14
10. REGOLAZIONE DEL FERMO MECCANICO MECHANISCHE
FESTSTELLVORRICHTUNGEN TOPES MECÁNICOS
REGULAÇÃO SEGURANÇAS MECÂNICAS
IT
Ulizzare i fermi meccanici interni al pistone come ulteriore sicurezza di
arresto alle baute meccaniche del cancello.
Le baute meccaniche del cancello in apertura e chiusura devono
sempre essere predisposte.
Per regolare i fermi meccanici è possibile agire dal basso, oppure:
• Togliere il tappo [A] e slare la copertura della di vite di traino [B].
• Portare il cancello in posizione di massima apertura e regolare il fermo
meccanico in apertura [C].
• Eseguire la stessa operazione anche in chiusura e regolare il fermo
meccanico in chiusura [D].
EN
Use the internal mechanical stops in the piston as a supplementary
safety measure in addion to the mechanical stops of the gate.
Mechanical stops in the gate open and gate closed posions must
always be used.
Adjust the mechanical stops from underneath, or:
• Remove the cap [A] and remove the drive screw cover [B].
• Move the gate into the fully open posion and adjust the gate open mechanical
stop [C], ghtening the screws as shown in g. 2.
• Perform the same procedure in the gate closed posion to adjust the gate
closed mechanical stop [D].
DE
Die mechanischen Feststeller im Inneren des Kolbens als weiteren
Sicherheitsstopp an den mechanischen Anschlägen des Tors verwenden.
Die mechanischen Anschläge des Tors in Önung und Schließung
müssen immer angebracht werden.
Um die mechanischen Feststeller einzustellen, kann man von unten vorgehen oder:
• Den Deckel [A] abnehmen und die Abdeckung [B] der Zugschraube abziehen.
• Das Tor in maximal geönete Posion bringen und den mechanischen Feststel-
ler in Önung [C] einstellen, indem man die Schrauben festzieht, wie in Abb.
2 gezeigt.
• Beim Schließen ebenso vorgehen und den mechanischen Feststeller in
Schließung [D] einstellen.
FR
Uliser les fermoirs mécaniques intérieurs au piston comme sécurité
d’arrêt supplémentaire aux butées mécaniques du portail.
Les butées mécaniques du portail en ouverture et en fermeture doivent
toujours être prédisposées.
Pour régler les fermoirs mécaniques, il est possible d’agir du bas, ou :
• Rerer le bouchon [A] et déler le couvercle [B] de la vis de tracon.
• Porter le portail en posion d’ouverture maximale et régler le fermoir mécan-
ique en ouverture [C], en serrant les vis comme indiqué en g. 2.
• Eectuer la même opéraon en fermeture et régler le fermoir mécanique en
fermeture [D].
ES
Ulice los retenes mecánicos situados dentro del pistón como elemento
de seguridad adicional de los topes mecánicos de la cancela.
Siempre han de estar preinstalados los topes mecánicos de la cancela
al abrirse y al cerrarse.
Para ajustar los retenes mecánicos puede actuarse desde abajo, o:
• Quite el tapón [A] y extraiga la cobertura [B] del tornillo de arrastre.
• Coloque la cancela en la posición de apertura máxima y ajuste el retén
mecánico de la apertura [C], apretando los tornillos como se indica en la g. 2.
• Efectúe la misma operación para el cierre y ajuste el retén mecánico del cierre
[D].
PT
Use os retentores mecânicos no interior do pistão como sistema de
segurança adicional para parar os batentes mecânicos do portão.
Os batentes mecânicos do portão em abertura e em fecho devem
sempre ser predispostos.
Para ajustar os retentores mecânicos é possível atuar a parr de baixo, ou:
• Rere o tampão [A] e desene a cobertura [B] do parafuso de acionamento.
• Leve o portão em posição de máxima abertura e ajuste o retentor mecânico na
abertura [C], apertando os parafusos conforme mostrado na g. 2.
• Faça o mesmo também no fecho e ajuste o retentor mecânico no fecho [D].
A
B
C
D