EasyManua.ls Logo

Rohm SZS - Page 19

Rohm SZS
24 pages
Print Icon
To Next Page IconTo Next Page
To Next Page IconTo Next Page
To Previous Page IconTo Previous Page
To Previous Page IconTo Previous Page
Loading...
19
Poussoir laser
ï Ce système de mesure
en continu se base sur
une lumière laser dif-
fuse émise par l’émet-
teur dans un angle dé-
fini vers l’objet à me-
surer et qui la reflète sur
le récepteur. La dis-
tance entre l’objet à me-
surer et le récepteur est
déterminée selon le pro-
cédé de triangulation au
moyen d’une diode
PSD. Les poussoirs à
lumière laser possédant
une sortie analogique
dégagent une tension
variable (0 à 10 V) pro-
portionnellement à la
distance mesurée.
Celle-ci peut être traitée
directement par une
commande SPS. Les
rondelles de commande
sont utilisées commes
objets à mesurer. Afin
que le système fonc-
tionne, elles doivent ce-
pendant être dépolies.
Détecteurs de position
magnétostrictifs
ï Les détecteurs de posi-
tion magnétostrictifs
permettent d’exploiter
différents effets
magnéto--mécaniques
pour la saisie des lon-
gueurs ou courses/leva-
ges. Ces détecteurs de
position ont des sorties
analogiques, numéri-
ques ou bus. Ils ne sub-
issent pas d’usure et ne
nécessitent pas d’entre-
tien. La mesure est ef-
fectuée sur la vitesse de
propagation d’une onde
ultrasonique du corps
(impulsion de torsion)
Le signal de sortie est
analogique (0--10 Volt).
La précis. de mesure est
inférieure à 0,1 mm et as-
sure des réglages fiables
et reproduisibles.
by means of an PSD
diode on basis of the
so-called triangulation
process. Laser light
tracers with analog out-
put transmit a variable
tension (0-10 V) that is
proportional to the mea-
sured distance. It can
be measured directly by
means of a SPC.
As measuring object,
switch plates are used
again. For functional
reasons, these plates
have to be dulled.
Magnetostrictive
position sensors
ï The magnetostrictive
positions sensors use
different magnetic me-
chanical effects for the
monitoring of a lenght or
stroke. These types of
position sensors are
supplied with analogue,
digital or field bus termi-
nals. They don’t wear
and are maintenance
free. The controlling is
carried out by measu-
ring the body--superso-
nic diffusion speed (tor-
sion pulses). The output
signal type is analogue
(0 -- 10 Volts).
The measuring accu-
racy is better than 0.1
mm and these sensors
supply safe and consi-
stent settings.
il cosiddetto procedi-
mento di triangolazione.
I tastatori a laser con
uscita analogica danno
una tensione variabile
(0-10 V) proporzionale
alla distanza misurata
che può essere diretta-
mente elaborata da un
PLC.
Come oggetto di misura
vengono usati dischi di-
visori. Questi però de-
vono essere opachi per
motivi funzionali.
Sensori di posizione a
magnetostrizione
ï Con i sensori di posi-
zione a magnetostri-
zione vengono sfruttati
diversi effetti magneto--
meccanici, per il rileva-
mento di lunghezze o di
corse. Questi sensori di
posizione dispongono di
uscite di segnale analo-
giche, digitali o a bus di
campo. Non sono sog-
getti ad usura e non ne-
cessitano di manuten-
zione. La misurazione
avviene attraverso la
velocità di propagazione
di un’onda corporea ad
ultrasuoni (impulso di
torsione). Il segnale di
uscita è di tipo analo-
gico (0--10 Volt).
L’errore di misurazione
èinferiorea0,1mme
fornisce regolazioni si-
cure e riproducibili.
y es reflejada por éste
último al receptor. La
distancia entre objeto y
receptor se determina
mediante un diodo PSD
según el sistema lla-
mado de triangulación.
Palpadores de luz de
láser con salida
analógica suministran
una tensión variable
(0-10 V) proporcional a
la distancia medida.
Esta puede ser proce-
sada directamente por
un mando de programa
almacenado.
Como objeto de medida
se usan nuevamente
discos de posiciona-
miento. Sin embargo,
por razones de func.,
estos deben tener aca-
bado mate.
