EasyManua.ls Logo

BCS VALIANT 400 - Page 33

BCS VALIANT 400
244 pages
Print Icon
To Next Page IconTo Next Page
To Next Page IconTo Next Page
To Previous Page IconTo Previous Page
To Previous Page IconTo Previous Page
Loading...


GB
I
14
ATTENZIONE
Il contatto con superfici calde può causare
ustioni. Se è stato in funzione, il motore, i suoi
componenti e i fluidi possono essere caldi.
Lasciare raffreddare il motore prima di eseguire
interventi di manutenzione o prima di lavorare
vicino al motore.
ATTENZIONE
Il circuito di raffreddamento del motore va in
pressione quando il motore diventa caldo. Prima
di togliere il tappo del radiatore, fermare il
motore e attendere che il circuito si raffreddi.
WARNING
Touching hot surfaces causes burns. After
running, the engine and its components and
fluids may be hot. Let the engine cool down
before carrying out servicing to the tractor or
working near it.
WARNING
The engine cooling system build up pressure as
the engine gets hot. Before removing the
radiator cap, shut off the engine and wait for the
system to cool down.
CONDIZIONE FISICA
Evitate di utilizzare la trattrice in condizioni fisi-
che non idonee.
REGIME MOTORE
Non variate la taratura dellapparato diniezione
tentando di aumentare il regime massimo del
motore.
IMPIANTO IDRAULICO
Non variate la taratura delle valvole di sovra-
pressione dei vari circuiti idraulici (idroguida,
sollevatore idraulico, distributori ausiliari, ecc.).
PHYSICAL CONDITION
Do not drive the tractor if your physical condition
is not suitable.
ENGINE RPM
Do not change the injection system in an at-
tempt of increase max. engine Rpm.
HYDRAULIC SYSTEM
Do not change the setting on the pressure relief
valve on the various hydraulic circuits (power
steering, hydraulic lift, auxiliary spool valves,
etc.).
DF
E
D
F
15
ATTENTION
Le contact avec des surfaces chaudes peut
provoquer des brûlures. Si le moteur a été en
marche, ses composants et fluides peuvent être
chauds. Laisser le moteur refroidir avant
d’effectuer des interventions d’entretien ou avant
de travailler près du moteur.
ATTENTION
Le circuit de refroidissement du moteur est sous
pression quand le moteur devient chaud. Avant
d’enlever le bouchon du radiateur, arrêter le
moteur et attendre le refroidissement du circuit.
ACHTUNG
Das Berühren heißer Oberflächen kann
Verbrennungen verursachen. Wenn der Motor
gelaufen hat, können seine Bestandteile und
Füllflüssigkeiten heiß sein. Den Motor abkühlen
lassen, bevor man Wartungsarbeiten am oder in
der Nähe des Motors ausführt.
ACHTUNG
Bei warmgelaufenem Motor steht der Kühlkreis-
lauf des Motors unter Druck. Vor der Abnahme
des Kühlerverschlussstopfens den Motor abstel-
len und ihn abkühlen lassen.
ATENCIÓN
El contacto con superficies calientes puede
causar quemaduras. Si el motor ha estado en
marcha, el motor mismo y sus componentes y
fluidos pueden estar calientes. Deje enfriar el
motor antes de efectuar trabajos de manten-
imiento o antes de trabajar cerca del motor.
ATENCIÓN
ATENCIÓN: El circuito de refrigeración del
motor va en presión cuando el motor se calienta.
Antes de quitar el tapón del radiador pare el
motor y espere que el circuito se enfríe.
CONDITION PHYSIQUE
Evitez d’utiliser le tracteur quand vous n’êtes
pas en bonne santé.
REGIME MOTEUR
Ne changez pas le réglage du système d’injec-
tion en essayant d’augmenter le régime maxi-
mum du moteur.
CIRCUIT HYDRAULIQUE
Ne changez par le réglage des vannes de sur-
pression des différents circuits hydrauliques (di-
rection, relevage, distributeurs auxiliaires, etc.).
CONDICIONES FÍSICAS
Evitar el uso del tractor en condiciones físicas
no idóneas.
RÉGIMEN MOTOR
No alterar el calibrado del aparato de inyección
para aumentar el régimen máximo del motor.
CIRCUITO HIDRÁULICO
No alterar el calibrado de las válvulas de exce-
so de presión de los diversos circuitos hidráuli-
cos (conducción hidráulica, elevador hidráulico,
distribuidores auxiliares, etc.).
KÖRPERLICHE VERFASSUNG
Verwenden Sie den Schlepper nicht, wenn Sie kör-
perlich nicht fit sind.
MOTORDREHZAHL
Verstellen Sie die Einstellung der Einspritzanlage
des Motors nicht, um die chstdrehzahl des Mo-
tors zu erhen.
HYDRAULISCHE ANLAGE
Die Einstellung der Überdruckventile der verschie-
denen Kreisufe (Hydrolenkung, hydraulischer
Kraftheber, zutzliche Steuergeräte, etc.) darf

Table of Contents

Related product manuals