12
Los árboles de transmisión se entregan
en medidas fijas de 20, 150 y 200 cm y,
por lo tanto, deben ser adaptados a las
medidas de la puerta basculante.
Asegúrese de que la puerta basculante
esté bien cerrada.
Acople los árboles de transmisión (detalle
A de la Fig. 10) con las uniones acanaladas
del motorreductor.
Controle con un nivel de burbuja que los
árboles estén perfectamente en posición
horizontal.
Fije los soportes de los árboles de
transmisión (detalle B de la Fig. 10).
Suelde los árboles de transmisión a los
brazos (detalle C de la Fig. 10).
Pruebe a abrir y cerrar varias veces la
puerta con el motorreductor desbloqueo
(funcionamiento manual).
Si la puerta basculante no se abre
completamente, acorte un poco los brazos
y pruebe de nuevo (detalle C de la Fig. 10).
NOTA: después de la instalación,
controle el equilibrado con el
motorreductor desbloqueado y, de ser
necesario, regule sobre los mecanismos
de equilibrado (muelles o contrapesos).
Les arbres de transmission sont fournis
avec des mesures fixes de 20, 150 et 200
cm et sont donc adaptés aux dimensions
de la porte basculante.
Contrôler que la porte basculante est
parfaitement fermée.
Accoupler les arbres de transmission (pos.
A - Fig. 10) avec les manchons cannelés
de l’opérateur.
Contrôler, avec un niveau à bulle, que les
arbres sont parfaitement horizontaux.
Fixer les supports des arbres de
transmission (pos. B - Fig. 10).
Souder les arbres de transmission aux
bras (pos. C - Fig. 10).
Effectuer quelques ouvertures/fermetures
d’essai avec l’opérateur débrayé
(fonctionnement manuel).
Si la porte basculante ne s’ouvre pas
complètement, raccourcir les bras par
approximation successive (pos. C - Fig. 10).
NOTE : Après l’installation vérifier
l’équilibrage avec l’opérateur débrayé
et intervenir éventuellement sur les
mécanismes d’équilibrage (ressorts ou
contrepoids)
Gli alberi di trasmissione vengono forniti
a misure fisse di cm 20, 150 e 200cm e
vanno pertanto adattati alle misure del
basculante.
Assicurarsi che il basculante sia
perfettamente chiuso.
Accoppiare gli alberi di trasmissione (part.
A di Fig. 10) con i giunti scanalati del
motoriduttore.
Verificare, con l’ausilio di una bolla, che gli
alberi siano perfettamente orizzontali.
Fissare i supporti degli alberi di
trasmissione (part. B di Fig. 10).
Saldare gli alberi di trasmissione ai bracci
(part. C di Fig. 10).
Effettuare alcune aperture/chiusure di
prova con il motoriduttore sbloccato
(funzionamento manuale).
Nel caso in cui la basculante non si apra
completamente accorciare, per successiva
approssimazione, i bracci (part. C di Fig. 10).
NOTA: Dopo l’installazione verificare
il bilanciamento con il motoriduttore
sbloccato e eventualmente intervenire
nei meccanismi di bilanciamento (molle
o contrappesi)
MONTAGGIO ALBERI TRASMISSIONE
MONTAGE ARBRES DE
TRANSMISSION
MONTAJE DE LOS ÁRBOLES DE
TRANSMISIÓN
I F E
De aandrijfassen worden in vaste maten
van 20, 150 en 200 cm geleverd en
moeten dus aan de afmetingen van de
kanteldeur worden aangepast.
Verzeker u ervan dat de kanteldeur
helemaal dicht is (deel A op afb. 10).
Koppel de aandrijfassen aan de van
gleuven voorziene koppelingen van de
reductiemotor.
Controleer met behulp van een waterpas,
of de assen volkomen horizontaal zijn.
Bevestig de steunen voor de aandrijfassen
(deel B op afb. 10).
Las de aandrijfassen aan de armen (deel
C op afb. 10).
Voer enkele openings-/sluitproeven
uit bij ontgrendelde reductiemotor
(handbediende werking).
Indien de kanteldeur niet helemaal open
gaat, dient u proefondervindelijk de armen
korter te maken (deel C op afb. 10).
N.B.: Na het installeren dient u bij
ontgrendelde reductiemotor de
uitbalancering te controleren en
eventueel de balanceermechanismen
(veren of tegengewichten) bij te stellen.
Die Antriebswellen werden in den Maßen
20, 150 oder 200 cm geliefert und müssen
den Abmessungen des Kipptors angepasst
werden.
Sicher stellen, dass das Kipptor (Det. A in
Abb. 10) gut geschlossen ist.
Die Antriebswellen mit den Keilkupplungen
des Antriebs verbinden.
Mit Hilfe einer Wasserwaage sicherstellen,
dass die Wellen ganz vertikal sind.
Die Halterungen der Antriebswellen
befestigen (Det. B in Abb. 10).
Die Antriebswellen an die Arme schweißen
(Det. C in Abb. 10).
Das Tor mehrmals mit entriegeltem Antrieb
öffnen und schließen (manueller Betrieb).
Die Arme kürzer machen, falls sich das
Kipptor nicht ganz öffnet und erneut testen
(Det. C in Abb. 10).
ANMERKUNG: Nach der Installation
muss das Gleichgewicht des Tors bei
entriegeltem Antrieb überprüft werden;
ggf. die Ausgleichsmechanismen
betätigen (Federn oder
Gegengewichte).
The drive shafts come in fixed sizes of 20,
150 and 200 cm, and should therefore be
adapted to the size of the overhead door.
Make sure the overhead door is perfectly
closed.
Connect the drive shafts (Fig. 10, detail A)
to the grooved joints on the gearmotor.
Use a spirit level to check that the drive
shafts are perfectly horizontal.
Fix the drive shaft supports (Fig. 10, detail B).
Weld the drive shafts to the arms (Fig. 10,
detail C).
Test opening and closing a few times with
the gearmotor released (manual mode).
If the overhead door does not open all the
way, shorten the arms gradually by trial
and error (Fig. 10, detail C).
NOTE: After installation, release
the gearmotor and check the
balance. If necessary, adjust the
balancing mechanisms (springs or
counterweights).
MOUNTING THE DRIVE SHAFTS MONTAGE DER ANTRIEBSWELLEN MONTAGE VAN DE AANDRIJFASSEN
GB D NL