E
D
F
•
Les contrôles des niveaux et les rajouts doi-
vent être effectués avec le tracteur sur un sol
plat et le moteur arrêté depuis au moins 10 mi-
nutes.
•
La vidange des huiles doit être effectuée
quand celles-ci sont encore chaudes pour tirer
profit de leur fluidité et favoriser la sortie des dé-
pôts.
LES HUILES DE VIDANGE DES DI-
VERS ORGANES DU TRACTEUR DOI-
VENT ETRE RECUPEREES DANS DES
RECIPIENTS APPROPRIES ET ELIMI-
NER CONFORMEMENT AUX DISPOSI-
TIONS DE LOI EN VIGUEUR.
•
Nettoyer les ailettes et le grillage antérieur du
capot du moteur. Le nettoyage du radiateur doit
être effectué à des intervalles variables, 8/60
heures, suivant les conditions d’utilisation (ter-
rain poussiéreux, avec de l’herbe sèche ou en
présence de plumes). Dans ce conditions tenir
sous contrôle l’indicateur de température de l’e-
au de refroidissement du moteur (8, fig. 6.1).
•
Nettoyer le filtre toutes les 8/60 heures suivant
les conditions d’utilisation selon les indications
données dans le manuel relatif au moteur et au
cas où s’allume le voyant de signalisation d’en-
crassement du filtre sur l’aspiration (17, fig. 6.1).
Pour cette opération, il faut soulever le capot de
la voiture qui contient le moteur et il faut ouvrir
le couvercle du filtre en dévissant ensuite le
pommeau (1, fig. 15).
•
Los controles de los niveles y los repuestos
deben ser efectuados con el tractor en terreno
llano y con el motor parado durante por lo me-
nos 10 minutos.
• La substitución de los aceites debe ser efec-
tuada cuando todavía están calientes, para
aprovechar la máxima fluidez y favorecer así el
vaciado de los depósitos.
LOS ACEITES EVACUADOS DE LOS
DIVERSOS ÓRGANOS DEL TRACTOR
DEBEN SER RECOGIDOS EN RECI-
PIENTES IDÓNEOS Y ELIMINADOS
DE ACUERDO CON LAS DISPOSICIO-
NES LEGALES VIGENTES.
•
Limpiar las aletas y la red anterior del capot.
La limpieza del radiador tiene que realizarse
con una frecuencia variable, de 8 a 60 horas,
según las condiciones de uso (terreno polvo-
riento, con hierba seca o en presencia de plu-
mones). En estas condiciones hay que mante-
ner bajo control el indicador de la temperatura
del agua de enfriamiento del motor (8, fig. 6.1).
•
Limpiar el filtro cada 8/60 horas según las con-
diciones de uso, como se indica en el manual
del motor y en caso que se encienda la luz indi-
cadora de atascamiento del filtro de aspiración
(17, fig. 6.1).
A tal fin, hay que levantar la cámara del motor y
hai que abrir la tapa del filtro y destornillar él bo-
tón (1, fig. 15).
•
Zum Prüfen des Ölstands und zum Nachfüllen
von Öl muß der Schlepper auf ebenem Gelände
angestellt werden und der Motor muß seit minde-
stens 10 Minuten abgestellt sein.
•
Der Ölwechsel ist vorzunehmen, wenn das Öl
noch warm ist, damit es dünnflüssiger ist und etwai-
ge Ablagerungen besser ausgespült werden kön-
nen.
DAS AUS DEN VERSCHIEDENEN TEILES
DES SCHLEPPERS AUSTRETENDE ALTÖL
MUSS IN EINEM GEEIGNETEN BEHÄLTER
AUFGEFANGEN UND IN ÜBEREINSTIM-
MUNG MIT DEN GELTENDEN GESETZLI-
CHEN BESTIMMUNGEN ENTSORGT WER-
DEN.
•
Die Lamellen und das vordere Netz der Notorhau-
be reinigen.
Die Reinigung des Kuehlers muss mit zwischen 8
und 60 Stunden variierender Haeufigkeit vorge-
nommen werden, je nach den Benutzungsbedin-
gungen (staubiger Boden, trockenes Gras oder
Flaum). Bei diesen Bedingungen den Wassertem-
peraturanzeiger des Kuehlmotors (8, Abb. 6.1) un-
ter Kontrolle halten.
•
Den Filter, wie im Motorhandbuch angegeben, je
nach den Gebrauchsbedingungen alle 8 bis 60
Stunden und bei Aufleuchten der Kontrollampe für
Versopfung des Ansaugfilters (17, Abb. 6.1) reini-
gen. Zu diesem Zweck die Motorhaube heben und
E
D
F
129
•
Les contrôles des niveaux et les rajouts doi-
vent être effectués avec le tracteur sur un sol
plat et le moteur arrêté depuis au moins 10 mi-
nutes.
