4
ISTRUZIONI PER IL MONTAG-
GIO
1) Fissare la angia (1) al motore
(dopo averlo tolto dall’alternatore).
2) Applicare il tirante (2) per il ssag-
gio assiale del rotore avvit¬andolo
sulla sporgenza dell’albero motore.
3) Fissare l’alternatore completo
(statore e rotore assieme) alla angia
usando le 4 viti M8 (3) e, per la an-
gia tipo J609b, i dadi autobloccanti
M8 (4) .
4) Vericare che le sedi coniche del
rotore e del motore siano in contatto
colpendo assialmente il rotore con un
mazzuolo di plastica.
5) Bloccare assialmente il rotore
avvitando il dado autobloccante (5)
sul tirante (2). Coppia di serraggio
20÷25Nm.
6) Montare il tappo (6).
7) Supportare il gruppo con adeguati
antivibranti (7) curando il corretto al-
lineamento tra motore e alternatore.
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
1) Clamp the ange (1) on the drive
motor (after removing it from the al-
ternator).
2) Mount the stay rod (2) which xes
the rotor axially by screwing it into the
stub on the engine shaft.
3) Fit the complete alternator (stator
and rotor) to the ange using the 4
M8 bolts (3) and the ange type
J609b with the M8 self-locking nuts
(4).
4) Check that the cone seats of rotor
and engine are engaged by tapping
the head of the rotor with a plastic
mallet.
5) Lock the rotor by tightening the
self-locking nut (5) on the stay rod
(2). Tightening torque 20÷25Nm.
6) Fasten the tap (6).
7) Support the unit on appropriate vi-
bration dampeners (7) taking care on
the alignment between engine and
alternator.
INSTRUCTIONS POUR LE MON-
TAGE
1) Fixer le asque couvre-rotor (1) au
moteur (après l’avoir désolidarisé de
l’alternateur).
2) Appliquer le tirant (2) pour la xa-
tion axiale du rotor en la vissant sur
l’extrémité de l’arbre moteur.
3) Fixer l’alternateur complet (stator
et rotor ensemble) à la asque en uti-
lisant les 4 vis M8 (3) et pour la bride
type J609b, les écrous indesserrables
M8 (4).
4) Vérier que les sièges coniques
du rotor et du moteur sont en contact
en frappant axialement le rotor avec
un maillet en plastique.
5) Bloquer axialement le rotor en
vissant l’écrou endesserrables (5)
sur le tirant (2). Couples de serrage
20÷25Nm.
6) Fixer le bouchon (6).
7) Soutenir le groupe avec des amor-
tisseur de vibrations (7) en faisant at-
tention que le moteur et l’alternateur
soient dans le même axe.
REGOLAZIONE DELLA VELO-
CITA’
La frequenza e la tensione dipendo-
no direttamente dalla velocità di rota-
zione, la quale deve quindi rimanere
il più possibile costante al variare del
carico.
Considerando che il sistema di re-
golazione della velocità dei motori di
trascinamento presenta in generale
una leggera caduta di giri tra vuoto e
carico, si raccomanda di regolare la
velocità a vuoto circa il 3÷4% supe-
riore alla velocità nominale.
Con questa regolazione la tensione
erogata dall’alternatore a vuoto risul-
ta circa pari al valore nominale.
SPEED ADJUSTMENT
Frequency and voltage depend di-
rectly on the speed of revolution,
which must therefore remain as
constant as possible when the load
varies.
The speed adjustment system of the
drive engines usually gives a slight
drop in revolutions between no load
and load, so when the no load speed
is being adjusted, it is best to set it at
approx. 3-4% above the rated speed.
With this regulation the voltage pro-
vided by the alternator when idling
is approximately equal to the rated
value.
RÉGLAGE DE LA VITESSE
La fréquence et la tension dépendent
directement de la vitesse de rota-
tion qui doit rester le plus possible
constante quand la charge varie.
Vu que le système de réglage de la
vitesse des moteurs d’entraînement
présente en général une légère
baisse du nombre de tours à vide ou
en charge, il est conseillé de régler
la vitesse à vide à une valeur supé-
rieure de 3 à 4 % par rapport à la
vitesse nominale.
Avec ce réglage, la tension produite
par l’alternateur à vide est égale à la
valeur nominale.
Prima del montaggio veri-
care che le sedi coniche di
accoppiamento (sia dell’al-
ternatore che del motore)
siano compatibili, regolari e
ben pulite.
Prima di applicare il dado
osservare che parte della
porzione lettata del tirante
entri nel rotore permettendo
così un sicuro bloccaggio.
Avant le montage, vérier
que les sièges coniques
d’accouplement (de l’alter-
nateur que ceux du moteur)
sont compatibles, réguliers et
bien propes.
ATTENZIONE!
ATTENZIONE!
ATTENTION!
Avant d’appliquer l’écrou,
observer qu’une partie de la
portion letée du tirant entre
dans le rotor en permettant
ainsi un blocage sûr.
ATTENTION!
Before assembly make sure
that the cone coupling seats
(both on alternator and the
engine) are compatible, reg-
ular and clean.
Before applying the nut,
make sure that the threaded
part of the rod partially enters
the rotor in order to obtain
tight locking.
WARNING!
WARNING!
2 4 31