EasyManua.ls Logo

Carisma CRC–ECM - Operating Limits; Fan Coil and Heat Exchanger; Valves with Thermoelectric Actuator

Carisma CRC–ECM
35 pages
Print Icon
To Next Page IconTo Next Page
To Next Page IconTo Next Page
To Previous Page IconTo Previous Page
To Previous Page IconTo Previous Page
Loading...
I dati fondamentali relativi al ventil-
convettore e allo scambiatore di
calore sono i seguenti:
Ventilconvettore
e scambiatore di calore:
• Temperatura massima
del fluido termovettore:
max 85°C
• Temperatura minima
del fluido di raffreddamento:
min 5°C
• Pressione
di esercizio massima: 1000 kPa
Tensione di alimentazione:
230V - 50Hz
Consumo di energia elettrica:
vedi targhetta dati tecnici
I dati tecnici delle valvole con
azionatore termoelettrico sono i
seguenti:
Valvole con
azionatore termoelettrico:
Pressione di esercizio: 1000 kPa
Tensione di alimentazione:
230V~50/60Hz
• Rating/protezione VA:
5 VA/IP 44
Tempo di chiusura: 180 sec.
• Contenuto massimo
di glicole nell’acqua: 50%
Altri dati tecnici
Tutti gli altri dati tecnici importanti
(dimensioni, pesi, collegamenti, ru-
morosità, ecc.) vengono forniti in
altre parti del presente Manuale,
nella documentazione tecnica a
parte o nella proposta tecnica.
The basic specification of the fan
coil and heat exchanger is given
below:
Fan coil
and heat exchanger:
• Maximum
temperature
of heat vector fluid: 85°C
• Minimum
temperature
of refrigerant fluid: 5°C
• Maximum
working pressure: 1000 kPa
Power supply voltage:
230V - 50Hz
Electric energy consumption:
see technical data label
The technical specification of the
valves with thermoelectric actuator
is given below:
Valves with
thermoelectric actuator:
Working pressure: 1000 kPa
Power supply voltage:
230V~50/60Hz
• Rating/VA protection:
5 VA/IP 44
Closing time: 180 sec.
Maximum glycol content
in water: 50%
Other technical data
All other important technical data
(dimensions, weights, connections,
noise emissions, etc.) are given
elsewhere in this User Information
Manual, in the separate technical
documentation or in the technical
proposal.
Les caractéristiques fondamentales
du ventilo-convecteur et de l’échan-
geur de chaleur sont les suivantes:
Ventilo-convecteur
et échangeur de chaleur:
• Température maximale
du fluide caloporteur:
85°C maxi
• Température minimale
du fluide de refroidissement:
5°C mini
• Pression
de marche maximale: 1000 kPa
• Tension d’alimentation:
230V - 50Hz
• Consommation
d’énergie électrique: voir
plaquette données techniques
Les données techniques des
soupapes à actionneur thermo-
électrique sont les suivantes:
Vannes
à
commande thermoélectrique:
Pression de marche: 1000 kPa
• Tension d’alimentation:
230V~50/60Hz
Degré de protection: 5 VA/IP 44
Temps de fermeture: 180 sec.
Contenu maximal de glycol
dans l’eau: 50%
Autres données techniques
Toutes les autres caractéristiques
techniques importantes (dimen-
sions, poids, raccordements, bruit
etc.) sont indiquées dans d’autres
parties de ce livret, dans la docu-
mentation technique à part ou dans
la proposition technique.
Die wesentlichen Daten des Klima-
konvektors und der Wärmetauscher
sind die folgenden:
Klimakonvektor
und Wärmetauscher:
• Max. Temperatur
des Kältemediums: 85°C
• Min. Temperatur
der Kühlflüssigkeit: 5°C
Max. Betriebsdruck: 1000 kPa
• Versorgungsspannung:
230V - 50Hz
• Energieverbrauch:
siehe Typenschild
Die technischen Daten der thermo-
elektrischen Ventile sind wie folgt:
Ventile mit
thermoelektrischer Steuerung:
Betriebsdruck: 1000 kPa
• Versorgungsspannung:
230V~50/60 Hz
• Rating/Sicherung VA:
5 VA/IP 44
Verschlusszeit: 180 Sek.
