REGOLAZIONE TRIMMER
Tempo di lavoro: (Work)
Attivo solo se DIP 1 OFF.
Impostare un tempo 4 ÷ 8
secondi superiore al
tempo effettivo di
manovra.
Potenza motore:
(Power)
Terminato lo spunto
iniziale di 2” consente una
facile regolazione della
potenza elettrica fornita ai
motori. Nel caso si
utilizzino motori con
frizione elettromeccanica,
regolare il trimmer al
massimo.
N.B. Regolare con
precisione per limitare la
forza di spinta del
serramento motorizzato
secondo i valori imposti
dalle normative vigenti e
tali da garantire un
adeguato grado di
sicurezza.
L'apparecchiatura esegue
un AUTOTEST sul
dispositivo di regolazione
della potenza e
in caso di
guasto commuta
automaticamente il
funziona-mento da
semiautomatico/
automatico a
uomopresente.
Contattare il servizio di
assistenza autorizzato.
REGLAGE DU TRIMMER TRIMMER ADJUSTMENT TRIMMER - REGULIERUNG
Tiempo de trabajo:
(Work)
Activo sólo si DIP 1 OFF.
Programen un tiempo 4 ÷
8 segundos superior al
tiempo efectivo de
maniobra.
Potencia motor: (Power)
Finalizado el período
inicial de 2", permite
regular la potencia
eléctrica suministrada al
motor. Si se usan motores
con embrague
electromecánico, regulen
el trimmer al máximo
Nota: Regulen con
precisión para limitar la
fuerza de empuje de la
verja motorizada según
los valores programados
por las normativas
vigentes y de modo que
se garantice un adecuado
grado de seguridad.
El equipo efectúa un
AUTOTEST en el
dispositivo de regulación
de la potencia y,
en caso
de avería, conmuta
automáticamente el
funciona-miento de
semiautomático/
automático a hombre
presente. Pónganse en
contacto con el servicio
de asistencia autorizado.
Working time: (Work)
Active only if DIP1 is OFF
Set a time of 4 to 8
seconds more than
actual manoeuvre time.
Motor power: (Power)
When the initial inrush
time of 2 seconds has
finished it is easy to
adjust the electric power
supplied to the motors.
If motors with an
electromechanical clutch
are used, adjust trimmer
at maximum.
N.B. Adjust with precision
to limit the thrust force of
the motorised door
according to the values
established by current
standards and such to
guarantee an adequate
level of safety. The unit
carries out a SELF-TEST
on the power adjustment
device and
in the case of
a failure it automatically
switches functioning from
semiautomatic/
automatic to hold to run
control.
Contact an authorised
assistance service
centre.
Durée de travail: (Work)
Activé seulement si DIP1
est sur OFF. Programmez
un temps supérieur à la
durée effective de
manoeuvre de 4 à 8
secondes.
Puissance moteur:
(Power)
Terminé le décollage initial
de 2 secondes, il permet un
réglage de la puissance
électrique fournie aux
moteurs. En cas d’utilisation
de moteurs à embrayage
électromé-canique, réglez
le trimmer sur le maximum.
N.B. Réglez avec
précision pour limiter la
force de poussée de la
porte motorisée selon les
valeurs imposées par la
législation en vigueur de
façon à garantir un bon
niveau de sécurité.
L’appareil effectue un
AUTO-TEST sur le
dispositif de réglage de
la puissance.
En cas de
panne, il commute
automatiquement le
semi-automatique /
automatique à homme
présent.
Contactez le service
après-vente agréé.
Arbeitszeit: (Work)
Aktiv nur bei DIP 1 OFF.
Eine Zeit von 4 ÷ 8
Sekunden mehr als die
effektive Betriebszeit
eingeben.
Motorleistung: (Power)
Nach dem Anlaßstoß von 2
Sekunden wird eine
Regulierung der elektrischen
Leistung ermöglicht, die dem
Motor geliefert wird. Im Falle,
daß Motoren mit
elektromechanischer
Kupplung verwendet werden,
ist der Trimmer auf das
Maximum einzustellen.
N.B. Genau einstellen, um
die Schubkraft des
motorisierten Tors gemäß
den von den geltenden
Normativen vorgeschrie-
benen Werten zu
beschränken und um ein
entsprechendes Maß an
Sicherheit zu garantieren.
Die Einrichtung führt einen
AUTOTEST über die
Vorrichtung der
Leistungsregulierung durch
und
schaltet den Betrieb im
Fall eines Defekts von
halbautomatisch/
automatisch auf
Totmannbetrieb um.
Kontaktieren Sie den
autorisierten Kundendienst.
REGULACIÓN TRIMMER
Acoplen en el específico
conector J8.
Si el receptor es de un
solo canal, el mando
radio actúa como
cualquier otro mando
impartido a los bornes 8-
9 (véase DIP 4 y DIP 5).
Con un receptor de dos
canales, también se puede
impartir el mando que actúa
en los bornes 8-1Ø (véase
DIP y DIP 5).
