EasyManua.ls Logo

Top Lock 71083 - Page 8

Default Icon
Print Icon
To Next Page IconTo Next Page
To Next Page IconTo Next Page
To Previous Page IconTo Previous Page
To Previous Page IconTo Previous Page
Loading...
GEBRUIKSWIJZE: Volg de volgende 5 stappen om ervoor te zorgen dat u het harnas op de correcte wijze draagt. De twee beenbeschermers en de
bretellen zijn verstelbaar om het harnas aan te passen aan de maat van de gebruiker. Een te groot of te krap harnas vermindert de bewegingsvrijheid en
levert niet het optimale beschermingsniveau. De maat van het harnas is aangeduid op het etiket dat op het harnas is genaaid en is universeel. Controleer
het harnas altijd alvorens u het gebruikt om er zeker van te zijn dat het in goede gebruiksomstandigheden verkeert.
1) Maak alle "automatische" bevestigingssystemen los alvorens het harnas te plaatsen. Er zijn vier systemen aanwezig (zie schema nr. 1)
2) Houd het harnas vast aan de dorsale D-lus en laat alle elementen loshangen om zo een goed zicht te krijgen op elk onderdeel van het harnas.
3) Maak de dorsale riem vast en pas deze aan met behulp van de stoffen riempjes. De dorsale riem moet uw rug bedekken en mag zich niet meer
verplaatsen wanneer u beweegt.
4) Sluit de beensluitingen rond uw dijen met behulp van de "automatische" sluitsystemen. Pas de beensluitingen vervolgens aan met behulp van de
stoffen riempjes.
5) Sluit vervolgens de schouderbanden door middel van de 2 "automatische" sluitsystemen aan de voorkant van het harnas. Elke schouder moet bedekt
zijn door een schouderband. Pas de schouderbanden vervolgens aan met behulp van de stoffen riempjes.
6) Er mag geen stoffen riempje verdraaid zitten na het aantrekken. Ten slotte gebruikt u de D-ring op de rug en de D-ring op de borstkas voor
valbeveiliging. De twee bevestigingselementen op het harnas voor valbeveiliging kunnen worden geïdentificeerd dankzij de letter “A” die erboven is
geschreven. De zijdelingse D-ringen zijn bestemd voor werkpositionering en de D-ring op de buik voor doorgang van de koord voor werkpositionering.
In geval van twijfel over de staat van om het even welk onderdeel of systeem, vervangt u het onmiddellijk. Als het harnas al is onderworpen aan een val
op hoogte, moet het onmiddellijk buiten gebruik worden gesteld en worden teruggestuurd naar de fabrikant of een reparatiecentrum dat is goedgekeurd
door de fabrikant. Het is essentieel om voor het gebruik van het harnas te controleren of er een vrije hoogte van minimaal 5 m tussen de gebruiker en de
vloer is, zodat de gebruiker in geval van een val de grond niet raakt. Zorg er ook voor dat er zich geen obstakels bevinden tussen de gebruiker en de vloer,
om in geval van een val een aanraking te voorkomen. Voor gebruik van het product moet er een reddingsplan worden opgesteld om een noodoperatie uit
te voeren in geval van nood. Voordat het harnas voor de 1ste keer wordt gebruikt, moet de gebruiker een ophangtest uitvoeren in een beveiligde ruimte
om er zeker van te zijn dat het harnas de juiste maat heeft, voldoende kan worden aangepast en voldoende comfort biedt voor het gewenste gebruik. Het
is essentieel om regelmatig de sluiting en de aanpassing van de elementen te controleren tijdens het gebruik. De koord voor werkpositionering moet zo
geregeld worden dat het verankeringpunt zich ter hoogte van de taille of hoger bevindt; de koord moet strak worden gehouden en de vrije verplaatsing
moet worden beperkt tot maximaal 0,6 m.
INSTRUCTIES TE VOLGEN VOOR GEBRUIK
Het is essentieel om voor elk gebruik een controle van het materiaal en de leesbaarheid van de markering uit te voeren om na te gaan of het materiaal in
goede staat verkeert. Controleer het harnas, de koorden en riemen, de naden, de gespen en de D-ringen. Gebruik het harnas niet als u een breuk of
gebrek vaststelt.
