EasyManua.ls Logo

Top Lock 71082 - Performance and Limitations of Use; EN 361:2002 Test Results; EN 358:1999 Test Results; Harness Limitations

Default Icon
20 pages
Print Icon
To Next Page IconTo Next Page
To Next Page IconTo Next Page
To Previous Page IconTo Previous Page
To Previous Page IconTo Previous Page
Loading...
Organisme de certification : SATRA House,RockinghamRoad, Kettering, Northamptonshire,NN16 9JH UK (Organisme notifié n° 2777)
Organisme notifiée de contrôle: SGS Fimko Oy, P.O. Box 30 (Särkiniementie 3), 00211 HELSINKI, Finland (Organisme notifié 0598)
LIRE ATTENTIVEMENT CETTE NOTICE AVANT D’UTILISER CE PRODUIT
Ce harnais complet avec ceinture de maintien au travail a été conçu pour minimiser les risques et/ou apporter une plus grande protection
contre le danger des chutes de hauteur. Cependant, il est important de rappeler qu’aucun article d’EPI ne peut fournir une protection totale et doit toujours
être utilisé avec précaution pendant l’exercice de l’activité à risque. Il peut être nécessaire de compléter les systèmes de maintien au travail ou de retenue
avec des dispositifs de protection contre les chutes en hauteur, de type collectifs (filet de sécurité) ou individuel (conforme à l’EN363). Ce produit ne doit pas
être utilisé pour l’arrêt des chutes. Le marquage CE apposé sur cet article signifie le respect des exigences essentielles de la Directive Européenne
n°89/686/EEC annexe II concernant les EPI et a été certifié conforme à la norme EN 361:2002 et EN358:1999.
PERFORMANCE ET LIMITES D’UTILISATION
EN 361:2002 tests
Clause 4.1 Design et Ergonomie
Clause 4.2 Matériels
Clause 4.3 Force statique
(EN 364:1993 Clause 5.1.4)
Clause 4.4 Performance dynamique
(EN 364:1993 Clause 5.1.2)
EN 358:1999 tests
Clause 4.1 Design et Ergonomie
Clause 4.1.3 Matériels
Clause 4.2.1 Force statique
Clause 4.4 Performance dynamique
LIMITATIONS
1. Le harnais complet avec ceinture de maintien au travail est la propriété de l’utilisateur seul. L’utilisateur doit être médicalement apte à maîtriser sa
sécurité et les situations d’urgences, compétent, avoir suivi une formation appropriée ou être sous la responsabilité immédiate d’un supérieur compétent.
2. Il ne doit pas être utilisé dans un environnement hautement basique ou acide.
3. Il est de la responsabilité de l’utilisateur de protéger son produit contre les dangers mécaniques tels que des bords coupants, des outils, une exposition
prolongée au soleil, une dégradation par UV, à la fois pendant l’utilisation, le transport et le stockage du produit.
4. La force de résistance de l’appareil d’ancrage doit être supérieure à 12KN et le point d’ancrage doit être placé au-dessus de la tête de l’utilisateur
5. Utilisez l’anneau dorsal en D pour l’arrêt des chutes. Les anneaux latéraux en D sont à utiliser pour le maintien au travail et ne peuvent en aucun cas
arrêter une chute.
6. Assurez-vous que la longueur totale de la longe avec ou relié à l’absorbeur d’énergie et les connecteurs n’excède pas les 2m.
MODE D’EMPLOI : Suivez les 7 étapes suivantes afin de vous assurer de porter correctement ce harnais. Les deux jambières ainsi que les bretelles sont
réglables afin de s’adapter à la taille de l’utilisateur. Un harnais trop large ou trop serré réduit la capacité de mouvement et ne fournit pas le niveau optimum
de protection. La taille du harnais est indiquée sur l’étiquette cousue sur le harnais.
Inspectez toujours le harnais et la lisibilité du marquage avant de l’utiliser pour vous assurer qu’il soit dans de bonnes conditions d’utilisations.
1) Défaire tous les systèmes de fixation « automatique » avant de procéder à la mise en place du harnais. 4 systèmes sont présents (voir schéma n°1)
2) Empoigner le harnais par l’anneau D dorsal et faire pendre tous les éléments afin de visualiser chaque élément du harnais.
3) Placer les bretelles sur vos épaules, une bretelle sur chaque épaule et fermer le système de fermeture « automatique » au niveau du sternum.
4) Fermer ensuite le système de fermeture « automatique » ventral permettant de fermer la ceinture. Ajuster les sangles textiles de la ceinture. La ceinture
dorsale en place doit recouvrir vos reins et ne plus se déplacer lors de vos mouvements. Ajuster les sangles textiles des bretelles.
