EasyManua.ls Logo

medi protect.ROM cool - User Manual

medi protect.ROM cool
46 pages
Go to English
Print Icon
To Next Page IconTo Next Page
To Next Page IconTo Next Page
Loading...
Wichtige Hinweise
Das Medizinprodukt
ist nur zum mehrfachen Gebrauch an einem Patienten bestimmt
. Wird es für die Behandlung von mehr als ei-
nem Patienten verwendet, erlischt die Produkthaftung des Herstellers. Sollten übermäßige Schmerzen oder ein unangenehmes Gefühl wäh-
rend des Tragens auftreten, kontaktieren Sie bitte umgehend Ihren Arzt oder ihr versorgendes Fachgeschäft. Tragen Sie das Produkt nur auf
intakter oder wundversorgter Haut, nicht direkt auf verletzter oder versehrter Haut und nur unter vorheriger medizinischer Anleitung.
Important notes
This medical device
is made only for multiple uses on a single patient
. If it is used for treating more than one patient, the
manufacturer’s product liability will become invalid. If undue pain or an unpleasant sensation develops while you are wearing the product,
please consult your doctor or orthotist immediately. Only wear the product on unbroken skin or over injured skin that has been medically
treated, not directly on injured or damaged skin, and only after previous consultation with a medical professional.
Remarques importantes
Le dispositif médical
est destiné à un usage multiple sur un patient
. S´il est utilisé pour le traitement de plusieurs patients, le
fabricant décline toute responsabili. Si des douleurs extrêmes ou une sensation de gêne devaient se manifester durant l’utilisation, veuillez
consulter immédiatement votre médecin ou votre technicien-orthodiste. Ne portez le produit que sur la peau intacte ou dont la plaie est
soignée, et non directement sur la peau blessée ou abîmée et seulement suivant une recommandation médicale préalable.
Advertencia importante
El producto médico
solo está destinado a su uso múltiple en un paciente
. En el caso de que se utilice para el tratamiento de más de un
paciente, desaparece la responsabilidad del fabricante sobre el producto. De producirse dolores excesivos o una sensación de incomodidad
durante el uso del producto, sírvase solicite ayuda de su medico o técnico ortopédico inmediato. Coloque el producto solo sobre la piel intacta
o curada, no lo haga directamente sobre la piel lesionada o dañada y hágalo siempre bajo prescripción médica.
Indicações importantes
O dispositivo médico
destina-se a utilização múltipla em apenas num paciente
. Se for utilizado para o tratamento de mais de um
paciente, prescreve a responsabilidade do fabricante. Se surgirem dores excessivas ou uma sensação desagradável durante a utilização,
por favor consulte imediatamente o seu médico ou técnico ortopédico. Use o produto apenas com a pela intacta ou com feridas tratadas e
cobertas, mas não diretamente sobre a pele lesionada ou danificada e apenas sob orientão médica prévia.
Avvertenze importanti
Dispositivo medico
riutilizzabile destinato a un singolo paziente
. L’utilizzo per il trattamento di più di un paziente farà decadere
la responsabilità da parte del produttore. Nel caso in cui, durante l’uso, sopravvengano dolori o sensazione di disagio, consultare
immediatamente il medico o il negozio specializzato di fiducia che l’ha fornita. Indossare il prodotto solo su pelle integra o medicata, non
direttamente su pelle lesa o danneggiata e solo secondo le istruzioni del medico curante.
Belangrijke aanwijzingen
Het medische product