•
La vidange des huiles doit être effectuée
quand celles-ci sont encore chaudes pour tirer
profit de leur fluidité et favoriser la sortie des dé-
pôts.
LES HUILES DE VIDANGE DES DI-
VERS ORGANES DU TRACTEUR DOI-
VENT ETRE RECUPEREES DANS DES
RECIPIENTS APPROPRIES ET ELIMI-
NER CONFORMEMENT AUX DISPOSI-
TIONS DE LOI EN VIGUEUR.
•
Nettoyer les ailettes et le grillage antérieur du
capot du moteur. Le nettoyage du radiateur doit
être effectué à des intervalles variables, 8/60
heures, suivant les conditions d’utilisation (ter-
rain poussiéreux, avec de l’herbe sèche ou en
présence de plumes). Dans ce conditions tenir
sous contrôle l’indicateur de température de l’e-
au de refroidissement du moteur (8, fig. 6.1).
•
Nettoyer le filtre toutes les 8/60 heures suivant
les conditions d’utilisation selon les indications
données dans le manuel relatif au moteur et au
cas où s’allume le voyant de signalisation d’en-
crassement du filtre sur l’aspiration (17, fig. 6.1).
Pour cette opération, il faut soulever le capot de
la voiture qui contient le moteur et il faut ouvrir
le couvercle du filtre en dévissant ensuite le
pommeau (1, fig. 15).
•
Los controles de los niveles y los repuestos
deben ser efectuados con el tractor en terreno
llano y con el motor parado durante por lo me-
nos 10 minutos.
•
La substitución de los aceites debe ser efec-
tuada cuando todavía están calientes, para
aprovechar la máxima fluidez y favorecer así el
vaciado de los depósitos.
LOS ACEITES EVACUADOS DE LOS
DIVERSOS ÓRGANOS DEL TRACTOR
DEBEN SER RECOGIDOS EN RECI-
PIENTES IDÓNEOS Y ELIMINADOS
DE ACUERDO CON LAS DISPOSICIO-
NES LEGALES VIGENTES.
•
Limpiar las aletas y la red anterior del capot.
La limpieza del radiador tiene que realizarse
con una frecuencia variable, de 8 a 60 horas,
según las condiciones de uso (terreno polvo-
riento, con hierba seca o en presencia de plu-
mones). En estas condiciones hay que mante-
ner bajo control el indicador de la temperatura
del agua de enfriamiento del motor (8, fig. 6.1).
•
Limpiar el filtro cada 8/60 horas según las con-
diciones de uso, como se indica en el manual
del motor y en caso que se encienda la luz indi-
cadora de atascamiento del filtro de aspiración
(17, fig. 6.1).
A tal fin, hay que levantar la cámara del motor y
hai que abrir la tapa del filtro y destornillar él bo-
tón (1, fig. 15).
•
Zum Prüfen des Ölstands und zum Nachfüllen
von Öl muß der Schlepper auf ebenem Gelände
angestellt werden und der Motor muß seit minde-
stens 10 Minuten abgestellt sein.
•
Der Ölwechsel ist vorzunehmen, wenn das Öl
noch warm ist, damit es dünnflüssiger ist und etwai-
ge Ablagerungen besser ausgespült werden kön-
nen.
DAS AUS DEN VERSCHIEDENEN TEILES
DES SCHLEPPERS AUSTRETENDE ALTÖL
MUSS IN EINEM GEEIGNETEN BEHÄLTER
AUFGEFANGEN UND IN ÜBEREINSTIM-
MUNG MIT DEN GELTENDEN GESETZLI-
CHEN BESTIMMUNGEN ENTSORGT WER-
DEN.
•
Die Lamellen und das vordere Netz der Notorhau-
be reinigen.
Die Reinigung des Kuehlers muss mit zwischen 8
und 60 Stunden variierender Haeufigkeit vorge-
nommen werden, je nach den Benutzungsbedin-
gungen (staubiger Boden, trockenes Gras oder
Flaum). Bei diesen Bedingungen den Wassertem-
peraturanzeiger des Kuehlmotors (8, Abb. 6.1) un-
ter Kontrolle halten.
•
Den Filter, wie im Motorhandbuch angegeben, je
nach den Gebrauchsbedingungen alle 8 bis 60
Stunden und bei Aufleuchten der Kontrollampe für
Versopfung des Ansaugfilters (17, Abb. 6.1) reini-
gen. Zu diesem Zweck die Motorhaube heben und
E
D
F
129
den Filterdeckel mittels Drehung des Griffes öff-
net (1, Abb. 15).
