EasyManuals Logo

ZF 350 Series User Manual

ZF 350 Series
56 pages
To Next Page IconTo Next Page
To Next Page IconTo Next Page
To Previous Page IconTo Previous Page
To Previous Page IconTo Previous Page
Page #41 background imageLoading...
Page #41 background image
I
F
E
D
41
Per ripristinare il distributore elettrico serrare il cap-
puccio [2] a 7 Nm.
Serrare a 27 Nm le elettrovalvole se sono state sosti-
tuite o rimosse.
Per nessuna ragione è consentita questa
operazione alle due valvole contemporaneamen-
te, che provocherebbe il bloccaggio della trasmis-
sione a causa dell'innesto contemporaneo delle
due frizioni.
Pour remettre le distributeur électrique en fonction,
serrer le capuchon [2] à 7 Nm.
Si elles ont été remplacées ou ôtées, serrer les élec-
trovalves à 27 Nm.
Il est absolument interdit d'effectuer cette
opération sur les deux valves en même temps.
Cela bloquerait le blocage de la transmission à
cause de l'insertion simultanée des deux
embrayages.
Para restablecer el distribuidor eléctrico hay que
apretar el capuchón [2] con 7 Nm.
Apretar con 27 Nm las electroválvulas que se hayan
sustituido o extraído.
Está prohibido hacer esta operación en las
dos válvulas simultáneamente, para evitar que al
acoplarse juntos los embragues la transmisión se
bloquee.
Um den elektrischen Verteiler rückzusetzen, die
Kappe [2] mit 7 Nm festschrauben.
Nachdem sie ersetzt oder ausgebaut wurden, müs-
sen die Elektroventile mit einem Anzugsmoment von
27 Nm festgeschraubt werden.
Dieser Vorgang darf unter keinen Umständen
an beiden Ventilen gleichzeitig durchgeführt wer-
den, weil sonst durch das gleichzeitige Schalten
beider Kupplungen das Getriebe blockiert wird.
L'invertitore V-DRIVE non viene flangiato direttamen-
te al motore. Verificare che l'albero cardanico di colle-
gamento, non trasmetta vibrazioni dannose alla tra-
smissione.
L'invertitore V-DRIVE viene installato separatamente
con giunto cardanico e può essere fissato al basa-
mento sia elasticamente che rigidamente.
Se necessario, montare oltre al normale giunto elasti-
co applicato al motore, un ulteriore elemento in grado
di assorbire le vibrazioni causate da un non perfetto
allineamento.
L'inverseur V-DRIVE n'est pas bridé directement sur
le moteur. S'assurer que l'arbre de cardan de raccor-
dement ne transmet aucune vibration nuisible à la
transmission.
Le type de fixation a la base, de l'inverseur V-DRIVE,
peut etre rigid ou elastique.
Si besoin est, au-delà du joint élastique appliqué sur
le moteur, monter un élément complémentaire capa-
ble d'absorber les vibrations dues à un alignement
imparfait.
El inversor V-DRIVE no viene embridado directamen-
te en el motor. Verificar si el eje cardánico transmite
vibraciones peligrosas a la transmisión.
El inversor V-DRIVE es instalado por separado con
articulacion double cardanica, y puede ser fijado a la
base tanto elasticamente como rigidamente.
Puede ser necesario suplementar la junta elástica
aplicada en el motor con otro elemento que absorba
las vibraciones causadas por el alineamiento defec-
tuoso.
Das V-DRIVE Getriebe wird nicht direkt an den Motor
angeflanscht. Es muss sichergestellt werden, dass
die Gelenkwelle keine für das Getriebe schädliche
Vibrationen überträgt.Das V-DRIVE Getriebe wird
getrennt mit Gelenkkupplung installiert und kann starr
order elastisch in fundament gelagert werden.
Gegebenenfalls ist neben der normalen drehelasti-
schen Antriebsverbindung ein weiteres Element zu
montieren, das in der Lage ist, den Fluchtfehler auf-
zunehmen.
INSTALLAZIONE / INSTALLATION
INSTALACIÓN / INSTALLATION
SEZIONE/SECTION
SECCIÓN/ABSCHNITT
4
Fig. 1 Fig. 2
Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr

Questions and Answers:

Question and Answer IconNeed help?

Do you have a question about the ZF 350 Series and is the answer not in the manual?

ZF 350 Series Specifications

General IconGeneral
BrandZF
Model350 Series
CategoryMarine Equipment
LanguageEnglish

Related product manuals