voorschriften die in uw omgeving voor deze productcategorie
gelden. Let op! bepaalde onderdelen van het product kun-
nen verontreinigende of gevaarlke stoffen bevatten die b aan-
raking met het milieu schadelke gevolgen voor het milieu of
de volksgezondheid kunnen hebben. Zoals door het hiernaast
weergegeven symbool wordt aangegeven, is het
verboden om dit product b het huishoudelk afval
af te voeren. Pas dus “gescheiden afvalinzameling”
voor afdanking toe, op basis van de methoden die
zn opgenomen in de voorschriften voor uw omgeving, of
draag het product over aan de leverancier op het moment van
aanschaf van een nieuw, equivalent product. Let op! plaatselk
geldende voorschriften kunnen voorzien in zware sancties voor
gevallen van illegale afdanking van dit product.
TEHNISCHE SPECIFICATIES VAN HET PRODUCT
Voeding: 2 alkalinebatteren van 1,5 Vdc van het type AAA
Gebruiksduurbatteren: naar schatting 2 jaar, b 10 over-
drachten per dag Frequentie: 433,92 MHz (±100 kHz)
Stralingsvermogen: naar schatting ongeveer 1 mW E.R.P.
Radiocodering: standaard-O-Code (compatibel met Flo-
R); Rolling Code van 72 bit Gebruikstemperatuur: -20°C;
+55°C Bereik: naar schatting 200 m (buiten); 35 m (b
gebruik in gebouw) (*) Beschermingsgraad: IP 40 (ge-
bruik binnenshuis of in beschermde omgeving) Afmetin-
gen: SRCH X: 49 x 150 x 14 mm; SRCW X: 80 x 80 x 15 mm
Gewicht: SRCH X: 85 g; SRCW X: 70 g
Opmerkingen: (*) Het bereik van de zenders en het ont-
vangstvermogen van de ontvangers wordt sterk beïnvloed
door andere inrichtingen (bijvoorbeeld: alarminstallaties,
draadloze hoofdtelefoons, enzovoort) die op dezelfde frequen-
tie binnen uw gebied worden gebruikt. In deze gevallen kan
STOBAG geen garantie bieden over het werkelk bereik van
de eigen inrichtingen. Alle weergegeven technische speci-
caties zn gebaseerd op een omgevingstemperatuur van 20°C
C). STOBAG behoudt zich het recht voor om op elk
willekeurig moment wzigingen in het product door te voeren
die het bedrf noodzakelk acht, waarb echter dezelfde func-
tionaliteit en hetzelfde beoogde gebruik gehandhaafd blven.
Hiermee verklaren wij dat dit product aan de voorschriften
van de CE norm voldoet.
Conformiteitverklaring: www.stobag.com
NEDERLANDS
Originele instructies
PRODUCT DESCRIPTION AND INTENDED USE
This transmitter is part of the “SKIMY” STOBAG range. The
transmitters of these two ranges are used to control automa-
tion mechanisms for awnings, outdoor sunblinds or blinds:
anyotheruseisimproperandforbidden!
Functional specifications
The “SKIMY SRCH X” range consists of portable mod-
els (“H”) while the “SKIMY SRCW X” range consists of wall
mounted models (“W”). • 1 or 6 “unit” models are available to
send commands to, as well as models with commands for the
management of the weather sensors. Some models are pro-
vided with a hook to hang the transmitter on the wall, others
are provided with a plate to mount it on the wall. To install this
accessory please refer to fig. 2 or 3. Fig. 1 reports all the
keys which may be on the transmitters, based on the model.
Their use is as follows:
A - “Unit” keys (only in the X6M, X6MS models): are required
to select the awning/s to send the commands to. While
memorising the transmitter, it is necessary to programme
at least one of these keys, associating at least one awning
(or more awnings) to them. This makes the key a “unit for
the reception of the commands”, meaning that the awning
associated to it will receive the same commands during
the use of the transmitter. The other keys available may be
programmed in a similar manner, based on the system’s
needs. For all purposes, it is like having 6 independent
transmitters in a single command device.
B - Command keys (in all the models): are required to send
the rise (), stop () and lower () commands. In the
P6, P6S, W6, W6S models, prior to sending a command,
select the “unit” to send the command to.
