EN
Quick Reference Guide
CS
Rychlá referenční příručka
RU
Краткое руководство
LV
īsā pamācība
PL
Skrócony przewodnik
referencyjny
HU
gyors használati útmutató
Huntleigh Healthcare Ltd. - Diagnostic Products Division, 35 Portmanmoor Road, Cardiff, CF24 5HN, United Kingdom T: +44 (0)29 20485885E: sales@huntleigh-diagnostics.co.uk W: www.huntleigh-diagnostics.com
©
Huntleigh Healthcare Limited 2012
771620-2
Adult
18cm - 28cm (7.1Ý
- 11.0Ý
)
Max
Min
Max
Adult
22cm - 36cm (8.7Ý - 14.2
Ý
)
Arm / Рука / Ręka / Paže / Roka / Kar Leg/Foot / Нога/стопа / Noga/Stopa / Noha/Chodidlo / Kāja/pēda / Láb/lábfej
Foot Position / Положение ступни / Ułożenie stopy /
oha chodidla / Pēdas novietojums / A lábfej helyzete
Adult
18cm - 28cm (7.1
Ý - 11.0Ý
)
Min
EN Ensure patients heel is resting on the
couch.
RU
Убедитесь, что пятки пациента лежат на
лежаке.
PL
Upewnij się, że pięta pacjenta spoczywa na
leżance.
CS
Ujistěte se, že pata pacienta spočívá na
pohovce.
LV
Parūpējieties, lai pacienta papēdis balstītos pret
kušeti.
HU
Biztosítsa, hogy a beteg sarka a fekvőhelyen
nyugodjon.
EN Place strap with white line over the inside of the
arm (Over Brachial Artery).
RU
Расположите полоску с белой линией на внутренней
части руки (над плечевой артерией).
PL
Załóż pasek z białą linią wokół wnętrza ręki
(na tętnicy ramiennej).
CS
Pásek s bílou čárou dejte přes vnitřní část paže
(přes pažní tepnu).
LV
Aplieciet siksnu tā, lai baltā josla atrastos rokas
iekšpusē (virs pleca artērijas)
HU
A pántot a kar belső felénél (a brachiális artéria felett) a
fehér vonallal felfelé helyezze el
EN Place distal chamber just below elbow, on largest
diameter part of the forearm.
RU
Разместите дистальную камеру чуть ниже локтя в
месте, где предплечье имеет наибольший диаметр.
PL
Umieścić komorę dystalną tuż pod łokciem, w miejscu,
w którym przedramię ma największą średnic.
CS
Umístěte distální komoru bezprostředně pod loktem v
místě největšího průměru předloktí
LV
Novietojiet distālo kameru tieši zem elkoņa, apakšdelma
vietā, kurai ir vislielākais diametrs
HU
Helyezze a disztális kamrát épp a könyök alá, az alkar
legnagyobb átmérőjű részére.
EN Infection Control Barrier Sleeve
Note: Remove any trapped air
before tightening cuffs.
RU
Защитная манжета контроля
инфекции
Примечание: Перед затяжкой манжет
удалите воздушные пузыри
PL
Koszulka zapobiegająca zakażeniu
Uwaga: Przed zaciśnięciem mankietów
usuń uwięzione w nich powietrze.
CS
Ochranný návlek pro zabránění infekci
Poznámka: Před utažením manžet
vypusťte veškerý uvízlý vzduch
LV
Infekciju kontroles aizsarguzmava
Piezīme: pirms nostiprināt manžetes,
izlaidiet atlikušo gaisu.
HU
Fertőzést korlátozó mandzsettavédő
megszorítása előtt távolítsa el a
bennrekedt levegőt.
Performing the Test / Выполнение исследования / Przeprowadzenie badania / Provedení testu /
Testa procedūra / A vizsgálat elvégzése
L
R
1.06
1.03
Normal
Normal
ABI
L
R
120
126
129
122
L
R
1.06
1.03
ABI
11/03/08 14:34
Test In Progress
0
55
35
30
25
20
15
10
5
45
50
40
3
min
123
12 3
Name.........................................
.....................................................
ID ................................................
.....................................................
Comments ..............................
.....................................................
.....................................................
.....................................................
.....................................................
