3
Velocità in uscita
n
2
[min
-1
]
È in funzione della velocità in
entrata n
1
e del rapporto di ri
-
duzione i secondo la relazione:
Output speed
n
2
[min
-1
]
The output speed value n
2
is cal
-
culated from the relationship of
input speed n
1
to the gear ratio i,
as per the following equation:
Abtriebsdrehzahl
n
2
[min
-1
]
Sie ist abhängig von der An
-
triebsdrehzahl n
1
und dem
Übersetzungs i nach folgender
Gleichung:
Vitesse en sortie
n
2
[min
-1
]
Elle varie en fonction de la vi
-
tesse d’entrée n
1
et du rapport
de reduction i selon l’équation:
4 - FATTORE DI SERVIZIO f
s
Il fattore di servizio è il parame-
tro che traduce in un valore nu-
merico la gravosità del servizio
che il riduttore è chiamato a
svolgere, tenendo conto, ben-
ché con inevitabile approssima-
zione, del funzionamento gior-
naliero, della variabilità del cari-
co e di eventuali sovraccarichi,
connessi con la specifica appli-
cazione del riduttore.
Indipendentemente dal valore
così ricavato del fattore di servi-
zio, segnaliamo che esistono
applicazioni fra le quali, a puro
titolo di esempio i sollevamenti,
per le quali il cedimento di un or-
gano del riduttore potrebbe
esporre il personale che opera
nelle immediate vicinanze a ri-
schio di ferimento.
Se esistono dubbi che l’applica-
zione possa presentare questa
criticità vi invitiamo a consultare
preventivamente il ns. Servizio
Tecnico.
4 - SERVICE FACTOR f
s
This factor is the numeric value
describing reducer service duty.
It takes into consideration, with
unavoidable approximation,
daily operating conditions, load
variations and overloads con-
nected with reducer application.
Regardless to the value given
for the service factor, we would
like to remind that in some ap-
plications, which for example
involve lifting of parts, failure of
the reducer may expose the op-
erators to the risk of injuries.
If in doubt, please contact our
Technical Service.
4 - BETRIEBSFAKTOR f
s
Beim Betriebsfaktor handelt es
sich um den Parameter, der die
Betriebsbelastung, die das Ge-
triebe aushalten muss, in einem
Wert ausdrückt. Dabei berück-
sichtigt er, auch wenn nur mit
einer unvermeidbaren Annähe-
rung, den täglichen Einsatz, die
unterschiedlichen Belastungen
und eventuelle Überbelastun-
gen, die mit der spezifischen
Applikation des Getriebes ver-
bunden sind. Unabhängig von
dem so erhaltenen Betriebsfak-
tor, möchten wir Sie darauf hin-
weisen, dass es Applikationen
gibt, unter denen beispielswei-
se auch die Hebefunktionen zu
finden sind, bei denen das
Nachgeben eines Getriebeor-
gans, das in dessen Nähe ar-
beitende Personal einer Verlet-
zungsgefahr aussetzen könnte.
Sollten daher Zweifel darüber
bestehen, ob die entsprechen-
de Applikation sich in diesem
Bezug als kritisch erweist, bit-
ten wir Sie sich zuvor mit unse-
ren Technischen Kundendienst
in Verbindung zu setzen.
4 - FACTEUR DE SERVICE f
s
Le facteur de service est le pa-
ramètre qui traduit en une va-
leur numérique la difficulté du
service que le réducteur est ap-
pelé à effectuer en tenant
compte, avec une approxima-
tion inévitable, du fonctionne-
ment journalier, de la variabilité
de la charge et des éventuelles
surcharges liées à l’application
spécifique du réducteur.
Indépendamment de la valeur
du facteur de service ainsi
trouvée, nous signalons qu’il
existe des applications parmi
lesquelles, à titre d’exemple, les
levages, pour lesquels la rup-
ture d’un organe du réducteur
pourrait exposer le personne
opérant à proximité immédiate
à des risques de lésion.
En cas de doute concernant les
risques éventuels de l’applica-
tion, nous vous conseillons de
contacter préalablement notre
Service Technique.
Avviamenti orari
Starts per hour
Shaltungen pro Stunde
Démarrages/heure
Servizio
Duty
Belastung
Charge
Ore di funzionamento giornaliere
Daily operating hours
Tägliche Betriebsstunden
Durée de fonctionnement par jour
Z
h £ 0.5 0.5 < h £ 22< h £ 10 10 < h < 24
Z < 10
carico uniforme / uniform loading
Gleichmäßige Belastung / charge uniforme
0.8 0.9 1.0 1.25
moderato sovraccarico / moderate shock loading
Belastung mit mäßige Stößen / charge avec chocs modérés
0.9 1.0 1.25 1.5
elevato sovraccarico / heavy shock loading
Belastung mit starken Stößen / charge avec chocs importants
1.0 1.25 1.5 1.75
Z ³ 10
carico uniforme / uniform loading
Gleichmäßige Belastung / charge uniforme
0.9 1.0 1.25 1.5
moderato sovraccarico / moderate shock loading
Belastung mit mäßige Stößen / charge avec chocs modérés
1.0 1.25 1.5 1.75
elevato sovraccarico / heavy shock loading
Belastung mit starken Stößen / charge avec chocs importants
1.25 1.5 1.75 2.0
I valori sopra indicati devono
essere moltiplicati per 1.2 in
caso di:
- funzionamento con inversioni
- sovraccarico applicato in mo-
do istantaneo
Values listed above must be
multiplied by 1.2 in case of:
- reversing operation
- shock loading applying in-
stantaneously
Die o.g. Werte müssen mit 1,2
vervielfältigt werden bei:
- Betriebsumsteurung
- Augenblicklicher Überlast
Les valeurs sur indiqués doi
-
vent être multipliées pour 1,2
en cas de :
- fonctionnement avec des
inversions
- surcharge appliqué en facon
instantanée
n=
n
i
2
1
(2)
(A1)