C - Control keys of the automatic commands (only in the
P1S, P6S, W1S, W6S models): the
key enables (the
key disables) the reception by the motor of the auto-
matic commands transmitted by any weather sensor in
the installation. When
is pressed the system sets the
automatic operating mode of the automation mechanism
whereas when
is pressed the system sets the manual
operating mode of the automation mechanism. The
“Wind” sensor may not be disabled since it is required to
protect the automation mechanism from wind damage.
With the automatic operating mode enabled, the user
may send manual commands any time. For more infor-
mation please refer to the manual of the motor mecha-
nism and the weather sensor.
D - Programming keys (in all the models): in the compat-
ible motors (from 2013/2014), these keys are required to
simplify the performance of the programming procedures:
the PRG key speeds up the access to the procedures,
whereas the ESC key speeds up the exit from them. To
access the keys remove the battery cover.
In the X6M, X6MS: during the execution of the proce-
dures, when pressing these keys is required, it is neces-
sary to rstly select the single “unit” where the procedure
is being performed.
TESTING THE TRANSMITTER
Before memorising the transmitter in the receiver of the motor,
check its proper operation by pressing any key and observing
whether the LED lights up (fig. 1-E). If it does not, refer to the
section entitled “Replacing the Battery” in this manual.
SPECIFIC FUNCTIONS OF THE TRANSMITTER
•Selecta“unit”tosendacommandto(only for the mod-
els X6M, X6MS)
With these transmitter models, prior to sending a command
it is necessary to select the “unit” (i.e. the awnings associated
to this) to send the command to. After selecting the unit, its
LED remains lit for a few seconds and, before its turns off, it is
possible to select other units to be added to the rst selected
(to eliminate a unit selected by mistake, turn off its LED by
briey pressing the associated key).
After selecting the units desired, when their LEDs automati-
cally turn off, the units will remain in the transmitter’s memory
until a new unit/s is/are selected. While they remain in the
memory it will be possible to send them commands without
having to select them rst.
•Enableordisablethereceptionoftheautomaticcom-
mandssentfromaweathersensor (only for the models
X1MS, X6MS)
With these transmitter models it is possible to enable or dis-
able the reception of the automatic commands coming from
any weather sensor connected (e.g. the “Sun” automatism
mechanisms). For a good management of the awnings con-
nected to the weather sensors, we advise using a single
transmitter provided with keys to enable or disable automatic
commands.
Only for the model X6MS: in these transmitters, prior to ena-
bling or disabling the operating mode, it is necessary to select
the “unit/s” which the setting must be sent to. While using
these transmitters, to check whether the units are enabled
or disabled, just select these one at a time and observe the
state of the LEDs:
lit; off = function enabled;
off; lit = function disabled;
NoteIf more units are selected and the two LEDs appear to
be off, this means that there is at least one unit which has the
automatic commands enabled.
MEMORISING THE TRANSMITTER
To memorise the transmitter in a control unit (or in a receiver)
it is possible to choose one of the following procedures, com-
patibly with the presence of this in the manual of the control
unit or the receiver:
A - Memorisation in “Mode I”
B - Memorisation in “Mode II”
C - Memorisation of a new transmitter through another al-
ready memorised
D - Memorisation through the “Enable Code” received from a
previously memorised transmitter
The detailed instructions of each procedure are reported in the
instruction manual of the motor or the control unit with which
you want to make the transmitter work. These manuals are
also available in the website: www.stobag.com. Since in the
manuals the transmitter keys may be identied with symbols
or numbers, please refer to fig. 1-B to know the correspond-
ence between these and the transmitter keys.
A - Memorisation in “Mode I”
This mode automatically transfers, all together, the various
commands available in the motor, in the various keys available
on the transmitter, without giving the installer the possibility
of changing the combination among commands and keys.
In other words, during the execution of the procedure that
memorises the transmitter in this mode, the system auto-
matically combines the commands available in the motor with
each key on the transmitter. At the end of the procedure each
key will be combined with a certain command, according to
the factory set layout.
B - Memorisation in “Mode II”
This mode manually combines one of the commands avail-
able in the motor with one of the transmitter keys, giving the
installer the possibility of choosing the command and the key
desired. In other words, during the execution of the procedure
that memorises the transmitter in this mode, the installer
automatically combines the command desired (among those
available in the motor) with the desired key of the transmitter.
At the end of the procedure, to memorise another key with
another command desired, it will be necessary to repeat the
procedure once again.
