Pre-Run Check / Vor dem Start / Pre-Run Check / Comprobaciones Previas
DRT readyset
9
Engines include many high-precision parts. If disassembling engines carelessly, their original performance may be lost!
Ensure all screws are securely tightened.
Ensure all moving parts move without binding.
Are they greased for non-binding movement?
Install an air cleaner. Ensure it is clean and not clogged.
Ensure the fuel tubes are securely in place and there is no crack.
Ensure the muffler and exhaust are damage-free.
Ensure the radio batteries are fresh. Are they securely installed?
Ensure servos and linkages move without binding.
Ensure the area of operation is safe.
Ensure nobody is on your frequency at the same time.
Der Motor enthlt viele empfindliche Przisionsteile. Achten Sie beim Zerlegen und Zusammenbau darauf, da§ Sie alle Teile richtig montieren!
Andernfalls kann der Motor beschdigt werden!
Le moteur est compose de nombreuses pieces de haure precision. Si vous ne le demontez pas soigneusement. les perrormances pourraient s’en ressentir!
1
2
Adjust the needle valve. / Einstellung der Dsennadel. /
Rglage du pointeau / Ajuste de la aguja
Idle Mixture Screw Position
Die Leerlauf Gemisch-Schraube
Posicin del Tornillo de Baja
Vis de reprise
Gently screw in the needle valve
(Clockwise).
Schlie§en Sie vorsichtig die Dsennadel
(Drehen im Uhrzeigersinn).
Vissez compltement, et sans forcer,la vis de pointeau
(dans le sens des aiguilles d’une montre)
Apriete suavemente la aguja
(Hacia la derecha).
Gently screw in the idle mixture screw
to closed position (Clockwise).
Leerlauf-Dsennadel vorsichtig bis zum
Anschlag schlie§en (Drehen im Uhrzeigersinn)
Fermer (en douceur) la vis de reprise
(sens des aiguilles d’une montre).
Apriete suavemente el tornillo de baja hasta
la posicion de cerrado.
Refer to the engine instruction manual and unscrew the
needle valve as specified (Counter Clockwise).
fnen Sie die Dsennadel 4 Umdrehungen
(Drehen gegen den Uhrzeigersinn).
Rfrez-vous aux instructions du manuel de montage
et dvissez la vis de pointeau comme indiqu
(dans le sens ontraire des aiguilles d’une montre).
Lea las instrucciones del motor y afloje la aguja tal y
como se indique (Hacia la izquierda).
2 and 1/2 turns unscrewed from closed position
(Counter Clockwise).
Dsennadel 2,5 Umdrehungen ffnen
(Drehen entgegen dem Uhrzeigersinn)
Fermer compltement, puis dvisser de 2.5 tours
(sens des aiguilles d’une montre).
2 vueltas y media aflojado desde la posicion
de cerrado.
Assurez-vous que toutes lesvis soien bien serres.
Assurez-vous que les pices en mouvement ne cognent rien.
Sont elles bein graisses?
Installez un filtre air. Assurez-ous qu’il soit propre.
Assurez-vous que les tubes d’arrive d’essence soient correctement installs et propres
Assurez-vous que l’chappement ne soit pas endommag.
Assurez-vous que les batteries soient bien charges. Sont-elles bien fixes?
Assurez-bous que les servos et leurs connections peuvent tre utiliss sans rien cogner.
Assurez-vous que la piste o vous roule est sre.
Assurez-vous que personne n’emploie la mme frquence que vous en mme temps.
berprfen Sie, ob alle Schrauben festgezogen sind.
berprfen Sie, ob alle beweglichen Teile leichtgngig und an den
entsprechenden Stellen gefettet sind.
Ist der Luftfilter richtig montiert?
Achten Sie auf einen knickfreien Verlauf des Treibstoffschlauches im Modell.
berprfen Sie, ob der Auspuff fest am Motor montiert ist.
berprfen Sie, ob die Akkus / Batterien fr die RC-Anlage geladen / frisch sind.
berprfen Sie, ob die Servoanlenkungen sich leichtgngig bewegen knnen.
Achten Sie darauf, da§ das Gelnde fr den Betrieb Ihres Modells geeignet ist.
Achten Sie auf eine Frequenzkontrolle!
Glow Plug:
Ignites the compressed air-fuel mixture.
Glhkerze:
Die Glhkerze sorgt fr die Zndung des
Treibstoffgemisches.
Bougie incandescence:
provoque l’explosion du mlange air-
carburant comprim.