•
Les contrôles des niveaux et les rajouts doi-
vent être effectués avec le tracteur sur un sol
plat et le moteur arrêté depuis au moins 10 mi-
nutes.
•
La vidange des huiles doit être effectuée
quand celles-ci sont encore chaudes pour tirer
profit de leur fluidité et favoriser la sortie des dé-
pôts.
LES HUILES DE VIDANGE DES DI-
VERS ORGANES DU TRACTEUR DOI-
VENT ETRE RECUPEREES DANS DES
RECIPIENTS APPROPRIES ET ELIMI-
NER CONFORMEMENT AUX DISPOSI-
TIONS DE LOI EN VIGUEUR.
•
Nettoyer les ailettes et le grillage antérieur du
capot du moteur. Le nettoyage du radiateur doit
être effectué à des intervalles variables, 8/60
heures, suivant les conditions d’utilisation (ter-
rain poussiéreux, avec de l’herbe sèche ou en
présence de plumes). Dans ce conditions tenir
sous contrôle l’indicateur de température de l’e-
au de refroidissement du moteur (8, fig. 6.1).
•
Nettoyer le filtre toutes les 8/60 heures suivant
les conditions d’utilisation selon les indications
données dans le manuel relatif au moteur et au
cas où s’allume le voyant de signalisation d’en-
crassement du filtre sur l’aspiration (17, fig. 6.1).
Pour cette opération, il faut soulever le capot de
la voiture qui contient le moteur et il faut ouvrir
le couvercle du filtre en dévissant ensuite le
pommeau (1, fig. 15).
•
Los controles de los niveles y los repuestos
deben ser efectuados con el tractor en terreno
llano y con el motor parado durante por lo me-
nos 10 minutos.
• La substitución de los aceites debe ser efec-
tuada cuando todavía están calientes, para
aprovechar la máxima fluidez y favorecer así el
vaciado de los depósitos.
LOS ACEITES EVACUADOS DE LOS
DIVERSOS ÓRGANOS DEL TRACTOR
DEBEN SER RECOGIDOS EN RECI-
PIENTES IDÓNEOS Y ELIMINADOS
DE ACUERDO CON LAS DISPOSICIO-
NES LEGALES VIGENTES.
•
Limpiar las aletas y la red anterior del capot.
La limpieza del radiador tiene que realizarse
con una frecuencia variable, de 8 a 60 horas,
según las condiciones de uso (terreno polvo-
riento, con hierba seca o en presencia de plu-
mones). En estas condiciones hay que mante-
ner bajo control el indicador de la temperatura
del agua de enfriamiento del motor (8, fig. 6.1).
•
Limpiar el filtro cada 8/60 horas según las con-
diciones de uso, como se indica en el manual
del motor y en caso que se encienda la luz indi-
cadora de atascamiento del filtro de aspiración
(17, fig. 6.1).
A tal fin, hay que levantar la cámara del motor y
hai que abrir la tapa del filtro y destornillar él bo-
tón (1, fig. 15).
•
Zum Prüfen des Ölstands und zum Nachfüllen
von Öl muß der Schlepper auf ebenem Gelände
angestellt werden und der Motor muß seit minde-
stens 10 Minuten abgestellt sein.
•
Der Ölwechsel ist vorzunehmen, wenn das Öl
noch warm ist, damit es dünnflüssiger ist und etwai-
ge Ablagerungen besser ausgespült werden kön-
nen.
DAS AUS DEN VERSCHIEDENEN TEILES
DES SCHLEPPERS AUSTRETENDE ALTÖL
MUSS IN EINEM GEEIGNETEN BEHÄLTER
AUFGEFANGEN UND IN ÜBEREINSTIM-
MUNG MIT DEN GELTENDEN GESETZLI-
CHEN BESTIMMUNGEN ENTSORGT WER-
DEN.
•
Die Lamellen und das vordere Netz der Notorhau-
be reinigen.
Die Reinigung des Kuehlers muss mit zwischen 8
und 60 Stunden variierender Haeufigkeit vorge-
nommen werden, je nach den Benutzungsbedin-
gungen (staubiger Boden, trockenes Gras oder
Flaum). Bei diesen Bedingungen den Wassertem-
peraturanzeiger des Kuehlmotors (8, Abb. 6.1) un-
ter Kontrolle halten.
•
Den Filter, wie im Motorhandbuch angegeben, je
nach den Gebrauchsbedingungen alle 8 bis 60
Stunden und bei Aufleuchten der Kontrollampe für
Versopfung des Ansaugfilters (17, Abb. 6.1) reini-
gen. Zu diesem Zweck die Motorhaube heben und
E
D
F
129