Attention! - Each automation mechanism has its own list
of commands that can be memorised in Mode II; therefore
consult the manual of the motor or the control unit to choose
the command you want to combine with the transmitter key.
C- Memorisationofanewtransmitterthroughanother
already memorised
This procedure memorises additional transmitters, if at least
one transmitter is already memorised in the motor. The proce-
dure memorises a new transmitter in the motor, by working at
a maximum distance of 20m from this, together with another
transmitter already memorised in the same motor. The proce-
dure lets the new transmitter memorise the same commands
in the one already memorised.
D- Memorisationthroughthe“EnableCode”
(from 2013/2014)
The transmitters of the SRCH X and SRCW X ranges have an
enable code”. The transfer of this code from an already mem-
orised transmitter (old) to a transmitter to be memorised (new)
allows the latter to be recognised by the motor and, therefore,
be automatically memorised by this during the sending of the
rst commands. Attention! the transfer may take place only
between transmitters belonging to the SRCH X and SRCW X
ranges. The procedure is as follows:
01. Put the two transmitters close together as shown in fig. 6
(for SRCH X), or in fig. 7 (for SRCW X), and keep the two
attached together until the end of the procedure.
02.Onthe“new”transmitter: keep pressed (in the mod-
els X6M, X6MS briey press rst the “unit” in which you
want to memorise the enable code) and then release the
key after the LED (with light steady) turns on on the “old”
transmitter. Release the key and the LED starts ashing.
03. On the “old” transmitter:
• in the models X1M, X1MS: press and release . When
the key is released the LEDs of the two transmitters ash
for some time (= enable code transferred).
in the models X6M, X6MS: press and release the unit key
which contains the enable code to be transferred. When
the key is released the LEDs of the two transmitters ash
for some time (= enable code transferred).
During the procedure, any error is signalled by the LED with
the following fast ashes:
10 ashes = communication error between the devices.
15 ashes = memorisation failed due to time limit exceeded.
REPLACING THE BATTERIES
When the batteries run down, the range of the transmitter
is signicantly reduced. When pressing any key you will nd
that the LED takes a while to light up (= batteries almost ex-
hausted) and that the brightness of the LED is dimmed (=
batteries completely exhausted). In these cases, in order to
restore the normal operation of the transmitter, you need to
replace the exhausted batteries with two of the same type,
observing the polarity shown in fig. 4 or 5).
•Batterydisposal
Attention! Exhausted batteries contain polluting substances;
therefore they may not be disposed of together with unsorted
household waste. They must be disposed of separately, ac-
cording to the regulations locally in force.
DISPOSING OF THE PRODUCT
This product is an integral part of the automation system it
controls and thus must be disposed of along with it. As in
installation operations, at the end of the product’s lifespan,
disposal operations must be performed by qualied person-
nel. The product is made of various types of materials: some
of them may be recycled, while others cannot. Find out about
recycling and disposal systems in use in your area for this
product category. Attention! – some parts of the product may
contain polluting or hazardous substances which, if released
into the environment, may cause serious damage to the en-
vironment or to human health. As indicated by the
symbol appearing here, the product may not be
disposed of with other household wastes. Separate
the waste into categories for disposal, according
to the methods established by current legislation in
your area, or return the product to the retailer when purchas-
ing a new version. Attention! – local regulations may provide
for heavy nes if the product is disposed of inappropriately.
TECHNICAL CHARACTERISTICS OF THE PRODUCT
Powersupply: 2 1.5 Vdc AAA alkaline batteries Bat-
tery life: approx. 2 years, with 10 transmissions a day
Frequency: 433.92 MHz (±100 kHz) Radiatedpower: ap-
prox. 1 mW E.R.P. Radio coding: standard O-Code (Flo-R
compatible); 72 bit rolling code Operating temperature:
-20°C; +55°C Estimated range: 200 m (outside); 35 m
(inside buildings) (*) Protection class: IP 40 (for household
use or in protected environments) Dimensions: SRCH X:
49 x 150 x 14 mm; SRCW X: 80 x 80 x 15 mm Weight:
SRCH X: 85 g; SRCW X: 70 g
Notes: (*) The range of the transmitters and the reception
capacity of the Receivers are greatly affected by the presence
of other devices (such as: alarms, radio headsets, etc..) oper-
ating in your area at the same frequency. In these cases, STO-
BAG cannot offer any warranty regarding the actual range of
its devices. • All technical specications stated in this section
refer to an ambient temperature of 20°C 5°C). • STOBAG
reserves the right to apply modications to products at any
time when deemed necessary, maintaining the same intended
use and functionalities.