Buja:
Provoca la ignicin de la mezcla aire-combustible.
Needle Valve:
Adjusts the amount of fuel inflow for the mixture.
Dsennadel:
Mit der Dsennadel wird die Treibstoffmenge
reguliert, die der Motor erhlt.
Pointeau:
rgle l’arrive d’essence dans le carburateur.
Aguja:
Ajusta la cantidad de combustible de la mezcla
Recoil Starter:
Starts the engine.
Anrei§starter:
Durch Ziehen am Anrei§starter wird der
Motor gestartet.
Tirrette de dmarrage:
assure le dmarrage du moteur.
Arancador manual:
Arranca el motor
Idle Mixture Screw
Adjusts volume of air and fuel in mixture.
Leerlauf Gemischschraube
Reguliert das Gemischverhltnis.
Vis de reprise
Rgle le mlange air/carburant.
Tornillo de Baja
Ajusta el volumen de aire y el combustible
en la mezcla.
Throttle Lever:
Adjusts amount of air-fuel mixture inflow and controls engine rpm.
Drosselkken:
Die Anlenkung des Drosselkkens wird mit dem Gasservo verbunden.
Levier de gaz:
rgle le mlnage air-carburant et dfinit le rgime moteur.
Mando de gas:
Ajusta la cantidad de aire-combustible de la mezcla.
Carburetor:
Mixes air and fuel appropriately to control engine running.
Vergaser:
Der Vergaser regelt das Luft-Treibstoffgemisch.
Carburateur:
mlange l’air et le carburant de manire approprie.
Carburador:
Mezcla el aire y el combustible.
Los motores incorporan gran cantidad de piezas de alta precisin. Cuando desmonte el motor, realice todas las operaciones con sumo cuidado.
Asegrese que todos los tornillos y tuercas estn bien fijados
Asegrese que todas las piezas mviles se mueven suavemente.
Instale un filtro de aire. Asegrese que est bien limpio.
Asegrese que el macarrn de combustible no est obstruido.
Asegrese que el codo y el escape estn en perfecto estado.
Asegrese que las bateras estn perfectamente cargadas.
Asegrese que los varillajes se mueven perfectamente.
Asegrese que el rea est despejada
Tambin que nadie est utilizando la misma frecuencia que usted.
Idle Adjustment Screw:
Adjusts the carburetor opening when idling.
Anschlagschraube fr Leerlauf:
Mechanische Justierung fr Leerlaufdrehzahl.
Vis de rglage du ralenti:
rgle l’ouverture du carburateur.
Tornillo de Ralent:
Ajusta la abertura del carburador a ralent.
1
2
3 4
43
Description du moteur / PARTES DEL MOTOR
ENGINE DESCRIPTION / Der Verbrennungsmotor /
Points a verifier avant le demarrage / COMPROBACIONES PREVIAS
CHECKLIST BEFORE RUNNING / Die Checkliste vor dem Start /
1
2
走行前のチェック /
ニードルの基本位置 /
エンジンは精密部品で構成されています。不用意に分解等をすると、エンジン本来の性能を発揮できなくなることがあります。
ビスなどのゆるみはありませんか?
可動部分はスムーズに動きますか?また、グリス等適切に塗ってありますか?
エアクリーナーはついていますか?また、汚れて目詰まりしていませんか?
燃料パイプの詰まりやひび割れ、接続の不良はありませんか?
マフラーや、エキゾーストパイプ等の接続に不良はありませんか?
ニードルが止まるまで軽くしめる。
(時計回り)
約2と1/2回転ゆるめる。(反時計回り)
約2と1/2回転ゆるめる。(反時計回り)
スロー絞り調整スクリューが止まるまで軽くしめる。(時計回り)
送・受信機の電池はありますか?また、確実に固定されていますか?
サーボ、リンケージはスムーズで正確に動作しますか?
走行場所は安全ですか?
近くで同じバンドで無線操縦模型をしている人はいませんか?
グロープラグ
圧縮された混合気に点火する。
ニードル
混合気の燃料の量を調整する。
スロットルストップスクリュー
アイドリング時のスロットルレバーの開き具合を調整する。
キャブレター
燃料と空気を混ぜ混合気を作り、その量で
エンジンの回転数をコントロールする。
リコイルスターター
エンジンを始動させる。
スロットルレバー
混合気の量を調整しエンジンの回転数を制御する。
スロー絞り調整スクリュー
スロー時の混合気・燃料の量を調整する。
スロー絞り調整スクリューの基本位置
エンジン各部名称と働き /
その他走行前のチェック /