OGRANICZENIA W STOSOWANIU
1. Kompletna uprząż z pasem do pracy w podparciu jest indywidualnym wyposażeniem ochronnym.
2. Sprzęt nie powinien być użytkowany w środowisku wysoko zasadowym lub mocno kwaśnym.
3. Podczas użytkowania, transportu i przechowywania sprzętu na użytkowniku spoczywa obowiązek jego chronienia przed uszkodzeniami mechanicznymi
spowodowanymi ostrymi krawędziami, innymi urządzeniami, nadmierną ekspozycją na działanie promieni słonecznych, promieni UV.
4. Odporność urządzenia kotwiczącego na siłę kinetyczną i statyczną powinna być większa niż 12kN a punkt kotwiczący powinien być umieszczony powyżej
głowy użytkownika.
5. Używaj zaczepu plecowego (D-oczko) do zatrzymywania upadku. Zaczepy boczne D-oczka stosuje się do podtrzymywania podczas pracy. W żadnym
przypadku nie zatrzymują one upadku.
6. Upewnić się, że całkowita długość lonży po podpięciu jej do podzespołu łącząco-amortyzującego nie przekracza 2m.
SPOSÓB UŻYTKOWANIA: Postępuj według 7 niżej opisanych kroków, aby upewnić się, że uprząż jest prawidłowo założona. Pasy udowe i szelki można
regulować tak, aby dopasować uprząż do ciała użytkownika. Uprząż zbyt szeroka lub zbyt dopasowana ogranicza możliwości ruchu i nie stanowi optymalnego
zabezpieczenia. Rozmiar uprzęży znajduje się na wszytej do niej metce.
Przed założeniem uprzęży sprawdź jej stan i czytelność jej oznaczenia, aby upewnić się, że jest dobra i można ją używać.
1) Przed dopasowaniem uprzęży, odczep wszystkie „automatyczne" elementy mocujące. Istnieją 4 elementy mocujące (patrz wykres nr 1)
2) Chwyć grzbietową klamrę zaczepową typu D, aż zwisną i będą widoczne wszystkie elementy uprzęży.
3) Połóż na ramionach taśmy ramienne, jedna taśma na każdym ramieniu, i przymocuj automatyczny element mocujący na poziomie mostka.
4) Następnie przymocuj automatyczny element mocujący brzuszny, aby zapiąć pas. Wyreguluj paski pasa. Dobrze wyregulowana tylna taśma musi
przykrywać krzyż i nie przesuwać się podczas ruchów. Wyreguluj paski taśm ramiennych.
5) Automatycznymi elementami mocującymi zapnij taśmy udowe wokół bioder. Następnie paskami z tkaniny wyreguluj taśmy udowe.
6) Po zakończeniu montowania uprzęży żaden z pasków z tkaniny nie może być skręcony.
7) Zaczep na plecach (D-oczko) służy do podczepiania się do systemu powstrzymywania spadania, który należy stosować wspólnie. Aby sprawdzić, gdzie
znajdują się elementy zaczepowe uprzęży należy znaleźć wszytą w nią metkę z literą „A” na spodzie. Metka znajduje się blisko elementów zaczepowych. Nie
stosować innych elementów niż zaczepowe, służące do zatrzymywania podczas upadku. Jeśli na szelkach znajduje się logo A2 oznacza to, że dwa
materiałowe zaczepy powinny być używane wspólnie jako punkty zaczepienia.
W przypadku wątpliwości co do stanu jakiegoś elementu, czy systemu należy go natychmiast wymienić. Jeśli uprząż posłużyła już do zatrzymania upadku z
wysokości, powinna być natychmiast wycofana z obiegu i odesłana do producenta lub autoryzowanego przez niego punktu serwisowego. Przed
zastosowaniem uprzęży należy się koniecznie upewnić, czy pomiędzy użytkownikiem a ziemią istnieje minimalna 5 m wolna przestrzeń, aby w przypadku
upadku pracownik nie zderzył się z podłożem. Następnie, należy się upewnić czy na drodze spadania nie ma żadnych przeszkód tak, aby podczas upadku
pracownik nie zderzył się z żadnym przedmiotem. Przed zastosowaniem sprzętu należy opracować plan udzielenia pomocy, aby w przypadku upadku móc ją
zapewnić. Podczas użytkowania należy koniecznie regularnie sprawdzać zamknięcia i dopasowanie poszczególnych elementów. Lonża podtrzymująca
podczas pracy powinna być wyregulowana tak, aby punkt kotwiczący znajdował się na poziomie pasa użytkownika lub powyżej. Lonża podtrzymująca
powinna być napięta, a jej swobodne przesuwanie się ograniczone maksymalnie do 0,6m.