These devices conform to the requirements
and provisions of the CE directives.
Declaration of conformity: www.stobag.com
ENGLISH
Original instructions
DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO Y USO PREVISTO
El presente transmisor forma parte de las series “SKIMY“ de
STOBAG. El uso previsto para los transmisores de estas dos
series consiste en accionar sistemas de automatización para
toldos exteriores, pantallas solares o persianas; por tanto,
cualquierotrousoseconsideraráinadecuadoy,ade-
más,estáprohibido.
Características funcionales
La serie “SKIMY SRCH X” está compuesta de modelos por-
tátiles (“H”), mientras que la serie “SKIMY SRCW X” está com-
puesta de modelos jados a la pared (“W”). Se encuentran
disponibles modelos con 1 o 6 “grupos” a los que dirigir los
comandos y modelos con comandos para la gestión de los
sensores climáticos. Algunos modelos están provistos de
un gancho para colgar el transmisor en la pared, mientras que
otros están equipados con una placa para jarlos a la pared
de forma permanente. Para instalar este accesorio, véase la
fig. 2 o 3. En la fig. 1 se ilustran todos los botones que pue-
den encontrarse en los transmisores, en función de cuál sea
el modelo. Las funciones de estos botones son las siguientes:
A - Botones de “grupo” (solo en los modelos X6M, X6MS):
sirven para seleccionar uno o varios sistemas de toldos
a los que dirigir los comandos. Durante la memorización
del transmisor, es necesario programar al menos uno de
estos botones, asociándolos, como mínimo, a un sistema
de un toldo o, si procede, a varios toldos. Esta operación
permite que el botón se asocie a un “grupo para la recep-
ción de los comandos”, de forma que todos los sistemas
d se el transmisor. Los demás botones se pueden pro-
gramar siguiendo el mismo procedimiento, en función de
los requisitos del propio sistema. A todos los efectos, es
como contar con 6 transmisores independientes en un
único dispositivo de mando.
B - Botones de mandos (en todos los modelos): sirven para
enviar comandos de salida (), parada () y bajada ().
En los modelos X6M, X6MS, antes de enviar un comando,
seleccione el “grupo” al que desea dirigir el comando.
C - Botones de control de los comandos automáticos
(solo en los modelos X1MS, X6MS): el botón
activa la
recepción, desde el motor, de los comandos automáticos
transmitidos desde posibles sensores climáticos existen-
tes en la instalación y, por el contrario, el botón
des-
activa la recepción de tales comandos. Al pulsar el botón
, el sistema establece el funcionamiento automático
del sistema de automatización mientras que, al pulsar el
botón
, el sistema establece el funcionamiento manual.
El sensor “Viento” no se puede desactivar porque sirve
para proteger el sistema de automatización de la acción
del viento. Con el funcionamiento automático activado, el
usuario puede enviar comandos manuales en cualquier
momento. Para obtener información adicional, consulte el
manual del sistema del motor y del sensor climático.
D - Botones de programación (en todos los modelos): en
los motores compatibles (a partir del 2013/2014), estos
botones sirven para simplicar el desarrollo de los pro-
cedimientos de programación: el botón PRG agiliza el
acceso a los procedimientos, mientras que el botón ESC
agiliza la salida de los mismos. Para acceder a los boto-
nes, retire la tapa de las pilas.
En los modelos X6M, X6MS: durante la ejecución de los
procedimientos, cuando sea preciso seleccionar estos
botones, primero es necesario seleccionar el único
“grupo” en que se está realizando el procedimiento.
VERIFICACIÓN DEL TRANSMISOR
Antes de memorizar el transmisor en el receptor del motor,
compruebe que su funcionamiento sea correcto; para ello,
pulse cualquier botón y observe, al mismo tiempo, si se en-
ciende el led (fig. 1-E). En caso de que no se encienda, lea el
apartado “Sustitución de la pila” de este manual.
