EasyManuals Logo

BONFIGLIOLI TA 100 User Manual

BONFIGLIOLI TA 100
34 pages
To Next Page IconTo Next Page
To Next Page IconTo Next Page
To Previous Page IconTo Previous Page
To Previous Page IconTo Previous Page
Page #7 background imageLoading...
Page #7 background image
5
7 - VERIFICHE
Carichi radiali
Verificare che i carichi radiali
agenti sugli alberi di entrata e/o
uscita rientrino nei valori di ca
-
talogo ammessi. Se superiori,
aumentare la grandezza del ri
-
duttore oppure modificare la
supportazione del carico.
Ricordiamo che tutti i valori indi
-
cati nel catalogo si riferiscono a
carichi agenti sulla mezzeria
della sporgenza dell’albero in
esame per cui, in fase di verifi-
ca, è indispensabile tenere con-
to di questa condizione provve-
dendo, se necessario, a deter-
minare con le apposite formule
il carico ammissibile alla di-
stanza x
1-2
desiderata.
A tale proposito si rimanda ai pa-
ragrafi relativi ai carichi radiali.
Carichi assiali
Anche gli eventuali carichi as-
siali dovranno essere confron-
tati con i valori ammissibili.
Se si è in presenza di carichi
assiali molto elevati o combinati
con carichi radiali, si consiglia
di interpellare il ns. Servizio
Tecnico.
7 - VERIFICATION
Radial loads
Make sure that radial forces ap
-
plying on input and/or output
shaft are within permittend cata
-
logue values.
If they were higher consider de
-
signing a different bearing ar
-
rangement before switching to
a larger gear unit.
Catalogue values for rated
overhung loads refer to
mid-point of shaft under study.
Should application point of the
overhung load be localised fur-
ther out the revised loading ca-
pability must be adjusted as per
instructions given in this man-
ual. See paragraph 17.
Thrust loads
Actual thrust load must be
found within 20% of the equiva-
lent overhung load capacity.
Should an extremely high, or a
combination of radial and axial
load apply, consult Bonfiglioli
Technical Service.
7 - PRÜFUNGEN
Radialkräfte
Sicherstellen, daß die auf die
Antriebswellen und/oder Ab
-
triebswellen wirkenden Radial
-
kräfte innerhalb der zulässigen
Katalogwerte liegen. Wenn sie
höher sind, das Getriebe größer
dimensionieren bzw. die Abstüt
-
zung der Last verändern. Wir
erinnern daran, daß alle im Ka-
talog angegebenen Werte sich
auf Kräfte beziehen, die auf die
Mitte des Wellenendes wirken.
Diese Tatsache muß bei der
Prüfung unbedingt berücksich-
tigt werden und nötigenfalls
muß mit Hilfe der geeigneten
Formeln die zulässige Kraft
beim gewünschten Abstand x
1-2
bestimmt werden. Siehe hierzu
die Erläuterungen zu den Radi-
alkräften in diesem Katalog.
Axialkräfte
Auch die eventuell vorhande-
nen Axialkräfte müssen mit den
im Katalog angegebenen zuläs-
sigen Werten verglichen wer-
den. Wenn sehr hohe Axialkräf-
te wirken oder Axialkräfte in
Kombination mit Radialkräften,
bitte unseren Technischen Kun-
dendienst zu Rate ziehen.
7 - VERIFICATIONS
Charges radiales
Vérifier que les charges radia
-
les agissant sur les arbres
d’entrée et/ou de sortie se si
-
tuent dans les valeurs de cata
-
logue admises. Si elles sont
supérieures, choisir la taille du
réducteur superieure ou modi
-
fier la reprise de charge. Rap
-
pelons que toutes les valeurs
indiquées dans le catalogue se
réfèrent à des charges agissant
au milieu de la longueur dispo-
nible de l’arbre contrôlé. Par
conséquent, en phase de vérifi-
cation, il est indispensable de
prendre en considération cette
