EasyManua.ls Logo

Top Lock 71082 - Page 4

Default Icon
20 pages
Print Icon
To Next Page IconTo Next Page
To Next Page IconTo Next Page
To Previous Page IconTo Previous Page
To Previous Page IconTo Previous Page
Loading...
ES
4. Die Widerstandskraft der Verankerungsvorrichtung muss mehr als 12 kN betragen und der Verankerungspunkt muss sich über dem Kopf des Nutzers
befinden.
5. Verwenden Sie den D-Ring am Rücken zum Abfangen von Stürzen. Die seitlichen D-Ringe sind zum Halten zu verwenden und können keinesfalls einen
Sturz abfangen.
6. Stellen Sie sicher, dass die Gesamtlänge des Verbindungsseils mit oder in Verbindung mit dem Falldämpfer und den Verbindungelementen 2 m nicht
übersteigt.
GEBRAUCHSANWEISUNG: Folgen Sie den nachstehenden 7 Schritten, um sicherzustellen, dass Sie dieses Geschirr richtig tragen. Die beiden Beingurte sowie
die Träger sind verstellbar, um sich der Größe des Nutzers anzupassen. Ein zu weites oder zu enges Geschirr schränkt die Bewegung ein und bietet keinen
optimalen Schutz. Die Größe des Geschirrs ist auf dem an das Geschirr angenähten Etikett angegeben.
Überprüfen Sie das Geschirr und die Lesbarkeit der Markierung jedes Mal vor der Verwendung, um sicherzustellen, dass es in gutem Nutzungszustand ist.
1) Vor dem Anlegen des Gurts sind sämtliche « automatischen » Befestigungssysteme zu lösen. Es sind 4 Systeme vorhanden (siehe Schema Nr. 1).
2) Das Gurtsystem am rückseitigen D-Ring hochhalten, damit sich die Gurtbänder ausrichten und in Augenschein genommen werden können.
3) Jeweils einen Träger auf jede Schulter legen und das « automatische » Verschlusssystem in Höhe des Brustbeins schließen.
4) Anschließend das « automatische » Verschlusssystem des Bauchgürtels schließen. Die Textilgurte des Bauchgürtels einstellen. Der angelegte Beckengürtel
muss die Nieren bedecken und eng anliegen, darf die Bewegungsfreiheit jedoch nicht einschränken. Textilgurte der Träger einstellen.
5) Beinschlaufen um die Oberschenkel mit Hilfe der « automatischen » Verschlusssysteme schließen. Anschließend die Beinschlaufen mit Hilfe der
Textilgurte einstellen.
6) Nach dem Anlegen darf keiner der Textilgurte verdreht sein.
7) Verwenden Sie den D-Ring am Rücken als Befestigungselement für die Auffangsysteme, die bei dieser Anwendung erforderlich sind. Um die
Befestigungselemente des Geschirrs zu finden, suchen sie das an das Geschirr angenähte Label mit einem „A" darauf, das sich bei den
Befestigungselementen befinden. Verwenden Sie keine anderen Teile als Befestigungselemente zum Abfangen von Stürzen. Wenn sich an den Trägern das
Logo A2 befindet, bedeutet dies, dass die 2 Textilschnallen gemeinsam als Befestigungspunkt verwendet werden müssen.
Sollten Sie Zweifel bezüglich des Zustands irgendeines Bestandteils oder Systems haben, ersetzen Sie es sofort. Wenn das Geschirr bereits aus der Höhe
gefallen ist, muss es unbedingt aus dem Verkehr gezogen und an den Hersteller oder ein vom Hersteller zugelassenes Reparaturzentrum gesandt werden. Es
ist wichtig, vor der Verwendung des Geschirrs sicherzustellen, dass sich mindestens 5 m Fallhöhe zwischen dem Nutzer und dem Boden befinden, damit der
Nutzer im Falle eines Sturzes nicht auf den Boden aufschlägt. Stellen Sie außerdem sicher, dass sich keine Hindernisse zwischen dem Nutzer und dem Boden
befinden, um im Falle eines Sturzes eine Kollision zu vermeiden. Vor der Verwendung des Produkts muss ein Rettungsplan ausgearbeitet werden, um im
Notfall eine Rettungsaktion durchführen zu können. Es ist wichtig, den Verschluss und die Anpassung der Elemente während der Nutzung regelmäßig zu
kontrollieren. Das Halteseil muss so eingestellt werden, dass sich der Verankerungspunkt auf Höhe der Taille oder darüber befindet; das Halteseil wird
gespannt gehalten und die freie Bewegung wird auf maximal 0,6 m begrenzt.