5) Fermer les jambières autour de chacune de vos cuisses à l’aide des systèmes de fermeture « automatique ». Ajuster ensuite les jambières à l’aide des
sangles textiles.
6) Aucune sangle textile ne doit être torsadée à la fin du montage.
7) Utilisez l’anneau dorsal en D en tant qu’élément d’attache pour les systèmes d’arrêt de chutes nécessaire à cette application. Pour situer où se trouvent
les éléments d’attaches du harnais, cherchez le label cousu sur le harnais avec un « A » inscrit dessus se trouvant près des éléments d’attache. N’utilisez pas
d’autres éléments comme éléments d’attaches pour l’arrêt de chutes. Lorsque logo A2 sur les bretelles, cela signifie que les 2 boucles textiles doivent être
utilisés ensemble comme point d’attache.
En cas de doute survenant sur l’état de n’importe quel composant ou système, remplacez-le immédiatement. Si le harnais a déjà été soumis à une chute de
hauteur, retirez-le d’utilisation immédiatement et renvoyez-le au fabricant ou à centre de réparation agrée par le fabricant. Il est essentiel de s’assurer avant
utilisation du harnais qu’il y a un tirant d’air de 5m minimum entre l’utilisateur et le sol, pour qu’en cas de chute, l’utilisateur ne heurte pas le sol. De plus,
assurez-vous qu’il n’y ait pas d’obstacles entre l’utilisateur et le sol de manière à éviter toute collision en cas de chute. Un plan de sauvetage doit être
élaboré avant l’utilisation de cette corde de sécurité afin d’opérer une opération de sauvetage en cas d’urgence. Il est essentiel de contrôler régulièrement la
fermeture et l’ajustement des éléments pendant son utilisation. La longe de maintien au travail doit être réglée de manière à ce que le point d’ancrage se
trouve au niveau de la taille ou au-dessus ; la longe est maintenue tendue et le déplacement libre est limité à 0.6m maximum.
MATERIEL ET DUREE DE VIE : Toutes les sangles utilisées dans ce harnais sont entièrement composées de polyester. La durée de vie de l’équipement est de
10 ans maximum à compter de la date de fabrication mais une inspection avant chaque utilisation est obligatoire. La durée de vie du produit dépend surtout
de ses conditions d’utilisations.
ATTENTION : Assurez-vous que les instructions d’utilisations du harnais soient compatibles avec celles d’autres composants du système d’arrêt de chutes
tels que les cordes, mousquetons. Un harnais d’antichute est le seul dispositif de préhension du corps qu’il soit permis d’utiliser dans un système d’arrêt des
chutes et doit être utilisé avec un système d’arrêt des chutes tels absorbeur d’énergie EN355, ARA EN360.
COMPATIBILITE : Pour optimiser la protection, il peut être nécessaire dans certains cas d’utiliser le harnais avec des bottes / gants / casques de chantier /
casques anti-bruits adaptés. Dans ce cas, avant de pratiquer l’activité à risque, consultez toujours vos fournisseurs afin de vous assurer que tous les produits
de protections sont compatibles et adaptés à votre cas. Vérifiez également que le harnais est utilisé par des personnes entraînées et/ou compétente. Un
danger peut survenir lors de l’utilisation de plusieurs articles dans lesquels la fonction de sécurité de l’un des articles est affectée par la fonction de sécurité
d’un autre article ou interfère avec celle-ci. Pensez à consulter la notice d’information de l’absorbeur d’énergie si vous en utilisez un pour vérifier les tirants
d’aire minimum conseillés.
STOCKAGE ET TRANSPORT : Quand vous ne l’utilisez pas, stockez le harnais dans un endroit bien aéré, à distance de températures extrêmes. Ne jamais
placer d’éléments lourds sur le produit. Si possible, évitez les pliages répétés et préférez le stockage accroché en position verticale. Si le produit est humide,
faites-le sécher complètement avant de le ranger.
REPARATION : Si le produit est endommagé, il NE fournira PAS le niveau de protection optimale. Il doit donc être réparer ou remplacer immédiatement. Ne
jamais utiliser un produit défectueux. La réparation est permise à condition que cela soit fait par le fabricant ou par un centre de réparation ou par une
personne compétente approuvée par le fabricant lui-même.
NETTOYAGE : En cas de salissure moindre, essuyer le produit avec un chiffon en coton ou une brosse douce. Ne pas utiliser de matériel abrasif. Pour un
nettoyage intensif, tremper le harnais dans une eau entre 30° et 60°C avec un détergent neutre (pH +7). La température de lavage ne doit pas excéder 60°C.
