)Ty[D)[i[p3
PR99 WKiii
4/2
Fig.
42.-2
4.2.2.
Einsteilen
der
Bremsen
(Fig.
4,2.—
2)
4.2.2.
Adjustment
of braking
torque(fig.
4.2.—
2)
42,2.
Regiage des freins
(fig.
4.2.—
2)
Verschmutzte
Bremsbelage
konnen mit Chloro-
then
gereinigt
werden. Es ist
darauf
zu achten,
dass die
Bremsbelage anschUessend nicht beruhrt
werden.
Soiled brake linings
may be cleaned with
chhro-
thene. Take great
care not
to touch the cleaned
linings with your fingers.
Les garnitures
de freins
peuvent etre nettoyees
awec du
tr/chlorethilene.
ii est bon de
rappeler
que les garnitures
de freins
ne doivent
ensuite
plus etre touchees.
Bremsbander
durfen
keine
Knickstellen
aufweisen und
sollen auf ihrer ganzen Breite auf
dem
Bremsbelag aufliegen.
Nach dem
Auswechsein von Brems-
bandern
oder Bremsrollen werden die Brems-
mechanik und der
Flub des Bremsmagneten neu
eingestellt.
—
Bremse von Hand Idsen (Bremsanker
einschieben).
—
Kontrollieren,
ob
beide Bremssysteme
durch die Abhebebolzen gleichzeitig geluftet
werden. Ist dies nicht der Fall, die
3
Befesti-
gungsschrauben des Bremschassis Idsen und
dieses soweit verschieben,
dass die Bremsbander
gleichzeitig
abheben.
—
Falls erforderlich, einen Bremseinstell-
hebel
leicht biegen. Zum Einsteilen des Brems-
magneten
muss dieser erregt sein.
—
Spulenteller abschrauben.
—
Taste PLAY betatigen und standig ge-
druckt lassen.
—
Befestigung des Bremsmagneten Idsen
und
diesen
so
verschieben bis keine Schleifge-
rausche
an den Bremstrommeln hdrbar sind.
—
Den Bremsmagneten
arretieren.
The brake
bands
must be free
of kinks and they
must
contact the brake
lining over
their whole
width. After
a
brake
drum or brake
band has
been
replaced, the
stroke of
the
brake
lift sole-
noid
has to be
readjusted.
—
Lift
the brakes
manually
by pushing the
solenoids
plunger fully
home.
—
Observe whether or
not both brakes
do
get lifted simultaneously.
If this is
not the case,
loosen
the
3
mounting
screws of
the brake
chassis
and shift the brake
chassis to
ensure a
simultaneous lifting
of the brakes.
—
If
necessary,
bend one
of
the
brake
ad-
justment levers slightly.
Positioning
of the brake
release
solenoid requires
the
solenoid to be
energized.
—
Remove reel
supports
(turntables).
—
Press
button PLAY
and keep
it de-
pressed.
—
Loosen
the
mounting screws
of
the
brake release
solenoid and shift
its position
until
the
drums rotate
absolutely free
and without
the brake
bands touching
the linings.
—
Lock
brake release
solenoid in
this posi-
tion.
Les bandes
de frein
ne doivent
etre en
aucun cas pliees
et
doivent
recouvrir
la garniture
sur toute
sa surface. Apres
le changement
des
bandes ou
des
tambours de freins il est neces-
saire de
recontroler I'excursion
du noyau
de
I'electro-aimant
des freins.
—
Debloquer les
freins
manuellement (faire
plonger
le noyau
de I'electro-aimant).
—
Controlez que
les bandes de freins
de-
collent
simultanement.
Si cela n'est
pas le cas
desserrez les trois vis
du
chassis des freins
et
deplacez-le
jusqu'a
I'obtention
de la symetrie.
—
S'il n'est
pas
possible
de
faire
autrement,
pliez
legerement le levier
a
I'extremite
de
la
bande de
frein.
Pour le regler,
I'electro-aimant des freins
doit etre excite.
—
Devissez
les plateaux
de bobine.
—
Pressez
la touche PLAY
et la maintenir
dans cet etat.
—
Desserrez
les
fixations de I'electro-
aimant
des
freins puis le faire
giisser de gauche
a
droite de fa
con a
eliminer
les frottements
de la
bande de frein
sur le tambour.
—
Fixez
I'electro-aimant
dans
cette posi-
tion.
4.3.
Andruckrolle
Der
Andruckarm
wird elektromagnetisch
be-
tatigt.
Der
Andruck ist
durch eine
einstellbare
Federspannung
definiert.
4.3. Pinch
roller
The
pinch roller
arm is
electromagnetically
operated. An
adjustable spring defines
the
pinch
roller pressure.
4.3 Galet
presseur
Le
bras est actionne
par
un
electro-aimant.
La
force
d'appui est determinee
par la tension
re-
glable d'un
ressort.
4.3.1.
Messen der Andruckkraft
—
Taste
PLAY
drucken.
Wenn kein
Band
eingelegt
ist,
die
Taste PLAY
dauernd
drucken.
—
An
der
Andruckrollen-Achse
(oder
an
einem
angebrachten
Bolzen)
einen
Nylonfaden
einhangen
und
mit einer
Federwaage in
Rich-
tung
A
(Fig. 4.3.—
1 )
ziehen,
bis die
Andruck-
rolle
von
der
Tonwelle
abhebt.
Die
Federwaage
muss 1
3
N
±
1 N
(1
,3 kp
±
0,1
kp)
anzeigen.
4.3.1.
Measuring
the pinch roller force
—
Press
button PLAY. If
no
tape
is laced
on the recorder,
keep
button PLAY depressed.
—
Attach a nylon
thread to the
pinch
roller
shaft and
attach
a
dial gauge
to the other
end of
the thread. Pull
dial gauge in
the direc-
tion A (fig.
4.3.—
1 )
until
the
pinch
roller lifts
off
the capstan shaft.
The dial
gauge must
read
1
3 N
±1
N
(1
.3
kp ±0.1
kp)
(2
lb 1
4 oz
±
4 oz
approx.).
4.3.1.
Mesure
de !a force
d'appui
—
Pressez
la touche PLAY.
S'il n'y
a
pas de
bande, maintenez
la touche
pressee.
—
Par I'intermediaire
d'un fil
de
nylon fixe
d'une part sur
I'axe du galet
presseur (eventuel-
lement devissez
le couvercle
de I'axe)
et d'autre
part
a
un
dynamometre.
Tirez le bras
dans la
direction A
(fig.
4.3.—
1
)
jusqu'a ce que le
galet
presseur decolle
de I'axe
de cabestan. Le
dy-
namometre
doit
alors indiquer 1
3 N
±
1 N
(1
,3 kp
±
0,1
kp).