ZASTOSOWANY MATERIAŁ: Wszystkie taśmy uprzęży zostały w całości wykonane z poliestru.
ZGODNOŚĆ: Aby ochrona była optymalna, należałoby w niektórych przypadkach oprócz pasa stosować również obuwie/rękawice/kaski budowlane/kaski z
odpowiednimi ochronnikami słuchu. Przed przystąpieniem do prac związanych z ryzykiem, należy się zawsze skonsultować z dostawcą, w celu upewnienia
się, że w Państwa przypadku zastosowano odpowiedni sprzęt ochronny. Należy się także upewnić, że sprzęt jest użytkowany przez osobę przeszkoloną i/lub
kompetentną. Zagrożenie może się pojawić jeśli wykorzystuje się równocześnie więcej sprzętów, których działanie ochronne zależy od ich współdziałania lub
gdy te działania nakładają się na siebie. Proszę zapoznać się z ulotką informacyjną dotyczącą absorbera energii, jeśli ten wykorzystywany jest przy obliczaniu
minimalnej wolnej przestrzeni.
PRZECHOWYWANIE I TRANSPORT: Jeśli sprzęt nie jest używany, należy go przechowywać w dobrze wietrzonym pomieszczeniu i unikać ekstremalnych
temperatur. Nie kłaść na sprzęt nigdy ciężkich przedmiotów. Jeśli to możliwe unikać wielokrotnego zginania sprzętu i zapewnić przechowywanie w pionowej
pozycji wiszącej. Jeśli produkt jest wilgotny, przed odłożeniem na miejsce, dokładnie go wysuszyć.
NAPRAWA: Jeśli produkt został uszkodzony, NIE gwarantuje JUŻ optymalnego poziomu bezpieczeństwa. Należy go zatem natychmiast naprawić lub zastąpić
nowym. Nie używać nigdy niesprawnego sprzętu. Zezwala się na naprawy, jeśli te wykonywane są przez producenta lub punkt serwisowy, bądź kompetentną
osobę autoryzowaną przez samego producenta.
CZYSZCZENIE: W przypadku niewielkiego zabrudzenia, przetrzeć sprzęt bawełnianą szmatką bądź miękką szczotką. Nie używać materiałów ściernych. Aby
usunąć mocne zabrudzenia, zanurzyć sprzęt w wodzie o temperaturze między 30° a 60°C z naturalnym detergentem (pH7). Woda do mycia nie powinna
przekraczać temperatury 60°C. Nie stosować detergentów kwaśnych ani zasadowych. Pozostawić do naturalnego wyschnięcia z dala od źródeł ognia czy
ciepła.
OZNACZENIE:
1 - Logo Top Lock 6 – Rok produkcji
2 - Nr ref. produktu 7 – Nr partii
3 - Rozmiar 8 - Nr serii
4 - Oznaczenie CE zgodności z wymaganiami 9 – odnieść się do instrukcji
Dyrektywy 89/686 + nr Jednostki notyfikowanej 10 – Budowa produktu
5 - Nr normy
ZDATNOŚĆ DO UŻYTKOWANIA: Okres eksploatacji urządzenia wynosi maksymalnie 10 lat od daty produkcji, lecz przed jego użyciem należy przeprowadzić
kontrolę poprzedzającą eksploatację; konieczne jest także przeprowadzanie kontroli przez osobę o właściwych kompetencjach co najmniej raz w roku. Okres
eksploatacji produktu zależy zasadniczo od jego warunków użytkowania.
KARTA WERYFIKACYJNA
Regularne badania okresowe są konieczne ze względu na fakt, że bezpieczeństwo użytkownika zależy od utrzymania sprawności i odporności sprzętu. Zaleca
się przeprowadzenie badania okresowego co najmniej raz do roku. Badania okresowe powinny być przeprowadzane tylko przez jedną kompetentną osobę z
ścisłym uwzględnieniem wytycznych dotyczących tych badań, sporządzonych przez producenta. Wyniki powinny zostać wpisane w tabelkę znajdującą się
niżej. W przypadku zaobserwowania braków, należy niezwłocznie wymienić sprzęt na nowy. Podczas badania należy skontrolować czytelność oznaczeń
produktu. Jeśli te są nieczytelne, należy sprzęt usunąć jako wybrakowany. Jeśli produkt ten używany jest jako system powstrzymywania spadania zgodny z
normą EN 363:1993, musi być stosowany wraz z urządzeniem samohamownym na giętkiej linie kotwiczącej zgodnej z normą EN 353-2:2002 lub wraz z
absorberem energii zgodnym z normą EN 354:2002 i EN 355:2002, bądź systemem powstrzymywania spadania z mechanizmem zwijania zgodnym z normą
EN 36: 2002. Należy również uwzględnić instrukcję użytkowania poszczególnych elementów systemu.