VERWENDETES MATERIAL: Alle für dieses Geschirr verwendeten Gurte bestehen vollständig aus Polyester.
KOMPATIBILITÄT: Um den Schutz zu optimieren, kann es in einigen Fällen erforderlich sein, den Gürtel mit geeigneten
Stiefeln/Handschuhen/Bauhelmen/Schallschutzhelmen zu verwenden. Konsultieren Sie in diesem Fall vor Ausübung der risikoreichen tigkeit stets Ihren
Lieferanten, um sicherzustellen, dass die Schutzartikel kompatibel und für Ihren Fall geeignet sind. Stellen Sie auch sicher, dass das Produkt von einer
geübten und/oder fachkundigen Person verwendet wird. Bei der Verwendung mehrerer Artikel besteht die Gefahr, dass die Sicherheitsfunktion eines der
Artikel durch die Sicherheitsfunktion eines anderen Artikels beeinträchtigt wird oder mit dieser interferiert. Denken Sie daran, die Packungsbeilage des
Falldämpfers zu lesen, sollten Sie einen verwenden, um den empfohlenen Mindestabstand zum Boden zu überprüfen.
LAGERUNG UND TRANSPORT: Lagern Sie das Produkt, wenn Sie es nicht verwenden, an einem gut gelüfteten Ort ohne extreme Temperaturen. Stellen Sie
niemals schwere Dinge auf das Produkt. Vermeiden Sie, falls möglich, wiederholtes Falten und bevorzugen Sie eine vertikal hängende Lagerung. Wenn das
Produkt feucht ist, lassen Sie es vollständig trocknen, bevor Sie es verstauen.
REPARATUR: Wenn das Produkt beschädigt ist, gewährt es KEINEN optimalen Schutz. Es muss also sofort repariert oder ersetzt werden. Verwenden Sie
niemals ein defektes Produkt. Die Reparatur darf nur durch den Hersteller oder ein Reparaturzentrum oder eine vom Hersteller selbst zugelassene,
sachverständige Person erfolgen.
REINIGUNG: Reinigen Sie das Produkt bei geringer Verschmutzung mit einem Baumwolllappen oder einer weichen Bürste. Verwenden Sie kein scheuerndes
Material. Tauchen Sie das Produkt für eine intensive Reinigung in 30° und 60°C warmes Wasser mit neutralem Reinigungsmittel (pH-Wert 7). Die
Waschtemperatur darf 60°C nicht überschreiten. Verwenden Sie keine säurehaltigen oder basischen Reinigungsmittel. Lassen Sie es natürlich, fern von
Feuer oder Hitze trocknen.
KENNZEICHNUNG:
1 - Top Lock Logo 6 - Herstellungsjahr
2 - Produktreferenz 7 - Losnummer
3 - Größe 8 - Seriennummer
4 - CE-Kennzeichnung zur Einhaltung der Anforderungen der 9 - beziehen Sie sich auf die Gebrauchsanweisung
Europäische Richtlinie 89/686 + Nr. der zuständigen Stelle 10 - Produktzusammensetzung
5 - Nr. der Norm
LEBENSDAUER: Die Lebensdauer der Ausrüstung beträgt maximal 10 Jahre ab Herstellungsdatum, es muss jedoch vor der Verwendung eine Vorabprüfung
und mindestens einmal jährlich eine Überprüfung durch eine sachkundige Person durchgeführt werden. Die Lebensdauer des Produkts hängt im
Wesentlichen von seinem Gebrauchszustand ab.
