26
LUBRIFICAZIONE E MANUTENZIONE
I
Una adeguata manutenzione ed una corretta lubrificazione
contribuiscono a mantenere la macchina sempre in perfet-
ta efficienza.
La macchina viene fornita completa di lubrificanti: control-
lare comunque i livelli dell’olio prima di iniziare il lavoro.
Controllare che tutte le viti ed i dadi siano sempre ben
serrati, in modo particolare i dadi D (fig.13) che fissano gli
attrezzi alla macchina, i dadi che fissano le ruote e quelli
che fissano il motore.
Oliare le bussole di scorrimento dell’asta bloccaggio pian-
tone manubrio.
FRIZIONE: in origine, la posizione della leva A (fig.24) ri-
sulta normale. Con l’usura della frizione la stessa leva si
può aprire molto, risultando scomoda da azionare, questo
significa che occorre registrare il cavo riportando la leva A
in posizione originale agendo sul registro B ed il contro-
dado C.
MOTORE: per gli intervalli di manutenzione seguire le nor-
me contenute nel libretto di uso e manutenzione del moto-
re. Di massima è opportuno controllare il livello dell’olio
ogni 4 ore di lavoro e sostituirlo ogni 50 ore. Impiegare
sempre olio di buona qualità come indicato sul libretto di
uso e manutenzione del motore.
LUBRICATION AND MAINTENANCE
GB
A proper maintenance and lubrication will help keep the
machine in a perfect working condition.
The machine is delivered full of lubricants, however check
oil levels before starting work.
Check that all screws and nuts are well tightened particu-
larly nuts D (fig.13) that fix the attachments to the machine,
the nuts that fix wheels and the ones fixing the engine.
Lubricate the sliding bushes of the steering column stop
rod.
CLUTCH: originally, the position of A lever (fig.24) is nor-
mal. As clutch wears out the same lever could have a wi-
der opening, being so uneasy to use, this means that is ne-
cessary to adjust the cable, setting lever A on its original
position acting on adjustment device B and on counter-nut
C.
ENGINE: for the intervals between maintenance follow the
instructions given in the operating manual of engine. You
should check the oil level every 4 hours of work and re-
place it every 50 hours of work. Always use good quality oil
as indicated on the motor instruction book.
LUBRIFICATION ET ENTRETIEN
F
Un entretien efficace et une lubrification correcte contri-
buent à garder toujours la machine en état de parfait ren-
dement.
La machine est livrée complète avec le lubrifiant: contrôler
toutefois le niveau de l’huile avant de commencer le travail.
Contrôler que toutes les vis et écrous soient bien serrés,
en particulier les écrous D (fig.13) qui fixent les outils à la
machine, les écrous qui fixent les roues et ceux qui fixent
le moteur. Huiler les douilles de la tige de blocage du tube
de direction du mancheron.
EMBRAYAGE: a l’origine, la position du levier A (fig.24)
resulte normale. Suite à l’usure de la friction, le même le-
vier peut s’ouvrir beaucoup, en devenant incommode à
actionner: cela signifié qu’il faut enregistrer le câble, en
reportant le levier A à sa position originale. En agissant sur
le registre B et le contre-ecrou C.
MOTEUR: pour les échantes de lubrification, suivre les
données contenues dans le livret du moteur. En principe il
est utile de contrôler le niveau de l’huile toutes les 4
heures de travail et de la changer toutes les 50 heures.
Employer toujours de l’huile pour moteur de bonne qualité,
comme indiqué dans le manuel de lubrification et entretien.
LUBRICACION Y MANTENIMIENTO
E
Una correcta manutención y una correcta lubricación con-
tribuyen a mantener la máquina siempre en perfecto esta-
do.
La máquina viene proveída con lubricante; controlar el
nivel del aceite antes de iniciar el trabajo. Controlar que
todas las tuercas y tornillos estén siempre bien apretados,
sobre todo los tornillos D (fig.13) que fijan los aperos a la
máquina, los tornillos que fijan las ruedas y los que fijan el
motor. Untar las agujas de deslizamiento del asta de blo-
caje de la columna del manillar.
EMBRAGUE: en origen, la posición de la palanca A (fig.
24) es normal. Por el desgaste del enchufe, la palanca mi-
sma puede abrirse mucho, acabando á ser dificil a accio-
nar. Esto significa que el cable tiene que ser registrado
nuevamente, llevando la palanca á la posición original,
obrando sobre el registro B y la contratuerca C.
MOTOR: para los intervalos de manutención seguir las
normas contenidas en el librito de uso y manutención del
motor. Es oportuno controlar el nivel del aceite cada 4 ho-
ras de trabajo y sustituirlo cada 50 horas. Reponer siem-
pre con aceite de buena calidad del mismo tipo que se
emplea por el motor.
SCHMIERUNG UND WARTUNG
D
Eine vorschriftsmäßige Wartung und Schmierung sind für
die einwandfreie Funktion der Maschine von ausschlagge-
bender Bedeutung.
Die Maschine wird mit Schmiermittelfüllung ausgeliefert.
Dennoch muß der Ölstand vor der Inbetriebnahme kontrol-
liert werden.
Prüfen, daß alle Schrauben und Muttern, besonders Mut-
tern D (Bild 13) welche das Arbeitsgerät mit der Maschine
befestigen, und die Muttern, mit welchen die Räder und
der Motor befestigt sind, fest angezogen sind.
Die Gleitbuchsen des Lenkholm Feststellhebels.
KUPPLUNG: Ursprünglich ist die Stellung des Hebels A
(Bild 24) normal. Im Laufe der Zeit mit dem Verbrauch der
Kupplung kann der Hebel mehr öffnen, und deswegen wird
sein Gebrauch schwierig; das bedeutet, daß es notwendig
ist, der Kabel einstellen beim Stellen des Hebel A in der
ursprunglichen Stellung durch der Regler B und die Ge-
genmutter C.
MOTOR: Die Schmierung muß in den im Motorhandbuch
vorgeschriebenen Zeitabständen vorgenommen werden.
Der Ölstand soll grundsätzlich alle 4 Arbeitsstunden kon-
trolliert werden. Der Ölwechsel ist nach jeweils 50 Arbeits-
stunden geprüft werden. Immer ein gutes Motorenöl Ölsor-
te wie nach Anleitungen des Handbuchs des Motors.