GEBRUIKT MATERIAAL: Alle riemen die zijn gebruikt in het harnas bestaan volledig uit polyester. Dit product kan worden gebruikt bij temperaturen
tussen 10 °C en + 55 °C.
COMPATIBILITEIT: Voor een optimale bescherming kan het in bepaalde gevallen nodig zijn om de riem te gebruiken in combinatie met laarzen,
handschoenen, werfhelmen, aangepaste geluidwerende helmen. In een dergelijk geval moet u, voordat u de risicovolle activiteit uitvoert, de leverancier
altijd contacteren om er zeker van te zijn dat alle beschermingsproducten compatibel zijn en zijn aangepast aan uw situatie. Zorg er ook voor dat het
product wordt gebruikt door een opgeleide en/of bekwame persoon. Er kan een gevaar optreden bij het gebruik van meerdere artikelen, waarbij de
veiligheidsfunctie van een artikel wordt beïnvloedt door de veiligheidsfunctie van een ander artikel of ermee interfereert. Raadpleeg de handleiding van
de schokopvanger als u deze gebruikt, om de minimaal aanbevolen vrije hoogte te controleren.
OPSLAG EN TRANSPORT: Wanneer u het product niet gebruikt, bewaart u het op een goed verluchte plaats en uit de buurt van extreme temperaturen.
Plaats nooit zware voorwerpen op het product. Vermijd indien mogelijk herhaaldelijk opplooien en hang de producten bij voorkeur op in verticale positie.
Als het product vochtig is, laat u het volledig drogen alvorens het op te bergen.
HERSTELLING: Als het product beschadigd is, zal het product GEEN optimaal beschermingsniveau bieden. Het moet dus onmiddellijk worden hersteld of
vervangen. Gebruik nooit een beschadigd product. Herstelling is toegelaten, op voorwaarde dat dit wordt uitgevoerd door de fabrikant of een
reparatiecentrum of door een bekwame persoon die door de fabrikant zelf is aangesteld.
REINIGING: In geval van lichte onzuiverheden, veegt u het product af met een katoenen doek of een zachte borstel. Gebruik geen schurend materiaal.
Voor intensief reinigen, dompelt u het product onder in water met een temperatuur tussen 30 °C en 60 °C en een neutraal detergent (pH 7). De
wastemperatuur mag niet hoger zijn dan 60 °C. Gebruik geen zuurhoudende of alkalische detergenten. Laat de uitrusting op natuurlijke wijze drogen, uit
de buurt van vuur- of warmtebronnen.
MARKERING:
1 Top Lock logo 6 Fabricatiejaar
2 Referentie van het product 7 Lotnr.
3 Maat 8 Serienummer
4 EG-markering die aantoont dat de eisen van de Europese richtlijn 9 verwijzing naar de handleiding
89/686 worden nageleefd + nummer van het aangemelde organisme 10 Productsamenstelling
5-Maximale nominale belasting / Regelmethode van de afgrendelelementen 11- Gebruikte materialen
LEVENSDUUR: de uitrusting heeft een maximale levensduur van 10 jaar vanaf de productiedatum. Het moet voor elk gebruik gecontroleerd worden en
ten minste eenmaal per jaar door een competente technicus gecontroleerd worden. De levensduur van de uitrusting is voornamelijk afhankelijk van de
gebruiksomstandigheden.