1.10
Normal
Normal
1.08
L
R
ABI
771AXXXXXXXX-XX
V2.220
120
136
124
134
11/03/08 14:34
Adult
22cm - 36cm (8.7
Ý - 14.2
Ý
)
Max
Max
Adult
22cm - 36cm (8.7
Ý
- 14.2
Ý)
Adult
18cm - 28cm (7.1
Ý
- 11.0Ý
Max
Mi
Adult
18cm - 28cm (7.1
Ý
- 11.0Ý)
Max
Min
Min
Max
Adult
22cm - 36cm (8.7Ý - 14.2Ý)
EN Ensure strap is fi tted
on top of the foot. (Over
Anterior Tibial Artery)
RU
Убедитесь, что
полоска наложена
на верхнюю часть
стопы. (над передней
большеберцовой
артерией)
PL
Upewnij się, że pasek jest
założony na górnej stronie
stopy (nad przednią
tętnicą piszczelową)
CS
Ujistěte se, že pásek je
upevněn přes chodidlo
(přes přední holenní
tepnu)
LV
Gādājiet, lai siksnas fi
ksators atrastos virs
pēdas (virs priekšējās
tibiālās artērijas).
HU
Biztosítsa, hogy a pánt
a lábfej felső részére (az
elülső sípcsonti artéria
felett) illeszkedjen.
Important / важный / ważny / důležitý / svarīgs / fontos
EN
RIGHT ARM LEFT ARM RIGHT LEG LEFT LEG
RU
ПРАВАЯ РУКА ЛЕВАЯ РУКА ПРАВАЯ ЛОДЫЖКА ЛЕВАЯ ЛОДЫЖКА
PL
PRAWA RĘKA LEWA RĘKA PRAWA KOSTKA LEWA KOSTKA
CS
PRAVÁ PAŽE LEVÁ PAŽE PRAVÝ KOTNÍK LEVÝ KOTNÍK
LV
LABĀ ROKA KREISĀ ROKA LABĀ POTĪTE KREISĀ POTĪTE
HU
JOBB KAR BAL KAR JOBB BOKA BAL BOKA
Patient Preparation / Подготовка пациента / Przygotowanie pacjenta / Příprava pacienta /
Pacienta sagatavošana / A beteg előkészítése
EN
1. The patient must lie supine, be relaxed, remain still, and refrain from talking, coughing etc.
2. Always brief the patient before the test, explaining that the cuffs will tighten, and that the test will take approximately 3 minutes to
complete.
3. Always observe ABI value, not only classifi cation, as marginal results could be overlooked.
4. Systolic pressures are displayed for information only, and should not be used to form a clinical diagnosis.
CS
1. Pacient musí ležet na zádech, být uvolněný, zůstat v klidu a vyvarovat se mluvení, kašlání atd.
2. Před měřením vždy pacienta příslušně informujte, vysvětlete, že manžety se stáhnou a že měření bude trvat přibližně 3 minuty.
3. Vždy si všímejte hodnoty ABI, nikoliv pouze jejího klasifi kace, protože by mohlo dojít k přehlédnutí mezních výsledků.
4. Systolický tlak se zobrazuje pouze pro informaci a tento údaj by neměl být použit pro stanovení klinické diagnózy.
WARNING: To reduce the risk of cross infection, it is recommended to always use the infection control barrier sleeves provided with the
dopplex Ability.
WARNING: Do not apply cuff directly to non-intact skin. If a wound is present, ensure a suitable wound dressing is applied, followed by an
infection control barrier sleeve.
CAUTION: Always remain with the patient and monitor test progress.
VAROVÁNÍ: Pro snížení rizika vzájemné nákazy se doporučuje vždy používat ochranné návleky pro zabránění infekci dodávané spolu s
jednotkou Dopplex Ability.
VAROVÁNÍ: Neupevňujte manžety přímo na poraněnou kůži. Pokud je na kůži nějaká rána, zajistěte aplikaci vhodného zakrytí rány a
následně použití ochranného návleku pro zabránění infekci.
UPOZORNĚNÍ: Vždy zůstaňte u pacienta a sledujte průběh testu.
RU
1. Необходимо попросить пациента лечь на спину, расслабиться, лежать неподвижно и не разговаривать, не кашлять и т.п.
2. Всегда объясняйте пациенту процедуру тестирования и предупреждайте его, что манжета будет сжиматься и что на
тестирование потребуется около 3 минут.
