EasyManua.ls Logo

Dual 1237 - Page 21

Dual 1237
38 pages
Print Icon
To Next Page IconTo Next Page
To Next Page IconTo Next Page
To Previous Page IconTo Previous Page
To Previous Page IconTo Previous Page
Loading...
3.
De
aansluitingen
aan
de
houder
zijn
ge-
kleurd.
De
kleurencode
komt
overeen
met
de
aanwijzingen
op
het
element.
Sluit
ze
achtereenvolgens
aan
(Fig.
15)
4.
De
systeemhouder
wordt onder
tegen
de
toonkop
aangehouden
en
door
verdraaien
van
de
toonarmgreep
aan
de
toonarm
bevestigd.
Na
de
montage
wordt
de
lifthoogte
gecon-
troleerd
(lift-handle
in
de
stand
Y.
plaatsen)
Zie
hiertoe
de
punten
"Toonarmlift"
bladz
27
en
"Instellen
van
het
opzetpunt"
op
pag.
31
De
aftastnaald
De
aftastnaald
is
door
het
gebruik
onderhe-
vig
aan
natuurlijke
slijtage.
Wij
willen
U
daar-
om
aanbevelen
de
naald
zo nu en
dan
te
la-
ten
controleren
bijv.
bij
een
diamantnaald
na
300
speeluren.
Uw
handelaar
zal
dat
kosten-
loos
voor
U
willen
doen.
Versleten
of
be-
schadigde
(afgebroken)
naalden
werken
als
een
beitel
in
op
de
groeven
en
vernielen
de
plaat.
Vervang
indien
nodig
de
naald
en
neem
hiervoor
alleen
het
in
de
technische
gegevens
vermelde
naaldtype.
Imitatienaalden
veroor-
zaken
een
hoorbaar
kwaliteitsverlies
en
ver-
hoogde
plaat-slijtage.
Denkt
U
er
om,
dat
de
naalddrager
met
de
aftastnaald
om
fysische
redenen
zeer
broos
is
en
daardoor
zeer
gevoelig
voor
stoten
of
ongecontroleerde
aanraking.
Neem
voor
naaldcontrole
bij
de
handelaar
altijd
de
ge-
hele
toonkophouder
van
de
toonarm.
(het
uitnemen
van
de
toonkop
is
hiervoor
beschreven.)
del
portacápsulas
con
respecto
a
la
punta
de
la
aguja
lectora,
empleando
un
calibre
cor-
respondiente
(Fig.
14)
3.
Las
conexiones
del
portacapsulas
y
de
las
capsulas
van
marcadas.
Conecte
las
ranuras
del
portacapsulas
con
las
clavijas
de
igual
marca
en
el
sistema-fonocaptor
(Fig.
15).
4,
Coloque
el
portacápsulas
debajo
de
la
cabeza
del
brazo
y
sujetele
desplazando
hacia
atrás
el
asidero
del
brazo
Por
favor,
después
del
montaje
verifique
el
ajuste
de
la
altura
de
la
aguja
con
el
dispositi
vo
de
elevación/descenso
en
la
posición
Y
,
así
como
la
entrada
de
la
aguja
en
el
surco
inicial
del
disco.
Véase
apartados
„Disposi-
tivo
de
elevación/descenso
del
brazo”,
gina
27
y
„Ajuste
del
punto
de
entrada
de
la
aguja
en
el
disco”
en
la
página
31
Aguja
La
aguja
está
sujeta
a
desgaste
natural
duran-
te
la
reproducción.
Por
eso
recomendamos
un
control
oportuno,
que
con
agujas
de
diamante
será
necesario
por
primera
vez
después
de
unas
300
horas
de
reproducción.
Su
comerciante
del
ramo
realizará
este
con-
trol
sin
costo
alguno.
Las
agujas
con
desgaste
excesivo
o
dañadas
lastilladas)
deforman
la
modulación
del
surco
y
dañan
los
discos.
En
caso
de
recambio
utilice
sólamente
el
tipo
de
aguja
indicado
en
los
datos
técnicos
de
la
cápsula,
Agujas
de
imitación
ocasionan
per-
didas
de
calidad
perceptibles
y
esxcesivo
des-
gaste
del
disco.
Piense
en
que
el
porta-agujas
con
la
aguja
de
diamante,
debido
a
sus
características
