How to fill the cooling system
- Prepare the coolant fluid (for the total
quantity, consult: Chapter 3 "Oils-
Greases - Fluids - Fuels - Filters" table)
to suit the ambient temperature at which
the truck must work, by mixing WATER
(distilled water is preferable) and ANTI-
FREEZE together as described in table
F5/3 volume specifications %.
- Ensure that the connections are fitted
correctly.
- Check that the drain plug 3 (Fig.5/2) on
the side of the cylinder block is fitted and
tighten to 40 Nm - 4,1kgm.
Ensure that the radiator tap 2 (Fig.F5/1)
is closed.
- Remove filler cap 1 (Fig.5). Fill the coo-
ling system with coolant of the correct
specification, see Chapter 3 "Oils-
Greases - Liquids - Fuels - Filters".
- Slowly fill the cooling circuit until the
fluid reaches the correct level: 12 mm
below the neck of the filler .
- Fit the filler cap 1 (Fig. F5), run the engi-
ne to normal operating temperature. Stop
the engine. When the engine has cooled,
check the coolant level. If necessary, fill
again to the correct level.
- Make sure that there are no leaks from
the drain plugs.
! The thermal engine does not contain
corrosion-inhibiting elements and must
always be filled with a mixture comprising
25% antifreeze (see table F5/3).
Kühlsystem befüllen
- Die Kühlflüssigkeit (Gesamtmenge
siehe: Kapitel 3 Tabelle "Öle- Fette -
Flüssigkeiten - Kraftstoffe - Filter" ), auf-
grund der Umgebungstemperatur bei
Staplerbetrieb ansetzen, indem man
WASSER (besser wenn destilliert) und
FROSTSCHUTZMITTEL
wie in der Tabelle F5/3 Spezifikationen
der Volumen in % beschrieben vermi-
scht.
- Auf korrekten Anschluss der
Schlauchverbindungen achten.
- Überprüfen, ob die Ablassschraube 3
(Abb.F5/2) auf der Zylinderblockseite
eingeschraubt und mit 40 Nm - 4,1 kgm
festgezogen ist.
Sicherstellen, dass der
Kühlmittelablasshahn geschlossen ist 2
(Abb.F5/1).
- Verschlussdeckel abschrauben
1(Abb.F5/1) Kühlsystem mit Kühlmittel
der korrekten Spezifikation befüllen,
siehe Kapitel 3 "Öle - Fette -
Flüssigkeiten - Kraftstoffe - Filter ".
- Die Kühlanlage langsam weiter füllen,
bis der korrekte Stand erreicht ist: 12
mm unterhalb des Halses des
Einfüllstutzens
- Verschlussdeckel aufschrauben und
Motor bis zum Erreichen der normalen
Betriebstemperatur laufen lassen. Motor
abstellen.
Kühlmittelstand überprüfen, nachdem
der Motor abgekühlt ist. Falls notwendig,
wieder bis zum notwendigen Füllstand
befüllen.
- Sicherstellen, dass die Ablaufstopfen
alle dicht schließen.
! Der Verbrennungsmotor enthält keine
korrosionsschützenden Elemente und
muss immer mit der Mindestmenge
einer Mischung gefüllt bleiben, die zu 25
% aus Frostschutzmittel besteht (siehe
Tabelle F5/3).
Come riempire l'impianto di
raffreddamento
- Preparare il liquido refrigerante (quantità
totale vedere: Capitolo 3 tabella "Oli-
Grassi - Liquidi - Carburanti - Filtri" ), in
base alla
temperatura ambientale d'esercizio del
carrello, miscelando ACQUA (meglio se
distillata) e ANTIGELO come descritto
nella tabella F5/3 specifiche dei volumi
in %.
- Accertarsi che i tubi flessibili e i raccordi
dell'impianto di raffreddamento siano
montati correttamente.
- Controllare che il tappo di scarico 3
(Fig.5/2) sul lato del monoblocco sia mon-
tato e stringerlo a 40 Nm - 4,1 kgm.
Verificare che il rubinetto 2 (Fig.F5/1)
alla base del radiatore sia chiuso.
- Rimuovere il tappo 1 (Fig.5) dal bocchet-
tone di rifornimento. Riempire l'impianto di
raffreddamento con il liquido
refrigerante di tipo corretto (Vedi capito-
lo 3 "Oli- Grassi - Liquidi - Carburanti -
Filtri")
- Continuare a riempire lentamente
l'impianto di raffreddamento fino al livello
corretto: 12 mm al di sotto del collo del
bocchettone di rifornimento
- Montare il tappo 1 (Fig. F5) del bocchet-
tone di rifornimento e far funzionare il
motore alla normale temperatura operativa.
Spegnere il motore. Attendere che il
motore si raffreddi e controllare il livello
del refrigerante. Se necessario, rabboc-
carlo fino al livello corretto.
- Assicurarsi che non ci siano perdite dai
tappi di scarico.
! Il motore termico non contiene elementi
anticorrosivi, e deve sempre essere riem-
pito di una miscela minima, composta dal
25 % di antigelo (vedi tabella F5/3).
TABELLA F5/3
PUNTO DI CONGELAMENTO IN FUNZIONE DELLA % DI VOLUME DI ANTIGELO e ACQUA
Antigelo Acqua Temperatura
SHELL ANTIFREEZE (consigliata distillata) di congelamento
25% 75% -12 °C
35% 65% -21 °C riempimento del Fabbricante
40% 40% -26 °C
50% 50% -38 °C
TABLE F5/3
FREEZING POINT OF THE VARIOUS % VOLUMES OF ANTIFREEZE AND WATER
Antifreeze Water Freezing
SHELL ANTIFREEZE (distilled for preference) temperature
25% 75% -12 °C
35% 65% -21 °C percentage used by Manufacturer
40% 40% -26 °C
50% 50% -38 °C
TABELLE F5/3
GEFRIERPUNKT IN ANHÄNGIGKEIT DES VOLUMEN - % VON FROSTSCHUTZMITTEL UND WASSER
Frostschutzmittel Wasser Gefrier-
SHELL ANTIFREEZE (besser destilliert) temperatur
25% 75% -12 °C
35%
65% -21 °C Füllung durch Hersteller
40% 40% -26 °C
50% 50% -38 °C
3
48
MRT 1440-1640-1840
IT
EN
DE