FUNCIONES ESPECÍFICAS DEL TRANSMISOR
Seleccionarun“grupo”alqueenviaruncomando(solo
para los modelos X6M, X6MS)
Con estos modelos de transmisor, antes de enviar un co-
mando, es necesario seleccionar el “grupo” (es decir, los
sistemas de los toldos asociados a él) al que desea dirigir el
comando. Tras haber seleccionado el grupo, el led de dicho
grupo permanece encendido durante algunos segundos y,
antes de que se apague, se pueden seleccionar otros grupos
para añadirlos al primero que se haya seleccionado. Al realizar
este procedimiento, si desea eliminar algún grupo que haya
seleccionado por error, pulse brevemente el botón asociado
para apagar el led correspondiente.
Tras haber seleccionado los grupos deseados, al apagarse
automáticamente sus leds, los grupos permanecerán en la
memoria del transmisor hasta cuando se seleccione el nuevo
grupo o, si procede, varios grupos. Mientras permanezcan en
memoria, será posible enviarles los comandos sin tener que
seleccionarlos primero.
Activarodesactivar la recepción de los comandos
automáticos enviados desde un sensor climático (solo
para los modelos X1MS, X6MS)
Con estos modelos de transmisores es posible activar o
desactivar la recepción de los comandos automáticos proce-
dentes de los posibles sensores climáticos conectados (por
ejemplo, el sistema de automatización “Sol”). Para realizar una
buena gestión de los sistemas de los toldos conectados a los
sensores climáticos, es aconsejable utilizar un único transmi-
sor dotado de los botones correspondientes para activar o
desactivar los comandos automáticos.
Solo para los modelos X6MS: en estos transmisores, antes
de activar o desactivar la función, es necesario seleccionar
el “grupo” o, si procede, varios grupos, a los que se deseen
dirigir los comandos. Durante la utilización de estos transmi-
sores, a n de controlar si los grupos están activados o des-
activados, basta con seleccionarlos uno a uno y observar el
estado de los leds:
encendido; apagado = función activada;
apagado; encendido = función desactivada;
Nota Si se seleccionan más grupos y los dos leds están
apagados, signica que al menos hay un grupo con los co-
mandos automáticos activados.
MEMORIZACIÓN DEL TRANSMISOR
Para memorizar el transmisor en una central, o bien en un
receptor, puede utilizar uno de los siguientes procedimientos,
siempre y cuando estos estén descritos en el manual de la
central o del receptor:
A - Memorización en “Modo I”
B - Memorización en “Modo II”
C - Memorización de un transmisor nuevo a través de otro
que ya esté memorizado
D - Memorización a través del “Código de activación” recibido
desde un transmisor que ya esté memorizado
Las instrucciones detalladas de cada procedimiento se espe-
cican en el manual de instrucciones del motor o de la cen-
tral de mando con los que se desea manipular el transmisor.
Estos manuales también están disponibles en el sitio web:
www.stobag.com. Habida cuenta de que, en los manuales,
los botones de los transmisores pueden identicarse mediante
símbolos o números, consulte la fig. 1-B para conocer la co-
rrespondencia entre estos y los botones.
A - Memorización en “Modo I”
Este modo transmite automáticamente y al mismo tiempo los
distintos comandos disponibles en el motor, a través de los
distintos botones disponibles en el transmisor, sin que el ins-
talador tenga la posibilidad de modicar la combinación entre
los comandos y los botones. Dicho de otro modo, durante la
ejecución del procedimiento que memoriza el transmisor en
este modo, es el sistema el que asocia automáticamente
los comandos disponibles en el motor con cada botón del
transmisor. Al nalizar el procedimiento, cada botón se aso-
ciará a un comando determinado, en función del esquema
establecido de fábrica.
B - Memorización en “Modo II”
Este modo permite asociar manualmente uno de los co-
mandos disponibles en el motor con uno de los botones del
transmisor, de forma que el instalador puede seleccionar el
comando y el botón deseados. Dicho de otro modo, durante
la ejecución del procedimiento que memoriza el transmisor en
este modo, es el instalador el que asocia el comando de-
seado (entre los disponibles en el motor) al botón deseado del
transmisor. Al nalizar el procedimiento, será necesario repetir
el procedimiento para memorizar otro botón asociado a otro
comando deseado.
¡Atención! - Cada sistema de automatización tiene su propia
lista de comandos memorizables en Modo II; por tanto, con-
sulte el manual del motor o de la central para seleccionar el
comando que desea asociar al botón del transmisor.