KONTROLA I WYNIKI KONTROLI
IDENTYFIKACJA: Należy zachować ulotkę identyfikacyjną każdego elementu, podsystemu, systemu, które zawierają następujące informacje:
Dla bezpieczeństwa użytkownika tego sprzętu ważne jest, aby niniejsza instrukcja była sporządzona w jego języku ojczystym Jeśli taka nie istnieje, proszę
skontaktować się z WORLDWIDE EURO PROTECTION.
Organism de certificare: SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, Co. Meath D15 YN2P, Ireland (Organism
notificat nr. 2777)
Organism de control notificat: SGS Fimko Oy, P.O. Box 30 (Särkiniementie 3), 00211 HELSINKI, Finland (Organism 0598)
CITIŢI CU ATENŢIE ACEST MANUAL ÎNAINTE DE A UTILIZA PRODUSUL
Hamul complet concepută pentru a reduce la minimum riscurile şi/sau pentru a oferi o şi mai mare protecţie împotriva pericolului căderilor de la înălţime.
Cu toate acestea, este important de reamintit faptul că niciun echipament de protecţie individuală nu poate oferi protecţie totală şi trebuie utilizat
întotdeauna cu precauţie în timpul exercitării activităţii cu risc. Marcajul CE aplicat pe acest articol înseamnă că au fost respectate cerinţele esenţiale ale
Directivei Europene nr. 89/686/CEE, anexa II, privind echipamentul individual de protecţie şi a fost certificat conform standardului EN 361:2002.
LIMITĂ DE UTILIZARE
1. Hamul complet cu centură de menţinere a poziţiei de lucru este exclusiv proprietatea utilizatorului.
2. Produsul nu trebuie utilizat într-un mediu foarte bazic sau acid.
3. Utilizatorul are responsabilitatea de a-şi proteja produsul împotriva pericolelor mecanice, cum ar fi marginile ascuţite, sculele, expunerea prelungită la
soare, degradarea cauzată de razele UV, atât în timpul utilizării, cât şi al transportării şi depozitării produsului.
4. Forţa de rezistenţă a aparatului de ancorare trebuie să fie mai mare de 12 KN, iar punctul de ancorare trebuie să fie situat deasupra capului utilizatorului.
5.Utilizaţi inelul dorsal în D pentru oprirea căderilor. Inelele laterale în D trebuie utilizate pentru menţinerea poziţiei de lucru şi nu pot opri în niciun caz o
cădere.
6. Asiguraţi-vă că lungimea totală a frânghiei cu dispozitivul de absorbire a energiei şi conectori sau legată la acestea nu depăşeşte 2 m.
MODUL MODUL DE UTILIZARE: Urmaţi cele 7 etape de mai jos, pentru a vă asigura că purtaţi corect acest ham. Cele două jambiere, precum şi bretelele,
sunt reglabile pentru a se adapta taliei utilizatorului. Un ham prea larg sau prea strâns reduce capacitatea de mişcare şi nu oferă un nivel optim de protecţie.
Mărimea hamului este indicată pe eticheta cusută pe acesta.
Verificaţi întotdeauna hamul şi lizibilitatea marcajului înainte de a-l utiliza, pentru a vă asigura că se află în condiţii bune de utilizare.
1) Desfaceți toate bridele “automate” de prindere înainte de reglarea centurii complexe de siguranță. Sunt prezente 4 sisteme de prindere (vezi diagrama
nr.1)
2) Țineți centura complexă de siguranță apucând inelul dorsal în formă D și permiteți tuturor elementelor să atârne astfel încât să puteți vedea fiecare
element al centurii complexe de siguranță.
3) Poziționați chingile specifice pe umeri, câte una pe fiecare umăr și închideți brida “automată” de prindere la nivelul sternului.
4) Apoi închideți brida “automată” de prindere pentru a închide cureaua. Reglați chingile curelei din material textil. Atunci când este corect fixată, cureaua
dorsală trebuie să acopere zona lombară și să nu se deplaseze în momentul în care vă mișcați. Reglați chingile din material textil aflate la chingile de pe
umeri.
5) Fixați chingile pe picior în jurul fiecărei coapse folosind bridele “automate” de prindere. Apoi reglați chingile pe picior cu ajutorul chingilor din material
textil.