EasyManua.ls Logo

Nakamichi SR-4E - Connections; Variable Loudness Control Usage; General Connections Information

Nakamichi SR-4E
36 pages
Print Icon
To Next Page IconTo Next Page
To Next Page IconTo Next Page
To Previous Page IconTo Previous Page
To Previous Page IconTo Previous Page
Loading...
M@
Use
of
the
Variable
Loudness
Control
(SR-4E)
@
Benutzung
des
Variable-Loudness-Regiers
(SR-4E)
Mf
Utilisation
de
la
commande
d’intensité
sonore
(SR-4E)
As
the
human
ear
becomes
less
sensitive
to
the
frequency
extremes
with
decreasing
loudness,
the
sound
at
low
listening
levels
often
tends
to
appear
thin
and
lacking
in
brilliance.
The
Variable
Loudness
control
of
the
SR-4E
permits
fine-tailored
compensation,
in
order
to
maintain
an
equal
perceived
sound
balance
at
all
levels.
When
listening
at
fairly
high
settings
under
typical
conditions,
the
controt
should
be
set
to
the
“Normal”
position
and
slight
volume
and
tonal!
adjustments
should
be
made
with
the
Volume
and
Tone
controls
to
achieve
the
optimum
sonic
balance.
Then,
when
wishing
to
listen
at
a
considerably
softer
volume,
leave
the
Volume
and
Tone
control
settings
unchanged
and
reduce
the
level
by
turning
the
Variable
Loudness
control
counterclockwise.
This
reduces
the
volume
and
at
the
same
time
introduces
the
required
amount
of
loudness
compensation
(bass
and
treble
boost)
for
unaltered
sonic
balance.
Die
Empfindlichkeit
des
menschlichen
Ohrs
flr
hohe
und
niedrige
Frequenzen
nimmt
zu
niedrigen
Pegeln
hin
ab.
Daher
erscheint
der
Klang
bei
geringer
Abhdrlautstarke
oft
matt
und
weniger
brillant.
Der
stufenlos
einstellbare
Loudness-Regler
des
SR-4E
erlaubt
eine
genaue
Kompensation
dieses
Effekts,
um
bei
jeder
Lautstarke
einen
ausgeglichenen
subjektiven
Klangeindruck
zu
erzielen.
Beim
Abhéren
mit
relativ
hoher
Lautstarke
unter
normalen
Bedingungen
sollte
der
Regier
in
der
“Normal”-Stellung
belassen
und
geringftigige
Anderungen
an
Klang
oder
Lautstarke
mit
Hilfe
der
Lautstarke-
und
Klangregler
vorgenommen
werden.
Zur
starkeren
Absenkung
des
Abh6rpegels
sollte
dann
der
Loudness-
Regler
zurickgedreht
und
Lautstarke-
und
Klangregler
in
ihrer
urspringlichen
Position
belassen
werden.
Dadurch
wird
genau
die
fiir
unveradnderten
Klangeindruck
bendtigte
Loudness-Kompensation
(Bass-
und
Hdhenanhebung)
bewirkt.
Loudness
Curves
Loudness-Kurven
Courbe
sonore
Level
(dB)
Pegel
(dB)
niveau
(dB)
0
2
3
100
200
$00
1000
2000
$000
10000
20000
50000
Frequency
(Hz)
Frequenz
(Hz)
Frequence
(Hz)
Loreille
humaine
devient
de
moins
en
moins
sensible
aux
fréquences
extrémes
lorsque
Vintensité
sonore
décroit.
C'est
pourquoi,
le
son aux
bas
niveaux
d’écoute
a
souvent
tendance
a
apparaitre
comme
manquant
de
basses
et
de
brillant.
La
commande
d'intensite
sonore
du
SR-4E
permet
une
compensation
précise
afin
de
maintenir
un
équilibre
égal
du
son
percu
a
tous
les
niveaux.
Lors
d'écoute
a
des
niveaux
élevés
mais
raisonnables,
la
commande
doit
étre
régiée
sur
“normal”
et
de
légers
ajustements
du
volume
et
de
la
tonalité
doivent
étre
effectués
avec
les
commandes
de
volume
et