PRÜFBLATT: Regelmäßige Prüfungen sind erforderlich, da die Sicherheit des Nutzers vom Erhalt der Effizienz und Strapazierfähigkeit der Ausrüstung
abhängt. Es wird empfohlen, mindestens einmal im Jahr eine periodische Prüfung durchzuführen. Die regelmäßigen Prüfungen dürfen nur von einer
fachkundigen Person unter strenger Einhaltung der Prüfanweisungen des Herstellers durchgeführt werden. Die Beobachtungen müssen in nachstehendes
Feld eingetragen werden. Sollten Beschädigungen festgestellt werden, muss das Produkt sofort ersetzt werden. Bei den Prüfungen muss die Lesbarkeit der
Produktkennzeichnung überprüft werden. Wenn sie nicht mehr lesbar ist, muss das Produkt entsorgt werden. Dieses Produkt muss im Rahmen eines
Auffangsystems gemäß der Norm EN 363:1993 in Kombination mit einem mitlaufenden Auffanggerät an einer beweglichen Führung gemäß der Norm EN
353-2:2002 oder mit einem Falldämpfer gemäß der Normen EN 354:2002 und EN 355:2002 oder mit einem einziehbaren Abfangsystem gemäß der Norm EN
360:2002 verwendet werden. Die Gebrauchsanweisungen zu den Einzelkomponenten müssen ebenfalls berücksichtigt werden.
SERVICE und INSPEKTIONSBERICHT
IDENTIFIZIERUNG: Es wird empfohlen, einen Identifikationsnachweis mit folgenden Informationen für jede der Komponenten, Untersysteme und Systeme
aufzubewahren:
Für die Sicherheit des Nutzers ist es wichtig, dass diese Gebrauchsanweisung in der offiziellen Sprache des Nutzungslandes des Produkts verfasst ist. Wenn
dies nicht der Fall ist, kontaktieren Sie WORLDWIDE EURO PROTECTION.
Organismo de certificación: SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, Co. Meath D15 YN2P, Ireland (n° 2777)
Organismo notificado de control: SGS Fimko Oy, P.O. Box 30 (Särkiniementie 3), 00211 HELSINKI, Finland (n° 0598)
LEA DETENIDAMENTE ESTA FICHA INFORMATIVA ANTES DE UTILIZAR ESTE PRODUCTO
El arnés completo en el trabajo ha sido diseñado para minimizar los riesgos/o aportar una mayor protección frente al riesgo de caídas de
altura. No obstante, es importante recordar que ningún EPI puede proporcionar una protección total y debe utilizarse siempre con precaución durante el
ejercicio de la actividad de riesgo. El marcado CE fijado en este artículo significa que respeta los requisitos esenciales de la Directiva Europea nº 89/686/EEC,
anexo II sobre EPI y que ha sido certificado conforme a la norma EN 361:2002.
EN 361:2002 tests
RESULTADOS/COMENTARIOS
Cláusula 4.1 Diseño y Ergonomía
Cláusula 4.2 Materiales
Cláusula 4.3 Fuerza estática
(EN 364:1993 Cláusula 5.1.4)
Cláusula 4.4 Eficacia dinámica (EN
364:1993 Cláusula 5.1.2)
-Se considera como suficientemente ligero y capaz de permanecer en su sitio durante toda la duración de uso y que no
puede estar mal ajustado incluso sin conocimientos específicos de utilización. (Conforme)
-Tipo de material especificado en la etiqueta como poliéster- Exposición de una correa y de un hilo a una llama resulta en
una fundición conforme a materiales sintéticos. (CONFORME)
- Correas azules cosidas con hilo blanco. (Conforme)
-Correas en la parte pélvica y en el sector de los hombros. (CONFORME)
-Correas principales 43 mm/ Correas secundarias 20 mm. (CONFORME)
-Enganche de detención de caída en medio de la espalda solo.(CONFORME)
-Óxido blanco en los bucles después de veinticuatro horas de vaporización de un espray neutro (procesador maleable de
acero UKAS). Test 0561 certificado 118157. (CONFORME)
-El maniquí permanece en su sitio cuando el arnés está sometido a una fuerza de 15KN hacia arriba durante 3 minutos.
