28
[MO-6900J]
1) 差動ロックナット 2 をゆるめて、差動調節レバー
1を上へ動かすと伸ばし縫い、下へ動かすと縮み縫
いができます。
2) 差動調節レバー1をほんのわずか動かすときは、差
動微調節ねじ 3 で行います。
3) 目盛りSの位置で差動比1:0.75の伸ばし縫い、0
の位置で主送り歯、副送り歯の差動比 1:1 になり
ます。
(ただし、MO-6914J のみ 1:0.85 になります。)
4) 縮み縫いは最大差動比 1:1.75、MO-6914J の
み 1:2(ただし、内部機構調節により、1:3.8 ま
で可能)まででき、0 以降の目盛りは目安として使
います。
5) 調節後は確実に、ロックナット 2 を締めてくださ
い。
1) Loosen differential feed lock nut 2. Move lever 1 up for stretching stitch or down for gathering stitch.
2) When you want to move the lever 1 only slightly, use differential feed minute-adjust screw 3.
3) When the differential feed adjusting lever is set to graduation S, the machine will perform stretching with a differential
feed ratio of 1 : 0.75. When the lever is set to graduation 0, the differential feed ratio between the main feed dog and the
differential feed dog will be 1 : 1.
(It will be set to 1 : 0.85 only for MO-6914J.)
4) The maximum differential feed ratio for gathering is 1 : 1.75 (It will be set to 1 : 2 only for MO-6914J.) (it can be set to 1
: 3.8 depending on the adjustment of the internal mechanism of the sewing machine.) The graduations beyond 0 are
used as reference.
5) After the adjustment, securely tighten locknut 2.
1) Die Differentialtransport-Sicherungsmutter 2 lösen. Den Hebel 1 für Dehnstich nach oben bzw. für Kräuselstich nach
unten bewegen.
2) Um den Hebel 1 nur geringfügig zu verstellen, die Differentialtransport-Feinjustierschraube 3 benutzen.
3) Wenn der Differentialtransport-Einstellhebel auf Teilstrich S eingestellt wird, führt die Machine Dehnstiche mit einem
Differentialtransportverhältnis von 1 : 0,75 aus. Bei Einstellung des Hebels auf Teilstrich 0 beträgt das
Differentialtransportverhältnis zwischen dem Haupttransporteur und dem Differentialtrasporteur 1 : 1.
(Er wird nur bei MO-6914J auf 1 : 0,85 gestellt.)
4) Das maximale Differentialtransportverhältnis für Kräuseln beträgt 1 : 1,75 (Er wird nur bei MO-6914J auf 1 : 2 gestellt.)
(je nach Einstellung des internen Mechanismus der Nähmaschine kann es auf 1 : 3,8 eingestellt werden). Die Teilstriche
jenseits von O dienen als Referenz.
5) Nach der Einstellung die Sicherungsmutter 2 wieder fest anzichen.
1) Desserrer le contre-écrou d’entraînement différentiel 2. Déplacer le levier 1 vers le haut pour un point d’extension et
vers le bas pour un point de fronçage.
2) Pour ne dèplacer le levier 1 que légèrement, utiliser la vis de réglage fin de l’entraînement différentìel 3.
3) Lorsque le levier de réglage d’entraînement differntiel est sur la graduation “S”, la machine exécute des points d’extension
avec un rapport d’entraînement defférentiel de 1 : 0,75. Lorsqu’il est sur la graduation 0, le rapport d’entraînement
différentiel entre la griffe d’entraînement principal et la griffe d’entraînement différentiel est de 1 : 1.
(Il ne sera fixé à 1 : 0,85 que pour la MO-6914J.)
4) La rapport d’entraînement différentiel maximum pour le fronçage est de 1:1,75 (Il ne sera fíxè à 1 : 2 que pour la MO-
6914J.) (il peut être fixé à 1 : 3,8 selon le réglage du mécanisme interne de la machine). Les graduations au-delá du 0
ne servent que de référence.
5) Apès le réglage, resserrer à fond le contre-écrou 2.
1
2
3
25
6. 縫い目長さの調節 / Adjusting the stitch length / Einstellen der stichlänge /
Reglage de la longueur des points / Modo de ajustar la longitud de puntada /
Regolazione della lunghezza del punto / 縫距長度的調節
1) 押しボタン1を押しながら、プーリを回すと、押し
ボタンが奥まで入る所があります。
1) Slowly turn the handwheel as you keep depressing
pushbutton 1, and you will find a point at which the
pushbutton goes in farther.
1) Das Handrad langsam drehen, während der Druckknopf
1 gedrückt gehalten wird, bis ein Punkt erreicht ist, an
dem sich der Druckknopf weiter hineindrücken lässt.
1) Tourner lentement le volant tout en maintenant le
bouton-poussoir 1 enfoncé. En un certain point, le
bouton s’enfonce davantage.
1) Gire lentamente el volante mientras sigue presionando
el eje 1 del botón, y hallará un punto en el que el eje
del botón ya no puede entrar más.
1) Girando lentamente il volantino e premendo nel
contempo il bottone 1, si arriverà ad un punto in cui il
bottone rientra totalmente.
1) 按住按鍵 1 ,轉動皮帶輪,把按鍵推到最裡邊。
注意
ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってください。
WARNING :
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following work after
turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die folgende Arbeit
erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la mettre hors tension
et s'assurer que le moteur est au repos avant d'effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser, cerciórese de
comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro que el motor está completamente
parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare le seguenti
operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia completamente cessato di ruotare.
注意
為了防止突然啟動造成人身事故,請關掉電源,確認馬達確實停止轉動後再進行。
1
2) その状態で、ベルトカバーのマーク 2 にプーリの
目盛りを合わせます。
3) 目盛りを合わせたら、押しボタン 1 を元に戻しま
す。
2) With the above condition maintained, align the desired
scale mark on the handwheel with mark 2 on the belt
cover.
3) Reset the pushbutton 1 after setting the dial.
2) Unter Beibehaltung des obigen Zustands den
gewünschten Skalenstrich des Handrads auf die Marke
2 an der Riemenabdeckung ausrichten.
3) Nach der Einstellung der Stichlänge den Druckknopf 1
wieder zurückstellen.
2) Sur cette position, faire coïncider le repère désiré de
l’échelle du volant avec le repère blanc 2 du couvre-
courroie.
3) Après avoir réglé le cadran, remettre le bouton-poussoir
1 sur sa position initiale.
2) Manteniendo en la anterior condición, alinee la marca
de la escala deseada en el volante con la marca 2 en
la cubierta de la correa.
3) Reponga el eje 1 del botón después de fijar el
cuadrante.
2) Mantenendo questa posizione, allineare la marcatura
relativa al valore desiderato incisa sul volantino all
marcatura 2 sul coprincinghia.
3) Rilasciare il bottone 1 dopo aver impostato la manopola.
2) 在此狀態,把皮帶輪對準皮帶防護罩的標記 2 。
3) 對準標記刻度後,再把按鍵 1 返回到原來位置。
2