Sensores de posición
magnetoestrictivos
ï En el sensor de posi-
ción magnetoestrictivo
se utilizan diferentes
efectos magneto-
mecánicos para la cap-
tación de la longitud o
de la carrera. Estos
sensores de posición
tienen salidas analógi-
cas, digitales o de bus
de campo. No están so-
metidos a ningún des-
gaste y no requieren
mantenimiento. La me-
dición se realiza a
través de la velocidad
de propagación de una
onda ultrasónica / de
sonido estructural (im-
pulso de torsión). La
señal de salida es
analógica (0--10 vol-
tios). La exactitud de
medición es inferior a
0,1 mm y proporciona
ajustes seguros y repro-
ducibles.
wird. Die Entfernung
des zu messenden
Objekt gestrahlt und
von diesem auf den
Empfänger reflektiert
wird. Die Entfernung
des zu messenden
Objekts zum
Empfänger wird über
eine PSD-Diode nach
dem sogenannten
Triangulationsverfahren
ermittelt. Laserlichttas-
ter mit Analogausgang
geben eine variable
Spannung (0-10 V) pro-
portional zur gemesse-
nen Entfernung ab.
Dieses kann direkt von
einer SPS verarbeitet
werden.
Als Meßobjekt werden
widerum Schaltschei-
ben eingesetzt. Diese
müssen jedoch aus
funktionellen Gründen
mattiert sein.
Magnetostriktive
Positionssensoren
ï Beim magnetostriktiven
Positionssensor werden
verschiedene magneto--
mechanische Effekte
zur Längen-- bzw.
Huberfassung genutzt.
Diese Positionssenso-
ren haben analoge--, di-
gitale-- oder Feldbu-
sausgänge. Sie unter-
liegen keinem Ver-
schleiß und sind war-
tungsfrei.
Die Messung erfolgt
über die Ausbreitungs-
geschwindigkeit einer
Körper--Ultraschallwelle
(Torsionsimpuls). Das
Ausgangssignal ist ana-
log (0--10 Volt).
Die Messgenauigkeit ist
unter 0,1 mm und liefert
sichere, reproduzier-
bare Einstellungen.
Manutenzione, inter-
venti
Manutenzione:
Il cilindro non necessita di
manutenzione, se du-
rante l’esercizio su en-
trambi gli attacchi esterni
è presente almeno una
pressione pulsante di olio
conunminimodica.5
bar.
La pausa di impulso può
essere di fino a ca. 15
min., la durata dell’im-
pulso dovrebbe essere di
almeno ca. 5 secondi.
5. Wartung, Instandhaltung
Wartung:
Der Zylinder ist wartungs-
frei, solange während des
umlaufenden Betriebes
an den beiden äußeren
Anschlüssen ein zumin-
dest pulsierender Öldruck
von min. ca. 5 bar an-
steht.
Die Impulspause kann
dabei bis zu etwa 15
min., die Impulsdauer
sollteetwa5sek.betra-
gen.
Maintenance, upkeep
Maintenance:
The cylinder is mainte-
nance--free as long as
there is at least a pulsa-
ting oil pressure of min. 5
bar (approx.) at both ou-
ter connections during cir-
culation.
The interpulse period
may be up to approx. 15
min., and the pulse dura-
tion should be approx. 5
seconds.
Entretien, maintenance
Entretien:
Le cylindre ne nécessite
pas d’entretien tant qu’il
existe une pression
d’huile minimum pulsée à
environ 5 bar pendant le
fonctionnement en circu-
lation sur les deux rac-
cords extérieurs.
La pause de l’impulsion
peut durer jusqu’à 15 mi-
nutes environ, la durée
de l’impulsion doit être
d’environ 5 secondes.
Mantenimiento, conser-
vación
Mantenimiento:
El cilindro no requiere
mantenimiento, mientras
que durante el funciona-
miento giratorio en am-
bas conexiones exterio-
res se aplique una pre-
sión de aceite al menos
pulsante de aprox. 5 ba-
res como nimo.
Al mismo tiempo, el inter-
valo entre los impulsos
debería de ser de hasta
aprox. 15 min., el impulso
debería durar aprox. 5
segundos.
17571-k001-001 26.10.2004 10:53 Uhr Seite 19