C - Memorización de un transmisor nuevo a través de
otro que ya esté memorizado
Este procedimiento permite memorizar transmisores adiciona-
les, pero siempre y cuando en el motor ya esté memorizado
al menos un transmisor. El procedimiento permite memorizar
un nuevo transmisor en el motor, funcionando a una distancia
máxima de este de 20 m, junto a otro transmisor que ya esté
memorizado en el mismo motor. El procedimiento permite que
el nuevo transmisor memorice los mismos comandos existen-
tes en el que ya está memorizado.
D - Memorización a través del “Código de activación”
(a partir del 2013/2014)
Los transmisores de las series SRCH X y SRCW X poseen un
código de activación“. La transferencia de este código desde
un transmisor ya memorizado (anterior) a otro que se vaya a
memorizar (nuevo) permite que el motor reconozca el nuevo
y, por tanto, también lo puede memorizar automáticamente
durante la transmisión de los primeros comandos. ¡Atención!
La transferencia solo se puede realizar entre transmisores
que pertenezcan a las mismas series SRCH X y SRCW X. El
procedimiento es el siguiente:
01. Aproxime entre los dos transmisores tal como se ilus-
tra en la fig. 6 (para SRCH X), o bien en la fig. 7 (para
SRCW X), y manténgalos unidos hasta completar el pro-
cedimiento.
02. En el transmisor “nuevo”: mantenga pulsado el botón
(en los modelos X6M, X6MS, primero ha de pulsar
durante un momento el “grupo” en que se desea me-
morizar el código de activación); a continuación, suelte el
botón después de que se encienda el led con luz ja en
el transmisor “anterior”. Al soltar el botón, el led empieza
a parpadear.
03. En el transmisor “anterior”:
En los modelos X1M, X1MS: pulse el botón y, a con-
tinuación, suéltelo. Al soltarlo, los leds de los dos transmi-
sores parpadean durante un breve período de tiempo (=
código de activación transferido).
En los modelos X6M, X6MS: pulse el botón del grupo
que contiene el código de activación que se vaya a trans-
ferir y, a continuación, suéltelo. Al soltarlo, los leds de los
dos transmisores parpadean durante un breve período de
tiempo (= código de activación transferido).
Durante el procedimiento, el led empieza a parpadear rápida-
mente para indicar un posible error:
10 destellos = error de comunicación entre los dispositivos.
15 destellos = memorización no realizada porque se ha supe-
rado el tiempo límite.
SUSTITUCIÓN DE LAS PILAS
Cuando las pilas están descargadas, el transmisor reduce el
alcance ligeramente. En particular, al pulsar un botón, se per-
cibe que el led se enciende con retraso (= pilas casi descar-
gadas) o que la intensidad de la luz del led se atenúa (= pilas
totalmente descargadas). En estos casos, para restablecer el
buen funcionamiento del transmisor, sustituya las pilas des-
cargadas con dos del mismo tipo, pero respete siempre la
polaridad (véase la fig. 4 o 5).
Eliminación de las pilas
¡Atención! Las pilas descargadas contienen sustancias
contaminantes y, por tanto, no deben desecharse en lugares
habilitados para los residuos urbanos. Por tanto, es necesario
desechar las pilas recurriendo a los métodos de recogida “se-
lectiva” previstos por la legislación local vigente.
ELIMINACIÓN DEL PRODUCTO
Este producto forma parte del sistema de automatización que
controla y, por tanto, debe desecharse con él. Al igual que
con la instalación, incluso al nalizar la vida útil del producto
en cuestión, las operaciones de eliminación deben realizar-
las personas cualicadas a tal efecto. Este producto está
fabricado con varios tipos de materiales: algunos se pueden
reciclar y otros se deben desechar. Es preciso obtener in-
formación acerca de los sistemas de reciclaje y eliminación
previstos en la normativa aplicable en su región para esta
categoría de producto. ¡Atención! – Algunos componentes
del producto pueden contener sustancias contaminantes o
peligrosas que, de liberarse al medio ambiente, podrían cau-
sar daños graves al medio ambiente y a la salud
humana. Según indica el símbolo que aparece en
el lateral, está prohibido desechar este producto en
lugares habilitados para residuos domésticos. Por
tanto, practique la “recogida selectiva” para su eliminación en
función de los métodos estipulados en la normativa vigente en
su región. También puede devolver el producto al proveedor
cuando vaya a adquirir un producto nuevo equivalente. ¡Aten-
ción! La normativa aplicable a escala local pueden imponer
fuertes sanciones en caso de que este producto se deseche
de forma inadecuada.