Ne pas utiliser de détergents acides ou basiques. Faîtes le sécher naturellement loin de toute source de feu ou de chaleur.
MARQUAGE : voir schéma S7
1- Top Lock logo 6-Année de fabrication
2- Référence du produit 7-N° de lot
3-Taille 8-N° de série
4-Marquage CE signifiant le respect des exigences de la Directive Européenne 9-Se référer à la notice
89/686/EEC avec le n° de l’organisme notifié 10-Composition du produit
5-N° de la norme
Des examens périodiques réguliers sont nécessaires étant donné que la sécurité de l’utilisateur est liée au maintien de l’efficacité et à la résistance de
l’équipement. Il est recommandé d’effectuer un examen périodique au moins une fois tous les douze mois. Les examens périodiques ne doivent être
effectués que par une personne compétente et dans le respect strict des modes opératoires d’examen périodique du fabricant. Les observations doivent
être rapportées dans la case ci-dessous. Dans le cas des défectuosités sont observées, le produit doit être remplacé immédiatement. La lisibilité des
marquages du produit doit être contrôlée lors de l’examen. S’ils ne sont plus lisibles, l’équipement doit être placé au rebut. Ce produit doit être utilisé dans
le cadre d’un système d’arrêt des chutes conforme à la norme EN 363:1993 en combinaison avec un antichute mobile sur une ligne d’ancrage flexible
conforme à la norme EN 353-2:2002 ou avec un absorbeur d’énergie conforme à la norme EN 354:2002 et EN 355:2002 ou avec un système d’arrêt de chute
rétractable conforme à la norme EN 360:2002. Les instructions d’utilisations des composants individuels doivent être prises en compte également.
SERVICE et RAPPORT D’INSPECTION
IDENTIFICATION : il est recommandé de conserver une fiche d’identification pour chacun des composants, sous-systèmes ou systèmes qui contient les
informations suivantes
Il est essentiel pour la sécurité de l’utilisateur que cette notice soit rédigée dans la langue officielle du pays d’utilisation du produit. Si ce n’est pas le cas,
contacter WORLDWIDE EURO PROTECTION.
Notified Body : SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, Co. Meath D15 YN2P, Ireland (Notified body n° 2777)
Notified Body for production control : SGS Fimko Oy, P.O. Box 30 (Särkiniementie 3), 00211 HELSINKI, Finland (Notified body no. 0598)
CAREFULLY READ THIS UIS BEFORE USE THE PRODUCT
This fullbody harness is designed to minimize the hazards and/or provide a better protection against the danger of falling from heights. However, it’s
important to know that no item of PPE can provide full protection and must always be used carefully during the risky activity. The CE marking put on this
equipment signified that all specifications of the European Directive n°89/686/EEC annexe II have been respected and that the PPE has been certified
according to EN361:2002 and EN388:1999.
LIMITATIONS
1. The fullbody harness must be the personal property of its user. The user must be medically capable to manage his own safety and emergency situations,
competent, must have had a specific training or must be under the direct responsibility of a competent superior.
2. It should not be used in highly acidic or basic environment.
3. The user must protect his article from all mechanical hazards like sharp edges, tools, exposure to sunlight, or ultraviolet degradation, during usage,
transport and storage.
4. Resistance force of the anchorage system must be upper than 12kN and anchorage point must be placed above the user head.
5. Use dorsal D-ring for fall arrest. Use lateral D-rings for work positioning. In none case they can be used for a fall arrest.
6. Be sure that the total length of the lanyard with or linked at the energy absorber and with the connectors doesn’t exceed 2m.
HOW TO WEAR: follow Step 1 to 7 to wear the harness. Only use harness of suitable size. The two shoulders and the two legs are adjustable to adapt at the
user size. A harness either too loose or too tight will restrict movement and will not provide the optimum level of protection. The size of the harness is
marked on a label attached to it. Always visually inspect the harness before use to ensure that it is in a serviceable condition to operate correctly.
1) Undo all of the “automatic” fasteners before fitting the harness. 4 fastening systems are present (see diagram no.1)
2) Grasp the harness by the dorsal D-ring and allow all of the elements to hang so that you can see each element of the harness.
3) Place the shoulder straps on your shoulders, one strap on each shoulder, and fasten the “automatic” fastener at the level of the sternum.
Date Dommages observés Mesures de réparation Commentaires
1. Type 
2. identification 6.Date de 1
ère
utilisation
3. N° de lot 
4. Année de fabrication 8.Date du prochain examen périodique
FR
GB

Related product manuals