is gemaakt voor herhaaldelijk gebruik door één patiënt
. Indien ze voor de behandeling van meer dan één
patiënt wordt gebruikt, aanvaardt de producent geen aansprakelijkheid. Mocht u tijdens het dragen veel pijn of een onaangenaam gevoel
hebben, vraag onmiddellijk uw arts of ortopedisch instrumentenmaker om raad. Breng het product enkel aan op een intacte huid of huid met
verzorgde wonden, niet rechtstreeks op een gekwetste of beschadigde huid en enkel met voorafgaande medische begeleiding.
Vigtige oplysninger
Det medicinske produkt
er kun beregnet til at blive brugt flere gange på én patient
. Bruges den i behandlingen af mere end en patient,
bortfalder producentens produktansvar. Skulle der opstå store smerter eller en følelse af ubehag mens du har produktet på, skal du straks
tage produktet af og konsultere din læge eller bandagist. Påfør produktet kun på uskadt eller behandlet hud, ikke direkte på såret eller skadet
hud og kun efter forudende medicinsk vejledning.
Viktiga råd
Den medicinska produkten
är endast avsedd att användas flera gånger för en och samma patient
. Om den används av flera patienter,
gäller inte tillverkarens garanti. Om starka smärtor eller obehagskänslor uppträder vid bärande av produkten, kontakta omgående din läkare
eller din återförsäljare. Använd produkten endast på intakt eller sårvårdad hud, inte direkt på skadad eller ärrad hud och endast under
medicinsk vägledning.
Důležité informace
Zdravotnický prosedek
je určen pro opakované použití u pouze jednoho pacienta . Budete-li ho používat při léčbě více než jednoho
pacienta, zaniká záruka za produkt poskytovaná výrobcem. Pokud by se během není vyskytly nepřiměřené bolesti nebo nepříjemný pocit,
sejměte, prosím okamžitě výrobek a vyhledejte svého lékaře nebo prodejnu, kde jste výrobek zakoupili. Výrobek noste pouze na neporušené
nebo ošeené pokožce, nikoli přímo na poraněné nebo pkozené pokožce, a jen podle předchozího lékského návodu.
Važna upozorenja
Medicinski proizvod
je namijenjen za višekratnu upotrebu isključivo na jednom pacijentu . Ako se isti koristi za liječenje više od jednog
pacijenta, jamstvo proizvođača prestaje vrijediti. Ako se za vrijeme nošenja proizvoda pojavi bol ili osjećaj nelagode, odmah potražite savjet
liječnika ili specijalizirane trgovine u kojoj ste kupili proizvod. Proizvod nosite samo na neozlijenoj koži ili na liječenim ozljedama, a ne
izravno na ozlijeđenoj koži te isključivo prema uputama liječnika.
Bажные замечания
Данное медицинское
изделие
предназначено для многоразового использования только одним пациентом . В случае
использования изделия более чем одним пациентом гарантии производителя утрачивают силу. Если при пользовании изделием у
Вас возникли боль или неприятные ощущения,пожалуйста, немедленно снимите его и проконсультируйтесь у Вашего врача.
Носите изделие исключительно на неповрежденной коже/после обработки ран. Не следует надевать его поверх поврежденной или
пораненной кожи. Используйте изделие только после получения указаний от медперсонала.
Önemli uyarı
Bu ürün tıbbi
cihaz
kategorisine girer ve yalnızca hastalar üzerinde birden fazla kez kullanılmalıdır . Aynı ortezin birden fazla hastada
kullanılması durumunda tıbbi ürünlere düzenleme getiren kanunun anladığı anlamda üreticinin üründen kaynaklanan sorumluluğu sona
erer. Taşıma sırasında aşırı ağrı ve rahatsızlık duygusu görülmesi durumunda, lütfen derhal doktor veya ortopedi teknisyenini arayınız. Ürünü