CARACTERÍSTICASTÉCNICASDELPRODUCTO
Alimentación: 2 pilas alcalinas de 1,5 Vdc tipo AAA
Duración de las pilas: estimada en 2 años con 10 transmi-
siones al día Frecuencia: 433,92 MHz (±100 kHz) Po-
tencia radiada: estimada en 1 mW E.R.P aproximadamente.
Codificación de radio: código variable, 72 bits, O-Code
(compatible con Flo-R) Temperatura de funcionamiento:
-20 °C; +55 °C Alcance: estimado en 200 m (al aire libre);
35 m (en el interior de edicios) (*) Grado de protección:
IP 40 (uso en interiores o en ambientes protegidos) Dimen-
siones: SRCH X: 49 x 150 x 14 mm; SRCW X: 80 x 80 x 15
mm Peso: SRCH X: 85 g; SRCW X: 70 g
Notas: (*) El alcance de los transmisores y la capacidad
de recepción de los receptores dependen bastante de otros
dispositivos (por ejemplo: alarmas, radioauriculares, etc.) que
funcionen en la zona con la misma frecuencia. En estos casos,
STOBAG no puede ofrecer ninguna garantía sobre el alcance
efectivo de sus dispositivos. Todas las características téc-
nicas indicadas se reeren a una temperatura ambiente de
20°C (±5°C). STOBAG se reserva el derecho de modicar el
producto siempre que lo estime oportuno, pero manteniendo
en todo momento las mismas funcionalidades y el mismo uso
previstos.
Estos aparatos cumplen con los requisitos y
la normativa de las Directivas CE.
Declaración de conformidad: www.stobag.com
ESPAÑOL
Instrucciones originales
STOBAG AG
STOBAG International
Pilatusring 1
CH-5630 Muri
Phone +41 (0)56 675 48 00
Fax +41 (0)56 675 48 01
export@stobag.com
www.stobag.com
STOBAG AG
STOBAG Schweiz
Pilatusring 1
CH-5630 Muri
Tel. +41 (0)56 675 42 00
Fax +41 (0)56 675 42 01
info@stobag.ch
www.stobag.ch
STOBAG SA
STOBAG Suisse
en Budron H / 18
CH-1052 Le Mont-sur-Lausanne
Tél. +41 (0)21 651 42 90
Fax +41 (0)21 651 42 99
suisse-romande@stobag.ch
www.stobag.ch
STOBAG Österreich GmbH
Radlberger Hauptstrasse 100
A-3105 St. Pölten-Unterradlberg
Tel. +43 (0)2742 362 080
Fax +43 (0)2742 362 074
info@stobag.at
www.stobag.at
STOBAG Italia S.r.l.
Via Marconi n. 2 / B
I-37010 Affi (VR)
Tel. +39 045 620 00 66
Fax +39 045 620 00 82
info@stobag.it
www.stobag.it
STOBAG Iberia S.L.
Pol. Ind. de Balsicas
C / Laguna de Villasinda nº 21, 23, 25
ES-30591 Balsicas - Murcia
Tel. +34 902 10 64 57
Fax +34 968 58 05 00
info@stobag.es
www.stobag.es
STOBAG Benelux B.V.
Flevolaan 7, 1382 JX Weesp
Postbus 5253, 1380 GG Weesp
Nederland
Tel. +31 (0)294 430 361
Fax +31 (0)294 430 678
info@stobag.nl
www.stobag.nl
STOBAG do Brasil Ltda.
Rua Rafael Puchetti, 1.110
BR-83020-330 São José dos Pinhais - PR
Tel. +55 41 2105 9000
Fax +55 41 2105 9001
stobag@stobag.com.br
www.stobag.com.br
STOBAG North America Corp.
7401 Pacific Circle
Mississauga, Ontario L5T 2A4, Canada
Phone +1 905 564 6111
Fax +1 905 564 3512
northamerica@stobag.com
www.stobag.com
Your local STOBAG Business Partner:
www.stobag.com