fisicas,
debe
ser
gracil
y
por
ello
muy
sensible
frente
a
choques,
golpes
y
roces
incontrola-
dos.
Para
verificar
la
aguja
deberá
llevar
al
comerciante,
la
cabeza
completa
(vea
las
instrucciones
de
desmontaje
más
arriba)
tillbehör
som
medföljer
skivspelaren.
(Distans-
rór,
skruvar
och
muttrar).
Original
Dual
pickuper
med
snäppfäste
ger
automatiskt
nälen
rätt
läge.
3.
Ansluitningstrádarna
i
monteringsbryggan
är
färgmärkta
(Fig.
15).
Koppla
dessa
trådar
till
stiften
med
motsvarande
markering
pick-upen.
4.
Tryck
monteringsbryggan
underifrán
upp
mot
fástplattan
tonarmen
och
las
därefter
genom
att
ater
föra
tonarmsgreppet
framåt.
Kontrollera
efter
utbyte
av
pick-up
nål-
spetsens
hójdláge
tonarmsnedlágget
star
i
läge
Y
och
att
den
gar
ned
rått
i
skivans
ingängsspär.
Se
avsnitt
,,Tonarmsnedlagg”’
sid
27
och
„Justering
av
nedlàggningspunkt'*
sid
31.
Pick-up
nálen
Nålen
utsätts
givetvis
för
förslitning
vid
avspelning.
Därför
bör
en
diamantnál
kon-
trolleras
efter
ca
300
speltimmar.
De
flesta
radiohandlare
har
utrustning
för
detta.
Ut-
slitna
eller
skadade
nålar
kan
mycket
kort
tid
förstöra
skivorna.
Använd
alltid
de
ersáttningsnálar
som
re-
kommenderas
för
pick-upen.
Felaktig
nältyp
förorsaker
hörbar
kvalitetsförsämring
och
större
skivslitage.
Nalhallaren
och
diamantnálen
är
mycket
känsliga
för
stötar,
slag
eller
oförsiktig
be-
röring,
varför
det
är
lämpligt
att
vid
ovan-
nämnda
kontroll
taga
med
den
kompletta
monteringsbryggan
till
fackmannen.
3.
|
contatti
della
testina
sono
contrassegnati
(Fig.
15).
Collegate
questi
con
i
corrispon-
denti
della
cellula
4.
La
testina
viene
applicata
al
sostegno
da
sotto
e
fissata
al
braccio
spingendo
indietro
la
levetta
d'arresto.
Dopo
il
montaggio
con-
trollate
la
distanza
tra
disco
e
puntina,
con
il
dispositivo
di
discesa
in
posizione
Y.
.
Con-
trollare
altresi
il
punto
di
discesa
della
pun-
tina
sul
solco
iniziale
del
disco.
Vedi
paragrafi
"Dispositivo
sollevabraccio"pag.
27)
o
“Re-
golazione
del
punto
di
discesa
del
braccio"
(pag.
31).
Puntina
di
lettura
Osservate
a
questo
proposito
gli
"Avvertimenti
relativi
alla
cellula
del
Vs.
apparecchio",
allegati
a
queste
istruzioni
La
puntina
é
soggetta,
attraverso
la
lettura
di
dischi,
ad
una
naturale
usura.
Pertanto
con-
sigliamo
un
controllo
saltuario
che
per
le
punte
di
diamante
dovrebbe
effettuarsi
per
la
prima
volta
dopo
300
ore
d'uso.
Il
Vostro
rivenditore
lo
farà
voltentieri
gratuitamente.
Puntine
consumate
o
danneggiate
(scagliate)
asportano
la
modulazione
dei
dischi,
rovinan-
doli.
In
caso
di
sostituzione,
usate
sempre
le
puntine
consigliate
nei
dati
tecnici
della
car-
tuccia;
puntine
di
imitazione
provocano
per-
dite
di
qualità
ed
usura
eccessiva
dei
dischi
Considerate
che
il
supporto
dello
stilo
&,
per
ragioni
fisiche
costruttive,
estremamente
de-
licato
e
soggetto
ad
essere
facilmente
dan-
neggiato da
urti
o
contatti
incontrollati.
Per
il
controllo
portate
la
testina
completa
al
rivenditore.
21

Related product manuals