EasyManuals Logo
Home>Omron>Power Supply>S8VS

Omron S8VS Instruction Manual

Omron S8VS
2 pages
To Previous Page IconTo Previous Page
To Previous Page IconTo Previous Page
Page #2 background imageLoading...
Page #2 background image
In alcune condizioni, possono verificarsi scosse elettriche di lieve entità, incendi o guasti al
prodotto. Non smontare, modificare o riparare il prodotto e non toccarne le parti interne.
L'elevata temperatura delle superfici potrebbe causare ustioni. Non toccare
il prodotto durante il funzionamento e immediatamente dopo lo spegnimento.
In alcune condizioni, possono verificarsi incendi. Serrare le viti del connettore
con la coppia di serraggio specificata 7.1~8.8 in-lb (0.8~1.0 N•m).
In alcune condizioni, possono verificarsi ferite di lieve entità dovute a scosse elettriche. Non toccare i terminali
quando l'alimentazione è attiva. Richiudere sempre il copriterminali dopo aver eseguito il cablaggio.
In alcune condizioni, possono verificarsi scosse elettriche di lieve entità, incendi o guasti al prodotto. Evitare
che parti di metallo, conduttori, residui di taglio o scarti dall’installazione penetrino all’interno del prodotto.
Il voltaggio di lavoro interno può arrivare al massimo a 370 V.
Questo voltaggio continua per 30 secondi circa dopo lo spegnimento.
警告表示意味
Legenda simboli di sicurezza
Guía de símbolos de advertencia
注意
軽度感電、発火、機器故障こるれがあります。分解、改造、修
したり、内部らないでください
軽度火傷こるれがあります。通電中電源った直後電源
本体らないでください
発火こるれがあります。端子ネジは規定トルク 7.1 8.8 in-lb
(0.8 1.0 m)めてください
感電により軽度傷害こるれがあります。通電中端子らな
いでくださいまた、配線後、必端子カバーをめてください
軽度感電、発火、機器故障こるれがあります。製品
属、導線または、取加工中切粉などがらないようにしてください
通電時、本体内部には最大 370V 電圧発生しています。電源OFF 30
秒間この電圧残留します
安全上要点
(1) 設置保管環境について
温度- 25 ~+ 65°C, 相対湿度 25 90%保管してください
内部部品劣化破損こるれがあります。取方向ごとの使用温度範囲
える状態では使用しないでください
相対湿度 25 85% 場所使用してください
直射日光たる場所では使用しないでください
製品内液体異物、腐食性ガスが可能性がある場所では使用しないでください
振動衝撃しい場所では使用しないでください。特にコンタクタなどの装置振動
になりますので、周囲から極力離して設置してくださいまたエンドプレート(形
PFP-M)本体両端けてください
高周波ノイズやサージを発生する機器からしてけてください
2)設置配線について
アースは完全接続してください。安全規格められた PE(保護接地)端子のため
アースが不完全場合感電誤動作れがあります
軽度発火万一場合起こるれがあります。入出力端子など誤配線のないようにご
注意ください
負荷異常による配線材発煙発火ぐために下表線材をご使用
ください
推奨使用線径
S8VS-03005
上記以外
AWG1814 (0.92.0mm
2
)
AWG2014 (0.52.0mm
2
)
AWG1816 (0.91.1mm
2
)
AWG2016 (0.51.1mm
2
)
端子締 100N 以上端子台さえつけないでください
通電前には、加工時ったシートなどをして放熱支障
ないことをご確認ください
(3)出力電圧調整について
出力電圧調整トリマ(V.ADJ)破損万一場合起こるれがあります。必要以上
えないでください
調整後出力容量、出力電流、定格出力容量、定格出力電流以下にしてください
(4)詳細はカタログを参照してください
S
8VS (15/30W)
スイッチングパワーサプライ
このたびはS8VS-015□□/030 □□をおげいただきましてまことにありがと
ございます
この取扱説明書ではS8VS-015□□/030 □□使用する、必要機能、性能、使
方法などの情報記載しております
S8VS-015□□/030 □□をご使用して以下のことをってください
S8VS-015□□/030 □□電気知識する専門家ってください
・こ取扱説明書をよくおみになり、十分理解のうえしくご使ください
この取扱説明書はいつでも参照できるよう大切保管ください
©All Rights Reserved
ATTENZIONE PRECAUCION
Precauzioni per l'utilizzo in ondizioni di sicurezza
Precauzioni nell'uso del prodotto
Precauciones para uso seguro
Precauciones de empleo
取扱説明書
MANUALE DI ISTRUZIONI
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Gracias por comprar el S8VS-015
□□
/030
□□
. Este manual de
instrucciones describe el funcionamiento, el rendimiento y los métodos
de aplicación necesarios para utilizar el S8VS-015
□□
/030
□□
.