condition en déterminant, si né-
cessaire, avec les formules ap-
propriées, la charge admissible
à la distance x
1-2
désirée. Se
rapporter à ce propos aux para-
graphes relatifs aux charges ra-
diales.
Charges axiales
Les éventuelles charges axiales
devront être comparées avec
les valeurs admissibles. Si l’on
est en présence de charges
axiales très élevées ou combi-
nées avec des charges radia-
les, nous conseillons d’interpel-
ler notre Service Technique.
8 - INSTALLAZIONE
È molto importante, per l’insta-
llazione del riduttore, attenersi
alle seguenti norme:
a) Assicurarsi che il fissaggio
del riduttore, sia stabile onde
evitare qualsiasi vibrazione.
Installare (se si prevedono
urti, sovraccarichi prolungati
o possibili bloccaggi) giunti
idraulici, frizioni, limitatori di
coppia, ecc.
b) Durante la verniciatura si
dovrànno proteggere i piani
lavorati e il bordo esterno
degli anelli di tenuta per evi
-
tare che la vernice ne essi
-
chi la gomma, pregiudi-
cando la tenuta del paraolio
stesso.
c) Prima della messa in servi
-
zo del riduttore accertarsi
che la macchina che lo in
-
corpora sia in regola con le
8 - INSTALLATION
The following installation in-
structions must be observed:
a) Make sure that the gear-
box is correctly secured to
avoid vibrations.
If shocks or overloads are
expected, install hydraulic
couplings, clutches, torque
limiters, etc.
b) Before being paint coated,
the machined surfaces and
the outer face of the oil
seals must be protected to
prevent paint drying out the
rubber and jeopardising the
sealing function.
c) Prior to putting the gear unit
into operation make sure
that the equipment that in
-
corporates the same com
-
8 - INSTALLATION
Für die Installation des Getrie-
bes ist es äußerst wichtig, daß
folgende Normen beachtet wer-
den:
a) Sicherstellen, daß die Befes-
tigung des Getriebes stabil
ist, damit keine Schwingun-
gen entstehen. Wenn es
voraussichtlich zu Stößen,
längerdauernden Überlasten
oder zu Blockierungen kom-
men kann, sind entspre-
chende Schutzelemente wie
hydraulische Kupplungen,
Kupplungen, Rutschkupp-
lungen usw. zu installieren.
b) Beim Lackieren die bear
-
beiteten Flächen und die
Dichtringe schützen, damit
der Anstrichstoff nicht dem
Kunststoff angreift und so
-
mit die Dichtigkeit der Ölab
-
dichtungen in Frage gestellt
wird.
c) Bevor das Getriebe im Be
-
trieb zu setzen, muß man
sich vergewissern daß die
das Getriebe einbauende
8 - INSTALLATION
Il est très important, pour l’ins-
tallation du réducteur, de se
conformer aux règles suivantes:
a) S’assurer que la fixation
du réducteur soit stable afin
d’éviter toute vibration.
Installer (en cas de chocs,
de surcharges prolongées
ou de blocages) des cou-
pleurs hydrauliques, des
embrayages, des limiteurs
de couple etc...
b) En phase de peinture, il fau
-
dra protéger les plans usi
-
nés et le bord extérieur des
bagues d’étanchéité pour
éviter que la peinture ne
dessèche le caoutchouc, ce
qui risque de nuire à l’effica
-
cité du joint.
c) Avant la mise en service du
réducteur, vérifier que la
machine il est monté est
conforme aux normes de la

Questions and Answers:

Question and Answer IconNeed help?

Do you have a question about the BONFIGLIOLI TA 100 and is the answer not in the manual?

BONFIGLIOLI TA 100 Specifications

General IconGeneral
BrandBONFIGLIOLI
ModelTA 100
CategoryIndustrial Equipment
LanguageEnglish

Related product manuals