EasyManua.ls Logo

Kohler Lombardini 6 LD 360/C

Kohler Lombardini 6 LD 360/C
104 pages
To Next Page IconTo Next Page
To Next Page IconTo Next Page
To Previous Page IconTo Previous Page
To Previous Page IconTo Previous Page
Loading...
82
UM GR 6 _cod. ED0053023850 - 3° ed_rev. 02
Per registrare il gioco tra valvole e bilancieri: Togliere il cappello bilancieri - Girare l’albero motore no a portare il pistone al punto morto superiore,
in fase di compressione. Allentare i dadi bloccaggio viti di registro - Inserire lo spessimetro (mm 0.10 aspirazione e mm 0,15 scarico) tra i bilancieri
e la valvola. Avvitare le viti di registro, no che lo spessimetro si possa slare senza incontrare resistenza. Serrare i dadi bloccaggio viti di registro.
Pour régIer le jeu entre valves et culbuteurs: enlever le couvercle culbuteurs - Tourner le vilebrequin en portant le position au P.M.S., en phase de
compression - Déserrer les écrous blocage vis de régIage. lnsérer l’epaisseurmètre (0,10 mm pour l’admission et 0,15 mm pour l’échappement)
entre le culbuteur et la soupape. Serrer les vis de régIage, iusqu’à quand l’épaisseurmètre peut être enlevé sans di󰀩culté - Serrer les écrous de
blocage vis de régIage.
Setting of valve clearance: Remove rocker arm cover - Turn ywheeI until piston reaches T.D.C. on compression stroke - Unlock adjusting screw
nuts - Set feeler gauge (0.10 mm for intake and 0.15 mm for the exhaust) between the rocker and the valve. - Lock adjusting screw nuts, set
clearance, and control that feeler gauge can be removed easily - Tiphten locking nuts adjusting screws.
Einstellung: KipphebeldeckeI abnehmen - Kolben im O.T. nach dem Verdichtungstakt, d.h. mit Kipphebel in Ruhestellung. Das Ventilspiel wird
zwischen Kipphebel und Ventil eingestellt (0,10 mm für Einlass und 0,15 mm für den Auspu󰀨) tra il Kipphebel e la Ventilspiel.- Kontermuttern
wieder festziehen.
Para el reglaje entre valvulas y balancines: Quitar tapa balancines - Rodar el cigueñal hasta colocar el piston en punto muerto superior, en fase
de compresión - Aojar las controtuercas de los tornillos de reglaje - Poner una galga-sonda (0,10 mm para admisión y 0,15 mm en el tubo de
escape) valvulas y balancines. Bloquear los tornillos hasta que la galgasonda se deslise sin resistencia - Bloquear las controtuercas.
Para registrare o jogo entre váIvulas e bilancis: Tirar o tampa bilanceiro - Virar o eixo motor até trazer o pistão ao P.M.S. (superiore posição neutra),
em fase de compressão. Afrouxar os dados de bloqueio parafusos de registro. Introduzir uma galgasonda (0,10 mm para ingestão e 0,15 mm
para os gases de escape) entre váIvulas e bilancis. Parafusar os parafusos do registro até que se pode desenar a galgasonda sem encontrae
resistência. Cerrar os dados de bloqueio parafusos de registro.
Ogni 500 ore
Toutes les 500 heures
Every 500 hours
Alle 500 Stunden
Cada 500 horas
Cada 500 horas
h 500
Registro gioco bilancieri.
Réglage du jeu des
culbuteurs.
Setting rocker arms
clearance.
VentiIspiel-Einstellung.
Reglajes juego balancines.
Registro jogo bilancins.
É necessario effettuare le regolazioni e i controlli a motore
freddo.
Il est néssaire effectuer les réglages et les contrôles
avec moteur froid.
Adjustments and controls must be carried out on cold
engine.
Die Kontrollen und Einstellungen sind bei kaltem Motor
auszuführen.
Es necesario efectuar las regulaciones y los controles con
el motor frío.
É necessário efectuar as regulões e os controles com o
motor frio.
8
MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO

Table of Contents

Related product manuals