yalnızca sağlıklı cilt veya gerekli tıbbi müdahalesi ve bakımı yapılmış, üstü örtülü yaralar üzerinde kullanın; doğrudan açık yara üzerinde ve
önceden gerekli tıbbi talimatları almadan kullanmayın.
medi GmbH & Co. KG
Medicusstraße 1
95448 Bayreuth
Germany
T +49 921 912-0
F +49 921 912-780
ortho@medi.de
www.medi.de
medi Australia Pty Ltd
83 Fennell Street
North Parramatta NSW 2151
Australia
T +61-2 9890 8696
F +61-2 9890 8439
sales@mediaustralia.com.au
www.mediaustralia.com.au
medi Austria GmbH
Adamgasse 16/7
6020 Innsbruck
Austria
T +43 512 57 95 15
F +43 512 57 95 15 45
vertrieb@medi-austria.at
www.medi-austria.at
medi Belgium NV
Staatsbaan 77/0099
3945 Ham
Belgium
T: + 32-11 24 25 60
F: +32-11 24 25 64
info@medibelgium.be
www.medibelgium.be
medi Canada Inc / médi Canada Inc
597, Rue Duvernay, Verchères
QC Canada J0L 2R0
T: +1 450-583-3317 / +1 800 361 3153
F: +1 888-583-6827
service@medicanada.ca
www.medicanada.ca
MAXIS a.s.,
medi group company
Slezská 2127/13
120 00 Prague 2
Czech Republic
T: +420 571 633 510
F: +420 571 616 271
info@maxis-medica.com
www.maxis-medica.com
medi Danmark ApS
Vejlegardsvej 59
2665 Vallensbaek Strand
Denmark
T +45-70 25 56 10
kundeservice@sw.dk
www.medidanmark.dk
medi Bayreuth Espana SL
C/Canigo 2-6 bajos
Hospitalet de Llobregat
08901 Barcelona
Spain
T +34-932 60 04 00
F +34-932 60 23 14
medi@mediespana.com
www.mediespana.com
medi France
Z.I. Charles de Gaulle
25, rue Henri Farman
93297 Tremblay en France Cedex
France
T +33-1 48 61 76 10
F +33-1 49 63 33 05
infos@medi-france.com
www.medi-france.com
medi Hungary Kft.
Bokor u. 21.
1037 Budapest
Hungary
T +36 1 371-0090
F +36 1 371-0091
info@medi.hu
www.medi.hu
medi Japan K.K.
5-1 Nihonbashi Kabutocho Chuoku
103-0026 Tokyo
Japan
T: +81 3 6778 2590
F: +81 3 5847 7901
info@medi-japan.jp
www.medi-japan.co.jp
medi Nederland BV
Heusing 5
4817 ZB Breda
The Netherlands
T +31-76 57 22 555
F +31-76 57 22 565
info@medi.nl
www.medi.nl
E009629 / 11.2023
4051526 183810
medi Polska Sp. z.o.o.
ul.Łabędzka 22
44-121 Gliwice
Poland
T: +48-32 230 60 21
F: +48-32 202 87 56
info@medi-polska.pl
www.medi-polska.pl
medi Bayreuth Unipessoal, Lda
Rua do Centro Cultural, no. 43
1700-106 Lisbon
Portugal
T +351-21 843 71 60
F +351-21 847 08 33
medi.portugal@medibayreuth.pt
www.medi.pt
medi RUS LLC
Business Center NEO GEO
Butlerova Street 17
117342 Moscow
Russia
T +7-495 374 04 56
F +7-495 374 04 56
info@medirus.ru
www.medirus.ru
medi Sweden AB
Box 6034
192 06 Sollentuna
Sweden
T +46 8 96 97 98
F +46 8 626 68 70
info@medi.se
www.medi.se
medi Trading (Shanghai) Co. Ltd.
Room 1703, T1, CES WEST BUND CENTER,
No. 277, Long Lan Road
Xuhui District
200232 Shanghai
People‘s Republic of China
T: +86-21 50582319
F: +86-21 50582319
UK Responsible Person
medi UK Ltd.
Plough Lane
Hereford HR4 OEL
Great Britain
T +44-1432 37 35 00
F +44-1432 37 35 10
enquiries@mediuk.co.uk
www.mediuk.co.uk
medi. I feel better.
protect.ROM cool
Universalknieschiene zur Mobilisierung · Universal knee
brace for mobilisation
Gebrauchsanweisung. Instructions for use. Mode d’emploi. Instrucciones de
uso. Instruções de uso. Istruzioni per l’uso. Gebruiksaanwijzing. Brugsve-
jledning. Bruksanvisning. Návod k použití. Uputa za uporabu. Инструкция
по использованию. Kullanma kılavuzu. Instrukcja zakładania. Οδηγία
εφαρμογής. Uputstvo za upotrebu. 
使用说明. Instrucțiuni de
utilizare. שומיש תוארוה. Uzvilkšanas instrukcija.
E009629_AAL_protect.ROM.indd 1 14.11.23 08:33
Question and Answer IconNeed help?

