A chaque position du levier correspond une po-
sition des bras du relevage, de entièrement re-
levé (levier tout en arrière) à entièrement abais-
sé (levier tout en avant).
Permet de remettre le levier (38) dans la même
position qu’au début de chaque passage.
Permet d’enfouir l’outil à la profondeur désirée.
Permet de régler la vitesse de descente des
bras:
– tournée dans le sens des aiguilles d’une mon-
tre la vitesse diminue.
– tournée dans le sens inverse aux aiguilles d’u-
ne montre, la vitesse augmente.
Jeder Stellung des Hebels entspricht eine Stellung
der Unterlenker des Krafthebers, die von ganz ge-
hoben (Hebel ganz zurück) bis ganz gesenkt (He-
bel ganz vorne) geht.
Macht es möglich, den Hebel (38) nach jedem Vor-
gewende wieder in die gleiche Position zu bringen.
Sorgt für die automatische Regelung der Arbeitstie-
fe des Geräts.
Zum Einstellen der Senkgeschwindigkeit der
Unterlenker:
– Drehen im Uhrzeigersinn verringert die Ge-
schwindigkeit.
– Drehen entgegen dem Uhrzeigersinn erhöht
die Geschwindigkeit.
En cada posición de la palanca corresponde
una posición de los brazos del elevador, desde
completamente elevados (palanca totalmente
hacia atrás) a completamente bajos (palanca to-
talmente hacia adelante)
Permite poner la palanca (38) en la misma posi-
ción al inicio de cada pasada.
Permite enterrar la herramienta a la profundidad
deseada.
Permite ajustar la velocidad de descenso de los
brazos:
– Cuando se hace girar en el sentido de las
agujas del reloj la velocidad disminuye.
– Cuando se hace girar en el sentido contrario a
las agujas del reloj la velocidad aumenta.
E
D
F