CONTROLEKAART: Periodieke evaluaties zijn nodig omdat de veiligheid van de gebruiker gekoppeld is aan het behoud van de doeltreffendheid en de
weerstand van de uitrusting. Het is aangeraden om ten minste één keer om de twaalf maanden een periodieke evaluatie uit te voeren. De periodieke
evaluaties mogen enkel worden uitgevoerd door een bekwame persoon en strikt volgens de procedures voor periodieke evaluatie van de fabrikant. De
bevindingen moeten worden genoteerd in het vak hieronder. In het geval dat er gebreken worden vastgesteld, moet het product onmiddellijk worden
vervangen. De leesbaarheid van de productmarkeringen moet tijdens het onderzoek worden gecontroleerd. Wanneer die niet meer leesbaar zijn, moet de
uitrusting worden vervangen. Het product moet worden gebruikt in het kader van een valbeveiligingsysteem dat conform is aan de norm EN 363:1993, in
combinatie met een mobiele valbeveiliging op een flexibele bevestigingslijn conform de norm EN 353-2:2002 of met een schokopvanger conform de
normen EN 354:2002 en EN 355:2002 of met een intrekbaar valbeveiligingsysteem conform de norm EN 360:2002. De gebruiksinstructies van de
individuele onderdelen moeten eveneens in acht worden genomen.
ONDERHOUD en INSPECTIERAPPORT
IDENTIFICATIE: Het is aangeraden om een identificatiefiche te bewaren voor alle onderdelen, subsystemen of systemen die de volgende informatie
bevatten:
Voor de veiligheid van de gebruiker is het essentieel dat deze handleiding wordt opgesteld in de officiële taal van het land waar het product wordt
gebruikt. Als dat niet het geval is, neemt u contact op met WORLDWIDE EURO PROTECTION.
Organismo di certificazione: SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, Co. Meath D15 YN2P, Ireland (nr. 2777)
Organismo notificato di controllo: SGS United Kingdom Ltd, Unit 202B, Worle Parkway, Weston-super-Mare, BS22 6WA, REGNO UNITO
(n° 0598)
PRIMA DELL’UTILIZZO DEL PRODOTTO, SI RACCOMANDA DI LEGGERE ATTENTAMENTE LE PRESENTI ISTRUZIONI
L’imbracatura completa è stata progettata per ridurre i rischi e/o per garantire una maggiore protezione dal rischio di cadute da posizioni elevate. È
tuttavia importante ricordare che nessun dispositivo di protezione individuale può garantire una protezione totale e deve essere quindi utilizzato con
precauzione durante l’esercizio di attività a rischio. Il marchio CE apposto su questo articolo è indice di rispetto dei requisiti essenziali della Direttiva
Europea nr. 89/686/CEEC, allegato II, inerente ai dispositivi di protezione individuale (EPI) ed è stato certificato come conforme alla normativa EN
361:2002, EN358:1999, EN813:1997.
EN 361:2002
RISULTATI/COMMENTI
Clausola 4.1 Design ed ergonomia
Clausola 4.2 Materiali
Clausola 4.3 Forza statica
Clausola 4.4 Performance dinamica
CONFORME
CONFORME
CONFORME
CONFORME
EN 813:1997
RISULTATI/COMMENTI
Clausola 4.1 Design ed ergonomia
Clausola 4.2 Materiali, elementi d’aggancio ed elementi portanti del carico
Clausola 4.2.7 Forza statica
Clausola 4.2.6 Performance dinamica
CONFORME
CONFORME
CONFORME
CONFORME
EN 358:1999
RISULTATI/COMMENTI
Clausola 4.1 Design ed ergonomia
Clausola 4.1.3 Materiali
Clausola 4.2.1 Forza statica
Clausola 4.4 Performance dinamica
CONFORME
CONFORME
CONFORME
CONFORME
1. L’imbracatura completa con cintura di posizionamento sul lavoro e imbracatura cosciale è di proprietà esclusiva dell’utente.
2. La cintura non deve essere utilizzata in ambienti notevolmente basici o acidi
3. L’utente è responsabile della protezione del prodotto contro qualsiasi rischio meccanico, ad es. bordi taglienti, utensili, esposizione prolungata alla luce
solare, degradazione da UV, sia durante l’utilizzo, sia durante il trasporto, sia durante il magazzinaggio del prodotto.
4. La forza di resistenza del dispositivo d’aggancio deve essere superiore a 12 KN e il punto d’aggancio deve essere posizionato al di sopra della testa
dell’utente.
5. Per l’arresto, in caso di cadute, utilizzare l’occhiello dorsale a D e l’occhiello sternale centrale a D. Utilizzare gli occhielli laterali a D per il posizionamento
sul lavoro, mentre l’occhiello ventrale a D per il passaggio della fune.
