KB-110-6
6
Transport locks for units
When complete units are delivered
the anti-vibration mountings are
locked to prevent transport damages.
These locks must be removed resp.
loosened after installation.
Anti-vibration mounting type I
After installation:
• Remove the red coloured transport
locks
• Retighten the fixing screws or nuts
& .
Anti-vibration mounting type II
Before transport:
• Tighten the self-locking nut until
the baseplate of the compressor
rests on the guide sleeve .
After installation:
• Loosen the nut until the slotted
washer can be removed.
• Remove the slotted washer .
Anti-vibration mounting type III
tandems or special accessory
Before transport:
• Tighten the self-locking nut until
the element is compressed approx.
1 to 2 mm.
After installation:
• Loosen the nut until the slotted
washer can be removed.
• Remove the slotted washer .
3.3 Pipeline connections
Warning!
Compressor is under pressure
with holding charge.
Injury of skin and eyes possible.
Wear safety goggles while work-
ing on compressor.
Do not open connections before
pressure has been released.
Attention!
Absolutely avoid penetration of
air!
The shut-off valves should
remain closed until evacuating.
!
!
!
Transport-Sicherungen
bei Verflüssigungssätzen
Um Transportschäden zu vermeiden
sind bei Verflüssigungssätzen im
Lieferzustand die Schwingungsdämp-
fer der Verdichter durch Transport-
Sicherungen blockiert. Diese Siche-
rungen müssen nach der Montage
entfernt bzw. gelöst werden.
Schwingungsdämpfer Typ I
Nach Montage:
• Rot gekennzeichnete Transport-
sicherung entfernen.
• Befestigungsschrauben bzw. -mut-
tern + wieder fest anziehen.
Schwingungsdämpfer Typ II
Vor Transport:
• Selbstsichernde Mutter zum
Transport des Aggregates anzie-
hen, bis die Bodenplatte des Ver-
dichters auf der Führungshülse
aufliegt.
Nach Montage:
• Mutter so weit lösen, bis sich die
geschlitzte Unterlagscheibe ent-
fernen Iässt.
• Unterlagscheibe entfernen.
Schwingungsdämpfer Typ III
Tandems oder Sonderzubehör
Vor Transport:
• Selbstsichernde Mutter anzie-
hen, bis das Element ca. 1 bis
2 mm zusammengedrückt ist.
Nach Montage:
• Mutter so weit lösen, bis sich die
geschlitzte Unterlagscheibe ent-
fernen Iässt.
• Unterlagscheibe entfernen.
3.3 Rohrleitungen anschliessen
Warnung!
Verdichter steht unter Überdruck
durch Schutzgas.
Verletzungen von Haut und
Augen möglich.
Bei Arbeiten am Verdichter
Schutzbrille tragen!
Anschlüsse nicht öffnen, bevor
Überdruck abgelassen ist.
Achtung!
Lufteintritt unbedingt vermeiden!
Absperrventile bis zum Evakuie-
ren geschlossen halten.
!
!
!
Sécurité de transport des groupes
Pour les livraisons de groupes, les élé-
ments antivibratoires sont bloqués avec
un dispositif de sécurité afin d'éviter des
détériorations durant le transport. Ceux-ci
doivent être retirés resp. desserrés après
le montage.
Amortisseur de vibrations type I
Après montage:
• Retirer les dispositifs de sécurité
peints en rouge .
• Resserrer fermement les vis de fixation
resp. les écrous + .
Amortisseur de vibrations type II
Avant le transport:
• Serrer l’écrou autobloquant , jusqu’à
ce que la plaque de fond du com-
presseur repose sur la douille de gui-
dage .
Aprés le montage:
• Desserrer l’écrou autobloquant
jusqu’à ce que la rondelle entaillée
puisse être enlevée.
• Retirer la rondelle entaillée .
Amortisseur de vibrations type III
tandems ou accessoires particuliers
Avant le transport:
• Serrer l’écrou autobloquant jusqu’à
ce que l’élément soit comprimé d’en-
viron 1 à 2 mm.
Aprés le montage:
• Desserrer l’écrou autobloquant
jusqu’à ce que la rondelle entaillée
puisse être enlevée.
• Retirer la rondelle entaillée .
3.3 Raccordements de tuyauterie
Avertissement !
Le compresseur est sous pression
avec gaz de protection.
Blessures de la peau et des yeux
possibles.
Lors de travaux sur le compresseur,
porter des lunettes de protection !
Ne pas ouvrir les raccords avant
d'avoir évacué la surpression.
Attention !
Eviter absolument l'introduction
d'air !
Maintenir les vannes d'arrêt fermées
jusqu'à la mise sous vide.
!
!
!