Do you have a question about the medi protect.ROM cool and is the answer not in the manual?

Overview

The medi protect.ROM cool is a knee orthosis designed for mobilization, offering early functional mobilization with restricted movement of the knee joint. It is indicated for various conditions, including ligament injuries (post-traumatic/post-operative), meniscal injuries (post-traumatic/post-operative), and tendon injuries (post-traumatic/post-operative). There are no known contraindications for its use.

Function Description:

The protect.ROM cool facilitates controlled movement of the knee, allowing for early functional rehabilitation while protecting the joint from excessive motion. Its design incorporates adjustable extension and flexion limits, which are crucial for guiding the knee through a prescribed range of motion during recovery. The orthosis helps to stabilize the knee, reduce pain, and prevent further injury, promoting healing and a return to normal activity. The immobilization provided by the device is a risk factor for deep vein thrombosis in the legs, especially after surgery or trauma.

Important Technical Specifications:

The orthosis features adjustable extension and flexion limits.

  • Extension limits: 0°, 10°, 20°, 30°
  • Flexion limits: 0°, 10°, 20°, 30°, 45°, 60°, 75°, 90°, 105°, 120° The medial (inner) and lateral (outer) degree adjustments must always be set to the same values to ensure proper alignment and function. The material composition includes aluminum, PU-foam, and cotton, providing a balance of rigidity, comfort, and breathability.

Usage Features:

The protect.ROM cool is designed for ease of application and adjustment.

  1. Preparation: Open all straps and detach the joint splints from the padding.
  2. Application: Wrap the thigh and calf paddings tightly around the leg and fasten them at the front.
  3. Splint Attachment: First, attach the external (lateral) splint to the padding, ensuring the splint's joint is centered over the patella and aligned with the knee's midline. Then, attach the internal (medial) splint in the same manner, making sure both joints are at the same height.
  4. Strap Fastening: First, fasten the upper calf strap, then the lower thigh strap. Subsequently, fasten the remaining straps from bottom to top.
  5. Removal: To remove the orthosis, simply open the straps and paddings and pull the orthosis backward.
  6. Adjustment of ROM: To adjust the range of motion, first turn the plastic opening until it reaches one of the pins. Then, by pressing the red button and simultaneously shifting, you can set the desired degree. Repeat this process for the second pin. The extension and flexion limits should only be changed according to the instructions of a doctor or orthotist.

Maintenance Features:

Proper maintenance ensures the longevity and effectiveness of the orthosis.

  • Strap Care: Hook and loop fasteners should be closed before washing to prevent damage and maintain their effectiveness.
  • Padding Wash: Soap residues, lotions, and ointments can cause skin irritation and material wear. The paddings should be hand-washed, preferably using medi clean washing agent.
  • Drying: Do not bleach. Allow to dry naturally. Do not iron. Do not dry clean.
  • Storage: Keep the brace in a dry place and do not expose it to direct sunlight.

Risks and Side Effects:

If the accessories are too tight, local compression phenomena or constriction of blood vessels or nerves may occur in individual cases. Therefore, consult your treating physician before use if you experience the following symptoms:

  • Skin diseases or injuries in the application area, especially signs of infection (excessive heat, swelling, or redness).
  • Sensory disturbances and circulatory disorders (e.g., in diabetes, varicose veins).
  • Lymph drainage disorders – as well as unclear swellings of soft tissues away from the application area. Wearing tightly fitting accessories can cause localized skin irritations/itching due to mechanical irritation of the skin (especially in combination with perspiration) or the composition of the accessory. The immobilization achieved by the device is a risk factor for deep vein thrombosis in the leg veins, especially after surgical interventions or trauma.

Intended Users and Patient Target Groups:

The intended users include healthcare professionals and patients, including individuals providing care after receiving information from healthcare professionals. The patient target group includes adults and children, treated by healthcare professionals according to available dimensions/sizes and required functions/indications, based on manufacturer information and under their own responsibility.

Liability and Disposal:

The manufacturer's liability becomes void if the product is not used as intended. Always refer to the corresponding safety information and instructions in this manual. The product can be disposed of with domestic waste. In case of complaints regarding the product, such as damaged fabric or fitting defects, contact your specialist medical retailer directly. Only serious incidents that could lead to a significant deterioration in health or death must be reported to the manufacturer and the competent authorities in the EU member state. Serious incidents are defined in Section 2, No. 65 of Regulation (EU) 2017/745 (MDR).

medi protect.ROM cool Specifications

General IconGeneral
Brandmedi
Modelprotect.ROM cool
CategoryMedical Equipment
LanguageEnglish

Related product manuals