(CONFORME)
-El maniquí permanece en su sitio cuando el arnés está sometido a una fuerza de 10 KN hacia abajo durante 3 minutos.
(CONFORME)
-Cuando el maniquí cae con los pies en primer lugar, permanece en un ángulo de 0° en posición vertical. (CONFORME)
-Cuando el maniquí cae con la cabeza en primer lugar, permanece en un ángulo de 0° en posición vertical. (CONFORME)
EN 358:1999 tests
RESULTADOS/COMENTARIOS
Cláusula 4.1 Diseño y Ergonomía
Cláusula 4.1.3 Materiales
Cláusula 4.2.1 Fuerza estática
Cláusula 4.4 Eficacia dinámica
CONFORME
CONFORME
CONFORME
CONFORME
1. El arnés completo con cinturón de seguridad en el trabajo es propiedad únicamente del usuario.
2. No debe utilizarse en un entorno altamente básico o ácido.
3. Es responsabilidad del usuario proteger el producto frente a los riesgos mecánicos como bordes cortantes, herramientas, exposición prolongada al sol,
degradación por los UV, tanto durante el uso como el transporte y el almacenamiento del producto.
4. La fuerza de resistencia del aparato de anclaje debe ser superior a 12 KN y el punto de anclaje debe estar situado por encima de la cabeza del usuario.
5. Utilice la anilla dorsal en D para la detención de caídas. Las anillas laterales en D se deben utilizar para la seguridad en el trabajo y no pueden detener una
caída en ningún caso.
6. Asegúrese de que la longitud total de la cuerda con, o unida, al absorbedor de energía y los conectores no supera los 2 m.
MODO DE MODO DE EMPLEO: Siga las 7 fases siguientes para asegurarse de que se coloca correctamente el arnés. Las dos correas de las piernas, así como
las de los brazos, se ajustan para adaptarse a la talla del usuario. Un arnés demasiado ancho o demasiado apretado reduce la capacidad de movimiento y no
proporciona el nivel óptimo de protección. La talla del arnés se indica en la etiqueta cosida en el arnés.
Compruebe siempre el arnés y la legibilidad del marcado antes de utilizarlo para asegurarse de que está en buenas condiciones de uso.
1) Suelte todos los sistemas de fijación “automática” antes de proceder a la colocación del arnés. Existen 4 sistemas (ver esquema nº 1)
2) Empuñe el arnés por el anillo D dorsal y deje todos los elementos colgando para visualizar cada elemento del arnés.
3) Coloque los tirantes sobre los hombros, con un tirante sobre cada hombro y cierre el sistema de cierre “automático” sobre el esternón.
4) A continuación cierre el sistema de cierre “automático” ventral que permite cerrar el cinturón. Ajuste las correas textiles del cinturón. El cinturón dorsal
colocado en su sitio tiene que taparle los riñones y no desplazarse cuando usted se mueva. Ajuste las correas textiles de los tirantes.
5) Cierre las perneras en torno a cada muslo con la ayuda de los sistemas de cierre “automático”. Después ajuste las perneras a su medida con la ayuda de
las correas textiles.
6) Ninguna correa debe quedar retorcida al terminar el montaje.
7) Utilice la anilla dorsal en D como elemento de enganche para los sistemas de detención de caídas necesarios para esta aplicación. Para situar el lugar
donde se encuentran los elementos de enganche del arnés, busque la etiqueta cosida en el arnés con una «A» que se encuentra cerca de los elementos de
enganche. No utilice otros elementos como elementos de enganche para la detención de caídas. Cuando en las correas de los brazos vea el logo A2, significa
que los 2 bucles textiles deben utilizarse juntos como punto de anclaje.
Datum Festgestellte Schäden Reparaturmaßnahmen Kommentare
1. Typ 5.Kaufdatum
2. Identifizierungszeichen 6.Datum der 1. Verwendung
3. Los Nr. 7.Name des Nutzers
4. Herstellungsjahr 8.Datum der nächsten regelmäßigen Überprüfung

Related product manuals