RECEPTOR A
BRANCHEMENT
PLUG IN RECEIVER STECKEMPFANGER
Plug-in to connector J8.
If it is a one-channel
receiver, the radio
command acts as any
other command given to
terminals 8-9 (see DIP 4
and DIP 5).
In the case of a two-
channel receiver, it is also
possible to give a
command that acts on
terminals 8-1
Ø
(see DIP
4 and DIP 5).
Branchez dans le con-
necteur J8 prévu à cet effet.
Si le récepteur est à un
seul canal, la com-mande
radio se comporte comme
n’importe quelle
commande donnée aux
bornes 8-9 (voir DIP 4 et
DIP 5). Avec un récepteur
à deux canaux, il est aussi
possible d’actionner la
commande qui agit sur les
bornes 8-1
Ø
(voir DIP et
DIP 5).
In den entsprechenden
Verbinder J8 stecken.
Wenn der Empfänger
einen Kanal hat, wirkt das
Funkkommando wie jedes
andere Kommando, das
an die Klemmen 8-9
gegeben wird (siehe DIP
4 und DIP 5). Mit einem
Empfänger mit zwei
Kanälen ist es möglich,
auch jenes Kommando zu
geben, das auf die
Klemmen 8-1
Ø
wirkt
(siehe DIP 4 und DIP 5).
RECEPTOR FOR
ACOPLAMIENTO
Innestare nell'apposito
connettore J8.
Se la ricevente è
monocanale, il comando
radio agisce come
qualsiasi altro comando
impartito ai morsetti 8-9
(vedere DIP 4 e DIP 5).
Con una ricevente
bicanale è possibile
impartire anche il comando
che agisce sui morsetti 8-
1Ø (vedere DIP 4 e DIP 5).
RICEVENTE A INNESTO
Connecten a la salida
MOTOR1 y coloquen los DIP
11 y 12 en OFF. Si se utiliza
la FUNCIÓN REVERSER
(DIP 6 ON) efectúen una
conexión puente en los
bornes 32-33 y lleven la señal
de los fines de carrera del
MOTOR 1 a los bornes
previstos para los fines de
carrera del MOTOR2
(efectuando una conexión
puente respectiva-mente en
27-21 y 28-20). Eliminen los
puentes entre los bornes 26-
27 y 26-28. En esta
configuración la entrada
FOTOCÉLULA B (bornes 19-
18B) no está activa.
UTILISATION
AVEC UN SEUL MOTEUR
USE WITH
JUST ONE MOTOR
VERWENDUNG
MIT NUR EINEM MOTOR
Connect to the MOTOR 1
output and put DIPs 11
and 12 on OFF. If you are
using the REVERSER
FUNCTION (DIP 6 ON),
link out terminals 32-33
and take the limit switch
signal of MOTOR 1 also to
the terminals of MOTOR
2’s limit switches (by
linking out, respectively,
27-21 and 28-20). Also
eliminate the jumpers
between terminals 26-27
and 26-28. PHOTOCELL
B (terminals 19-18B) is not
active in this configuration.
Branchez le MOTEUR1 à la
sortie et placez les DIP 11 et 12
sur OFF. Si vous utilisez la
FONCTION INVERSEUR
(DIP 6 ON), faites un pontet
avec les bornes 32-33 et
amenez aussi le signal des
micro-interrupteurs du
MOTEUR1 sur les bornes
prévues pour les micro-
interrupteurs du MOTEUR2 (en
faisant un pontet avec les
bornes 27-21 et 28-20).
Eliminez les pontets entre les
bornes 26-27 et 26-28. Dans
cette configuration, l’entrée de
la PHOTOCELLULE B (bornes
19-18B) n’est pas activée.
An den Ausgang “MOTOR 1”
anschließen und DIP 11 und
12 auf OFF stellen. Wenn die
REVERSER-FUNKTION
verwendet wird (DIP 6 ON),
die Klemmen 32-33 brücken
und das Signal der Endschalter
von MOTOR 1 auch auf die für
die Endschalter von MOTOR
2 vorgesehenen Klemmen
bringen (mit Brücke zwischen
27-21 und 28-20). Weiters die
Brücken zwischen den
Klemmen 26-27 und 26-28
entfernen. In dieser
Konfiguration ist der Eingang
FOTOZELLE B (Klemmen 19-
18B) nicht aktiv.
UTILIZACIÓN
CON UN ÚNICO MOTOR
Collegare all’uscita
“MOTORE1” e posizionare i
DIP 11 e 12 in OFF.
Se si utilizza la FUNZIONE
REVERSER (DIP 6 ON)
ponticellare i morsetti 32-33
e portare il segnale dei
finecorsa del MOTORE1
anche ai morsetti previsti per
i finecorsa del MOTORE2
(ponticellando rispettiva-
mente 27-21 e 28-20).
Eliminare inoltre i ponticelli
tra i morsetti 26-27 e 26-28.
In questa configurazione
l’ingresso FOTOCELLULA B
(morsetti 19-18B) non è attivo.
UTILIZZO CON
UN SOLO MOTORE