• Max. Glykolanteil
im Wasser: 50%
Weitere technische Daten
Alle anderen wichtigen technischen
Daten (Abmessungen, Gewichte,
Anschlüsse, Geräuschpegel, usw.)
sind an anderen Stellen dieses
Handbuchs, in der separaten tech-
nischen Dokumentation oder in den
Angebotsunterlagen enthalten.
Los datos fundamentales relativos
al ventilador convector y al intercam-
biador de calor son los siguientes:
Ventilador convector
e intercambiador de calor:
• Temperatura máxima
del fluido termovector:
máx. 85°C
• Temperatura mínima
del fluido de enfriamiento:
mín. 5°C
• Máxima
presión de ejercicio: 1000 kPa
Tensiones de alimentación:
230V - 50Hz
Consumo de energía eléctrica:
ver placa de datos técnicos
Los datos técnicos de las válvulas
con accionador termoeléctrico son
los siguientes:
Válvulas con
accionador termoeléctrico:
Presión de ejercicio: 1000 kPa
Tensión de alimentación:
230V~50/60Hz
• Rating/protección VA:
5 VA/IP 44
Tiempo de cierre: 180 seg.
• Contenido máximo
de glicol en el agua: 50%
Otros datos técnicos
Todos los otros datos técncicos im-
portantes (eida, pesos, conexiones,
ruido, etc.) se dan en otras partes
del presente Manual, en la docu-
mentación técnica.
De belangrijke gegevens met
betrekking tot de ventilator-
convector en de warmtewisselaar:
Ventilator-convector
en warmtewisselaar:
• Maximumtemperatuur
Vloeistof Thermovector:
max. 85°C
• Minimumtemperatuur
koelvloeistof:
min. 5°C
Maximale bedrijfsdruk: 1000 kPa
• Voedingsspanning:
230V - 50Hz
• Elektrisch
energieverbruik: zie plaatje
met technische gegevens
De technische gegevens van de
kleppen met thermo-elektrische
inschakeling:
Kleppen met thermo-
elektrische inschakeling:
Bedrijfsdruk: 1000 kPa
• Voedingsspanning:
230V~50/60Hz
• Rating/VA-bescherming:
5 VA/IP 44
Sluitingstijd: 180 sec.
• Maximaal
glycolgehalte water: 50%
Andere technische gegevens
Alle andere belangrijke technische
gegevens (afmetingen, gewichten,
aansluitingen, lawaai, enz.) worden
geleverd in andere delen van de
Handleiding, in de technische
documentatie of door het technisch
personeel.
9 9A
LIMITI DI IMPIEGO OPERATING LIMITS LIMITES D’EMPLOI EINSATZGRENZEN LÍMITES DE USO GEBRUIKSLIMIETEN
SMALTIMENTO
Le parti di consumo e quelle sosti-
tuite vanno smaltite nel rispetto del-
la sicurezza e in conformità con le
norme di protezione ambientale.
WASTE DISPOSAL
Consumables and replaced parts
should be disposed of safely and
in accordance with environmental
protection legislation.
ÉLIMINATION ENTSORGUNG ELIMINACIÓN AFDANKING
Les consommables et les pièces
remplacées doivent être éliminés
en respectant les règles de sécu-
rité et les normes de protection de
l’environnement.
Verbrauchsteile und ersetzte Teile
müssen vorschriftsmäßig entsorgt
werden.
Las partes de consumo y las que
se sustituyen se eliminan respe-
tando la seguridad y de acuerdo
con las normas de protección del
medio ambiente.
De verbruiksonderdelen en vervangen
onderdelen worden afgedankt met
respect voor de veiligheidsvoorschriften
en overeenkomstig de milieuwetgeving.