EasyManua.ls Logo

Kroll M25 - Page 8

Kroll M25
44 pages
Print Icon
To Next Page IconTo Next Page
To Next Page IconTo Next Page
To Previous Page IconTo Previous Page
To Previous Page IconTo Previous Page
Loading...
8
M25, M25F, M25N, M50, M50F, M50N
M70, M70F, M70N, M70T, M100, M100F, M100N
Important!
During the sanitation of an existing plant often
overdimensioned chimney cross sections or
unsuited chimneys for low temperature func-
tion etc. are indicated. It may be advisable to
consult with the cleaning contractor before
installing, so that any changes needed to faci-
litate maintenance can be built into the original
design (e.g.installation of a rened steel tube,
centrifuge of the re place, assembling of a
suction blower, etc.).
Important!
En cas d’assainissement les cheminées à dis-
position sont fréquemment surdimensionnées
ou impropres à un fonctionnement basse tem-
pérature. Nous recommandons une expertise
de la cheminée par le ramoneur compétent
avant installation de la chaudière de façon à
pouvoir xer, également pour la cheminée,
les mesures d’assainissement à prendre (par
ex. tubage inox, recalibrage de la cheminée,
extracteur etc.)
Wichtig!
Bei der Sanierung bestehender Anlagen sind
sehr oft überdimensionierte Schornsteinquer-
schnitte oder ungeeignete Schornsteine für
Niedertemperatur-Fahrweise etc. vorgege-
ben. Wir empfehlen eine Begutachtung der
Schornsteinanlage mit dem zuständigen Be-
zirksschornsteinfegermeister vor Einbau der
Anlage, damit frühzeitig die geeignete Sanie-
rungsmassnahme auch für den Schornstein
festgelegt werden kann (z.B. Einzug eines
Edelstahlrohres, Ausschleudern des Kamines,
Montage eines Saugzuggebläses etc.)
Wir empfehlen zur exakten Einregu-
lierung und Konstanthaltung des
Schornsteinzuges den Einbau eines
Zugbegrenzers.
Dadurch werden :
· Zugschwankungen ausgeglichen
· Feuchtigkeit im Schornstein weitgehend
ausgeschlossen.
· Stillstandverluste reduziert
Verbindungsstücke sollen mit einer Steigung
in Strömungsrichtung gesehen von 30° oder
45° in den Schornstein geführt werden.
Abgasrohre sind sinnvollerweise mit einer
Wärmedämmung zu versehen.
We recommend the installation of a
draught stabilizer.
Thus, it is ensured that:
· Variations in the draught are compensated
· Moisture in the chimney is minimized
· Standing losses are minimized
Insert a connecting piece into the chimney
with a gradient in the direction of ow, of 30°
or 45°.
Insulate the waste gas tubes with lagging.
Ainsi:
· les variations de tirage sont compensées
· l’humidité dans la cheminée est practique-
ment exclue
· les pertes à l’arrêt sont diminuées
Les tuyaux de raccordement à la cheminée
doivent avoir une pente ascendante de 30° ou
45°. Il est recommandé d’isoler les tuyauc de
raccordement.
Nous recommandons, en vue
d’un réglage précis et d’un tirage
constant, la mise en place d’un
régulateur de tirage.
Abgasthermometer
Die Heizungsanlage sollte zur Überwachung
der Abgastemperatur mit einem Abgasthermo-
meter ausgerüstet werden. Je höher die Abga-
stemperatur desto höher der Abgasverlust.
Ansteigende Abgastemperaturen deuten auf
wachsende Ablagerungen hin, die den feue-
rungstechnischen Wirkungsgrad vermindern.
Bei steigender Abgastemperatur Heizungsan-
lage durch den Fachmann reinigen und neu
einregulieren lassen.
Flue gas thermometer
The heating plant should have a ue gas ther-
mometer to control ue gas temperature - the
hotter the ue gas, the greater the heat loss.
High ue gas temperatures increase sedi-
ment, which reduces efciency of the heating
plant.
Increasing ue gas temperatures signal that
the plant requires cleaning and resetting by
qualied service staff.
Thermomètre de fumées
An de surveiller la température des fumées
l’installation de chauffage devrait être équipée
d’un thermomètre de fumées. Plus les tem-
pératures de fumées sont élevées, plus les
pertes sont importantes.
Des températures de fumées qui augmentent
sont le signal d’un dépôt de suie croissant
sur les surfaces d’échange, qui réduisent le
rendement de combustion.
En cas d’élévation des températures de fu-
mées, faire nettoyer et régler l’installation par
le spécialiste.
Aufstellung
Location / Mise en place
Grenzwerte für die Abgasverluste in %
Limits for ue gas losses
Nennwärmeleistung in kW bis 31.12.1982 errichtet ab 01.01.1983 errichtet ab 01.01.1988 in Artikel
3 des Einigungsvertra-
ges genannten Gebiet
ab 03.10.1990 errichtet
oder bis zum 31.12.1997
wesentlich geändert
ab 01.01.1998 errichtet
Nominal heat capacity in
kW
installed before the
31.12.1982
installed from the
01.01.1983 on
installed from the
01.10.1988 on in the area
mentioned in Art. 3 of the
Unication Treaty from the
03.10.1990 on or consi-
derably modied by the
31.12.1997
installé aprés 01.10.1988
cité art. 3 du contract
d‘unication de la région
susmentionée apr‘s
03.10.1990 ou jusqu‘au
31.12.1997 décisivendet
modié
Capasité en kW installé avant 31.12.1982 installé aprés 01.01.1983
über 4 bis 25
over 4 to 25
15 14 12 11
über 25 bis 50
over 25 to 50
14 13 11 10
über 50
over 50
13 12 10 9

Other manuals for Kroll M25

Related product manuals