20
1) Die Nadelklemme 1 in die Höchststellung bringen.
2) Die Schraube 2 der Nadelklemme lösen, und die Nadel
bis zum Anschlag so in die Nadelklemmenöffnung
einführen, dass die Nadelrinne vom Bediener aus
gesehen nach hinten zeigt.
3) Die Schraube 2 der Nadelklemme anziehen.
1) Remonter au maximum de pince-aiguille 1.
2) Desserrer la vis de pince-aiguille 2 et introduire l’aiguille
à fond dans l’orifice de pince-aiguille avec le creux de
l’aiguille tourné vers l’arrière lorsqu’on regarde depuis
le côté de l’opérateur.
3) Resserrer la vis du pince-aiguille 2.
1) Lleve el sujetador de aguja 1 hasta su posición más
alta.
2) Afloje el tornillo 2 del sujetador de aguja, e inserte
completamente la aguja, en el agujero de sujeción con
la parte rebajada de la aguja mirando hacia atrás vista
desde la operadora.
3) Apriete el tornillo 2 sujetador de la aguja.
1) Portare il morsetto ago 1 tutto in alto.
2) Allentare la vite 2 di fissaggio sul morsetto barra ago
ed inserire il più possibile l’ago nell’apposito foro del
morsetto tenendo la scanalatura dell’ago rivolta verso il
davanti, visto dal lato dell’operatore.
3) Stringere la vite 2 del morsetto barra ago.
1) 把針座 1 提昇到最高點。
2) 擰鬆針固定螺絲 2 ,把針的尾端向上插到底。
3) 擰緊固定螺絲 2 。
1
2
2
16
1
2
04
14
4. 糸の通し方 / Threading the machine / Einfädeln der maschine /
Enfilage de la machine / Modo de enhebrar la maquina /
Diagramma di infilatura / 穿線方法
注意:
ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってください。
WARNING :
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following
work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser,
cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro que el
motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia
completamente cessato di ruotare.
注意 :
為了防止突然啟動造成人身事故,請關掉電源,確認馬達確實停止轉動後再進行。
1
2
2
17
Reemplace el aceite al cumplirse un mes de la
instalación inicial de la máquina de coser.
Posteriormente, cambie el aceite cada seis meses.
• Si la aguja indicadora del manómetro de
aceite baja por debajo de la línea demarcadora
inferior cuando se observa el manómetro
desde el lado, suministre aceite.
• Aplique dos o tres gotas de aceite a la barra
de agujas, a la guía del enlazador superior
y al regulador del resorte del prensatelas,
al usar la máquina por primera vez después
de su instalación, o después de un período
extenso sin usarla.
Preca ución
Cambiare olio quando un mese è passato dopo
la prima installazione della macchina per
cucire. Cambiare quindi olio ogni sei mesi.
• Se l’indicatore di livello scende al di sotto della
marcatura inferiore, osservando lateralmente
l’indicatore dell’olio, rifornire l’olio.
• Quando la macchina viene attivata per la
prima volta dopo l’installazione o dopo un
lungo periodo di inattività, applicare due o
tre gocce di olio alla barra ago, alla guida
del crochet superiore e al regolatore della
molla di pressione.
Atten zione
Wechseln Sie das Öl einen Monat nach der
ersten Inbetriebnahme der Nähmaschine, und
dann alle sechs Monate.
•
Falls sich der Zeiger des Ölstand-Schauglases
bei Seitenansicht unter der unteren
Markierungslinie befindet, füllen Sie Öl nach.
• Geben Sie zwei oder drei Tropfen Öl auf
Nadelstange, Obergreiferführung und
Druckfederregler, wenn Sie die Maschine
zum ersten Mal oder nach längerer
Nichtbenutzung in Betrieb nehmen.
Vor sicht
初次換油為使用 1 個月後,以後每 6 個月換 1
次。
• 從橫的方向看標尺,油量在低於下端的刻度
時,應添加機油。
• 運轉新的縫紉機時,或運轉長時間沒有使用
的縫紉機時,請往針桿、上彎針導向器、上
壓腳調節螺絲上滴加 2 ∼ 3 滴機油。
Renouveler l’huile un mois après la première
mise en service de la machine. Après cela, la
renouveler tous les six mois.
• Si l’index de la jauge d’huile descend en
dessous du repère inférieur lorsqu’on la
regarde depuis le côté, faire l’appoint d’huile.
• Avant d’utiliser la machine pour la première
fois ou de la remettre en service lorsqu’elle
est restée longtemps inutilisée, mettre deux
ou trois gouttes d’huile sur la barre à
aiguille, le guide de boucleur supérieur et
le régleur de ressort de presseur.
Atten tion