de
tonalité
afin
d’avoir
un
équilibre
du
son
optimal.
Puis,
lorsque
vous
désirez
un
niveau
d’écoute
plus
doux,
ne
touchez
pas
aux
réglages
du
volume
et
de
la
tonalité,
mais
réduisez
le
niveau
en
tournant
la
commande
d'intensité
sonore
vers
la
gauche.
Le
volume
est
réduit
et
en
méme
temps
une
compensation
adéquate
de
l'intensité
sonore
(amplification
des
basses
et
des
aigus)
est
effectuée
pour
un
équilibre
du
son
invariable.
Connections
Anschltisse
Branchements
Establish
connections
to
other
system
components
as
shown
in
the
example
on
page
12.
While
making
connections,
the
power
switches
of
all
components
must
be
set
to
“OFF”
11
For
easy
identification,
the
input
and
output
terminals
of
this
unit
are
color
coded.
Video
signal
input
anc
output
jacks
are
yellow.
Audio
input
and
output
jacks
are
white
for
the
left
channel
and
red
for
the
right
channel.
When
connecting
A/V
equipment
to
this
unit,
use
only
specially
designed
video
cables
for
the
video
input
and
output
connections.
lf
other
cables
are
used,
impedance
mismatching
may
impair
picture
quality.
Except
for
the
jumper
plugs
in
the
Processor
Loop
terminals,
never
insert
any
shorting
plugs
or
the
like
into
unused
input
or
output
jacks,
as
this
can
cut
off
the
sound
or
cause
damage
to
the
unit.
Stellen
Sie
die
Anschliisse
zu
anderen
Komponenten
her,
wie
in
der
Abbildung
auf
Seite
12
gezeigt.
Achten
Sie
darauf,
daB
die
Netzschalter
aller
Gerate
ausgeschaltet
sind,
wahrend
Sie
die
Verbindungen
vornehmen.
@
Um
einfache
Orientierung
zu
ermdglichen,
sind
die
Eingangs-
und
Ausgangsbuchsen
dieses
Gerats
farblich
gekennzeichnet.
Bildsignalbuchsen
sind
gelb,
Tonsignalbuchsen
sind
wei8
flr
linken
und
rot
fur
rechten
Kanal.
@
Zum
Anschlu8
von
Videogeraten
sollten
nur
speziell
flr
Bildsignale
ausgelegte
Verbindungskabel
verwendet
werden,
da
andernfalls
Impedanzanpassungsfehler
die
Bildqualitat
beeintrachtigen
kénnen.
@
Mit
Ausnahme
der
Uberbriickungsstecker
in
den
Processor-Loop-Buchsen
durfen
auf
keinen
Fall
KurzschluBstecker
0.4.
in
freie
Ein-
oder
Ausgangsbuchsen
gesteckt
werden,
da
dies
zu
Tonunterbrechungen
oder
Beschadigung
des
Gerats
fuhren
kann.
Relier
les
autres
appareils
comme
indiqué
sur
l'exemple.
Lors
des
branchements,
bien
s’assurer
que
tous
les
appareils
soient
mis
hors
tension,
voir
page
12.
®
Pour
faciliter
|'identification,
les
prises
dentrée
et
de
sortie
de
cet
appareil
sont
colorées.
Les
jacks
d’entrée
et
de
sortie
pour
les
signaux
vidéo
sont
jaunes,
les
jacks
d'entrée
et
de
sortie
acoustiques
sont
blancs
pour
!e
canal
gauche
et
rouges
pour
le
canal
droit.
@
Utiliser
uniquement
des
cables
vidéo
spécialement
concus
pour
lors
des
branchements
d’entrée
et
de
sortie
vidéo,
reliant
tout
appareil
audiovisuel
a
ce
réecepteur.
Si
d'autres
cables
étaient
utilisés,
le
déséquilibrage
d’impédances
pourrait
entrainer
une
baisse
dans
fa
qualité
de
l'image.
@
Ne
jamais
insérer
de
fiches
de
cou
rt-circuit
ou
autre
dans
des
prises
d’entrée
ou
de
sortie
inutilisées.
Cela
pourrait
couper
le
son
ou
endommager
I’appareil.
q

Related product manuals