6. Verificare che la lunghezza totale della correggia dotata di o collegata all’assorbitore d’energia e ai connettori, non superi 2 m.
MODALITÀ D’USO : per essere certi d’indossare correttamente la presente imbracatura, attenersi alle successive 5 fasi: i due gambali, così come le
bretelle, sono regolabili in modo tale da potersi adattare alla taglia dell’utente. Un’imbracatura troppo larga o troppo stretta riduce la capacità di
movimento e non garantisce il livello di protezione ottimale. La misura dell’imbracatura è riportata sull’etichetta cucita sull’imbracatura ed è universale.
Prima dell’uso, ispezionare sempre l’imbracatura per accertarsi che sia in buone condizioni d’uso.
1) Prima di procedere al posizionamento dell’imbracatura, disfare tutti i sistemi di fissaggio “automatico”. Sono presenti 4 sistemi (vedere schema nr. 1)
2) Afferrare l’imbracatura dall’anello D dorsale e far sospendere tutti gli elementi in modo da visualizzare ogni singolo elemento dell’imbracatura.
3) Inserire la cintura dorsale e regolarla agendo sulle cinghie in tessuto. La cintura dorsale adeguatamente posizionata deve ricoprire i reni e non spostarsi
durante i movimenti.
4) Utilizzando i sistemi di chiusura «automatica», chiudere i gambali attorno ad ogni coscia. Regolare i gambali agendo sulle cinghie in tessuto.
5) Chiudere le bretelle utilizzando i 2 sistemi di chiusura «automatica» nella parte anteriore dell’imbracatura. Ogni spalla dovrà essere ricoperta da una
bretella. Regolare le bretelle agendo sulle cinghie in tessuto.
6) Le cinghie tessili, al termine del montaggio, non devono risultare avvolte a treccia. utilizzare infine l’occhiello dorsale a D e l’occhiello sternale a D per
l’arresto delle cadute. Questi due elementi d’aggancio sull’imbracatura per l’arresto delle cadute possono essere identificati grazie alla dicitura “A”
riportata nella parte superiore. Gli occhielli laterali a D sono destinati al posizionamento sul lavoro, mentre l’occhiello ventrale a D per il passaggio della
correggia di posizionamento sul lavoro.
In caso di dubbi sullo stato di qualsiasi componente o sistema, sostituirlo immediatamente. Qualora l’imbracatura sia già stata soggetta a una caduta da
posizione elevata, ritirarla immediatamente dalla circolazione e restituirla al produttore o a un centro riparazioni autorizzato dal produttore. Prima di
utilizzare l’imbracatura, è essenziale verificare che vi sia un tirante d’aria minimo di 5 m tra l’utente e il suolo affinché, in caso di caduta, l’utente non urti il
suolo. Verificare inoltre che non vi sia presenza di ostacoli tra l’utente e il suolo, in modo tale da evitare qualsiasi rischio di urto in caso di caduta. Prima di
utilizzare il prodotto, è necessario elaborare un piano di salvataggio cui attenersi in caso d’emergenza. Prima di usare l’imbracatura per la 1a volta, è
necessario che l’utente esegua un test di sospensione in un luogo sicuro, in modo tale da verificare che l’imbracatura sia della misura appropriata, che
possa essere sufficientemente regolata e che offra un comfort sufficiente per l’utilizzo previsto. Durante l’uso, è fondamentale controllare regolarmente
la chiusura e la regolazione degli elementi. La correggia per il posizionamento sul lavoro deve essere regolata in modo tale che il punto d’ancoraggio si
trovi a livello o al di sopra della vita; la correggia è mantenuta in tensione e il raggio di spostamento libero limitato a 0,6 m max.
Datum Waargenomen schade Reparatiemaatregelen Commentaar
1. Type 5. Datum van aankoop
2. Identificatieteken 6. Datum van 1
ste
gebruik
3. Lotnr. 7. Naam van de gebruiker
4. Fabricatiejaar 8. Datum van de volgende inspectie
IT

Related product manuals