3. Всегда наблюдайте значение ЛПИ, а не только классификация, так как предельные результаты могут быть нераспознаны.
4. Систолическое давление отображается только для информации и не должно использоваться для постановки клинического
диагноза.
LV
1. Pacientam jāguļ uz muguras atslābinātā stāvoklī, jāpaliek nekustīgam un viņš nedrīkst runāt, klepot utt.
2. Pirms testa vienmēr informējiet pacientu par to,ka manžetes savilksies, un ka tests aizņems aptuveni 3 minūtes.
3. Vienmēr skatiet ABI vērtību, ne tikai klasifi kācija, jo var nepamanīt galējos rezultātus.
4. Sistoliskais spiediens tiek uzrādīts tikai informatīviem nolūkiem, un to nedrīkst izmantot klīniskās diagnozes veidošanai.
ВНИМАНИЕ: Для уменьшения опасности перекрестной инфекции рекомендуется всегда использовать защитные манжеты
контроля инфекции, поставляемые вместе с устройством dopplex Ability.
ВНИМАНИЕ: Не накладывайте манжету непосредственно на поврежденную кожу. Если имеется рана, убедитесь, что наложена
соответствующая повязка, за которой имеется защитная манжета контроля инфекции.
ОСТОРОЖНО: Всегда оставайтесь рядом с пациентом и контролируйте процесс исследования.
BRĪDINĀJUMS: lai mazinātu nozokomiālās infekcijas risku, ieteicams vienmēr izmantot dopplex Ability komplektā iekļautās infekciju
kontroles aizsarguzmavas.
BRĪDINĀJUMS: neuzlieciet aproci uz savainotas ādas. Ja pastāv brūce, nodrošiniet pienācīgu apsēju un uzlieciet infekciju kontroles
aizsarguzmavu.
UZMANĪBU: vienmēr palieciet blakus pacientam un novērojiet testa norisi.
PL
1. Pacjent musi leżeć nieruchomo na wznak, być rozluźniony oraz powstrzymać się od mówienia, kaszlenia itp.
2. Zawsze przed badaniem należy krótko wyjaśnić pacjentowi, że mankiet zaciśnie się oraz, że badanie zajmie około 3 minuty.
3. Zawsze należy sprawdzać wartość ABI, a nie tylko klasyfi kacja, ponieważ można przeoczyć wyniki marginalne.
4. Wartości ciśnienia skurczowego są wyświetlane jedynie w celach informacyjnych i nie powinny być stosowane do stawiania diagnozy klinicznej.
HU
1. A páciensnek hanyatt kell feküdnie, nyugodt, ellazult helyzetben, és tartózkodnia kell a beszédtől, köhögéstől stb.
2. Mindig tájékoztassa a pácienst a vizsgálat előtt,kifejtve,hogy a mandzsetta megszorul majd és a vizsgálat körülbelül 3 percet vesz
igénybe.
3. Mindig fi gyelje meg az ABI-Besorolás, ne csak az értékelést, mert a marginális adatok elkerülhetik a fi gyelmét.
4. A megjelenítése szisztolés nyomás megjelenítése csak tájékoztatásul szolgál, és klinikai diagnózis felállítására nem alkalmazható.
OSTRZEŻENIE: W celu zmniejszenia ryzyka zakażenia krzyżowego zaleca się, aby zawsze stosować dostarczone z urządzeniem dopplex
Ability koszulki zabezpieczające przed zakażeniem.
OSTRZEŻENIE: Nie wolno stosować mankietu bezpośrednio na uszkodzoną skórę. Jeżeli występuje rana, należy stosować odpowiedni
opatrunek, a następnie koszulkę zabezpieczającą przed zakażeniem.
PRZESTROGA: Zawsze należy pozostawać z pacjentem i monitorować przebieg badania.
FIGYELMEZTETÉS: A keresztfertőzés kockázatának csökkentése érdekében mindig ajánlott a dopplex Abilityvel biztosított fertőzést
korlátozó mandzsettavédő használata.
FIGYELMEZTETÉS: A mandzsettát sérült bőrfelületen ne használja közvetlenül. Ha seb található, biztosítsa a megfelelő
sebkötözés alkalmazását, ezt követően pedig a fertőzést korlátozó mandzsettavédőt.
VIGYÁZAT: Mindig maradjon a beteg mellett, és felügyelje a vizsgálat haladását.