29
30
b
b
a
a
c
d
d
e
e
f
h
Ryggstøtten (a) hektes fast til seteputens aksel (c) med føringsdelen (b).
Спинка (а)закреплена на ось(с) сидения (d) c зажимом (b).
Oparcie fotelika (a) zahacz o oś (c) siedziska (d) za pomocą mocowania (b).
Før skuffen helt inn i åpningen på stolen.
Тогда вставьте ящик полностью в открытое гнездо в сидение.
Następnie lekko naciśnij na oparcie (a) i jednocześnie je podnoś, aż się
zablokuje.
MONTERING FØRSTE GANG ПЕРВАЯ УСТАНОВКА PIERWSZY MONTAŻ FOTELIKA
Barnestolen består av et sete (d) og ryggstøtte (a) med høyderegulerbar
skulder- og hodestøtte. Alle deler må brukes sammen for at barnet skal
være best mulig sikret og ha det mest mulig behagelig.
Детское автомобильное кресло безопасности состоит из сидения (d)
и спинки (a) с регулируемым охватом плеч и подголовником. Только
комбинация обеих частей обеспечивает лучшую защиту и комфорт
вашему ребенку.
Fotelik składa się z siedziska (d) i oparcia (a) z zagłówkiem i zabezpieczeniem
barkowym o regulowanej wysokości. Tylko połączenie obu części zapewni
Twojemu dziecku wygodę i najlepszą ochronę.
Advarsel! Delene i CYBEX Free-fix må ikke brukes alene eller sammen
med seter, ryggstøtter eller hodestøtter fra andre produsenter eller
produktserier. I slike tilfeller opphører godkjennelsen umiddelbart.
Предупреждение! Частьи CYBEX Free-fix не должны использоваться
отдельно или в комбинации с сидением или спинкой или
подголовником других проиводителей. В таких случаях, сертификат
теряет силу немедленно.
Ostrzeżenie! Części fotelika CYBEX Free-fix nie wolno używać osobno
lub w połączeniu z siedziskami, oparciami lub zagłówkami innych firm
lub z innej serii produktów, ponieważ powoduje to natychmiastowe
unieważnienie certyfikatu dopuszczenia do użytku.
Advarsel! Vær oppmerksom så ikke løse deler eller plastdeler på stolen
setter seg fast under daglig bruk av bilen, f.eks. når du justerer bilsetet eller
på grunn av bildøren.
Предупреждение! Пожалуйста всегда обратите внимание, что
никакие свободные части или пластмассовые части кресла не
зажаты ежедневным использованием автомобиля например,
регулируя автомобильное место или дверью автомобиля.
Ostrzeżenie! Należy zawsze zwracać uwagę, aby luźne bądź plastikowe
części fotelika nie zaklinowały się gdzieś w wyniku codziennego używania
pojazdu (np. przesuwania siedzenia lub zamykania drzwi samochodu).
Merk! Bruksanvisningen bør alltid oppbevares i skuffen slik at den er
tilgjengelig hvis du har behov for å slå opp.
Заметьте! Пожалуйста всегда храните инструкцию в ящике, таким
образом она всегда будет под рукой, когда вам будет необходимо
конкретное руководство.
Uwaga! Należy przechowywać instrukcję w szufladce, aby w razie potrzeby
była zawsze pod ręką.
Kun når skulder- og hodestøtten (e) er optimalt tilpasset i høyden, er barnet
sikret på en best mulig og mest behagelig måte. Dette garanterer også at
det diagonale beltet (f) får en optimal plassering. Høyden (e) kan justeres
i 7 ulike posisjoner. Skulderstøtten er festet til hodestøtten og trenger ikke
justeres separat. Støtten skal tilpasses slik at du får 2 fingre inn mellom
hodestøttens nedre kant og barnets skuldre.
TILPASSE STOLEN TIL KROPPSSTØRRELSEN
Только плечо и подголовник(e), которые оптимально установлены по
высоте, обеспечивают лучшую защиту и комфорт для вашего ребенка,
а также гарантируют оптимальное положение диагонального ремня
(f). Вы можете регулировать высоту (e) в 7 положениях. Защита плеча
установлена к подголовнику и не должна использоваться отдельно.
Регулирование должно провестись так, чтобы Вы могли провести 2
пальцами между базовым краем подголовника и плечом ребенка.
РЕГУЛИРОВАНИЕ ПОД РОСТ.
Tylko dostosowanie wysokości zagłówka i zabezpieczenia barkowego
(e) do najwygodniejszej pozycji zapewni optymalne bezpieczeństwo i
wygodę dziecka. Gwarantuje to również najlepsze położenie barkowego
pasa bezpieczeństwa (f). Zagłówek (e) można ustawić w 7 pozycjach.
Zabezpieczenie barkowe jest połączone z zagłówkiem, więc nie trzeba go
regulować osobno. Wysokość zagłówka należy ustawić tak, aby pomiędzy
ramieniem dziecka a dolną krawędzią zagłówka mieściły się dwa palce.
DOSTOSOWANIE FOTELIKA DO WYMIARÓW DZIECKA
– Plasser barnet i barnestolen
– Trekk opp justeringshåndtaket (h) for å låse opp skulder- og hodestøtten.
– Nå kan du plassere skulder- og hodestøtten (e) i ønsket posisjon.
– Skulder- og hodestøtten (e) låses automatisk med en gang du slipper
justeringshåndtaket (h).
TILPASSE HODESTØTTEN
– Поместите вашего ребенка в детское кресло.
– Надавите на ручку регулирования (h), чтобы отпереть плечо и
подголовник.
– Теперь Вы можете привести плечо и подголовник(e) в удобное для
Вас положение.
– Как только Вы отпускаете ручку регулирования (h), плеча и подголовника
(e), замки фиксируются автоматически.
РЕГУЛИРОВАНИЕ ПОДГОЛОВНИКА.
– Umieść dziecko w foteliku.
– Pociągnij do góry za uchwyt regulacji (h), aby odblokować zabezpieczenie
barkowe i zagłówek.
– Teraz możesz ustawić obie części (e) na wybranej wysokości.
– Kiedy puścisz uchwyt regulacji (h), zabezpieczenie barkowe i zagłówek (e)
zablokują się auto matycznie w wybranej pozycji.
REGULACJA ZAGŁÓWKA