Asegúrese que la persona que utiliza el S8VS-030
□□
/015
□□
sea un
especialista que tiene los conocimientos de electricidad necesarios.
Lea este manual de instrucciones y asegúrese de entender el
funcionamiento del aparato antes de utilizarlo.
Conserve este manual de instrucciones a mano y consúltelo mientras
utilice el producto.
Grazie per aver acquistato l’S8VS-015
□□
/030
□□
. Nel presente
Manuale di istruzioni vengono descritte le funzioni, le prestazioni e i
metodi applicativi necessari per l'uso di S8VS-015
□□
/030
□□
.
L’S8VS-030
□□
/015
□□
deve essere manovrato da personale
esperto con conoscenze in campo elettrico.
Leggere a fondo il presente Manuale di istruzioni e verificare di aver
compreso il funzionamento del prodotto prima dell’uso.
Tenere il presente Manuale di istruzioni a portata di mano e
utilizzarlo come riferimento durante il funzionamento del prodotto.
Clave de las Indicaciones de seguridad
Note di sicurezza
警告表示
Existe un riesgo ocasional de choque eléctrico, incendio o fallo del aparato.
No desmonte, modifique o repare el aparato; no toque sus piezas internas.
La superficie muy caliente puede provocar quemaduras. No toque el producto con la
alimentación conectada ni inmediatamente después de desconectarla.
Existe un riesgo ocasional de incendio. Apriete los tornillos de terminal con el par
especificado 7.1~8.8 in-lb (0.8~1.0 N•m).
Podría resultar levemente herido por un choque eléctrico. No toque los terminales cuando
la corriente está conectada. Cierre siempre la cubierta de terminales tras el cableado.
Existe un riesgo ocasional de choque eléctrico, incendio o fallo del aparato. No deje
entrar trozos de metal, conductores, chatarras de cables o virutas generados duran-
te el proceso de montaje en el aparato.
La tensión de funcionamiento como ser de 370 V máx. en el interior.
Esta tensión también puede estar disponible 30 s después de haber desconectado
el interruptor.
(1) Ambiente di installazione/stoccaggio
1. Immagazzinare il prodotto con temperatura ambiente e umidità relativa compresi, rispettivamente,
fra
25 e +65 °C e fra il 25% e il 90 %.
2. Le parti interne possono essere usurate o guaste. Non utilizzare se si supera l'intervallo di
temperatura di funzionamento in ogni direzione di montaggio.
3. Utilizzare il prodotto in luoghi nei quali l'umidità relativa è compresa fra il 25 el’85 %.
4. Si eviti di installare l’alimentatore in piena luce solare.
5. Si eviti di installare l'alimentatore in luoghi dove liquidi, soluzioni o gas corrosivi possano penetrare
all'interno dell'alimentatore stesso.
6. Evitare luoghi soggetti a urti o vibrazioni. In particolare, poiché i dispositivi come i conduttori
possono diventare sorgenti di vibrazioni, collocare l’alimentatore il più lontano possib ile
da eventuali sorgenti di vibrazioni. Inoltre, installare la piastra terminale (modello PFP-M) a
entrambe le estremità.
7. Se
l’alimentatore di corrente viene usato in presenza di disturbi elettrici eccessivi, allontanare il
più possibile l’alimentatore dalle sorgenti di disturbi.
(2) Installazione / cablaggio
1. Eseguire tutti i collegamenti della messa a terra. Viene utilizzato un terminale di terra protettivo
specificato negli standard di sicurezza. In caso non vengano collegati tutti i terminali di terra,
possono verificarsi scosse elettriche o problemi di funzionamento.
2. Assicurarsi che i terminali di ingresso e uscita siano collegati correttamente, poiché si potrebbero
verificare scintille.
3. Per evitare l’insorgere di fumi o principi di incendi dovuti all’esistenza di un carico anormale sul
cavo, usare per i seguenti materiali.
Tipi di cavi raccomandati:
Modello Cavo normale Cavo rigido
AWG18 a 14 (da 0,9 a 2,0mm
2
)
AWG20 a 14 (da 0,5 a 2,0mm
2
)
AWG18 a 16 (da 0,9 a 1,1mm
2
)
AWG20 a 16 (da 0,5 a 1,1mm
2
)
S8VS-03005
Altri modelli
4. Quando si serra il prodotto, non esercitare forze superiori a 100 N sulle morsettiere o sui
terminali dei connettori.
5. Prima di alimentare (ON) il prodotto, accertarsi di avere rimosso il foglio utilizzato per la
protezione del prodotto durante la lavorazione meccanica.
(3) Regolazione della tensione di uscita
1. Il regolatore della tensione di uscita (V.ADJ) potrebbe danneggiarsi. Non forzare la vite di
regolazione.
2. Non superare i valori nominali della tensione di uscita e della corrente dopo aver regolato la
tensione di uscita.
(4) Per ulteriori informazioni, consultare il catalogo dei prodotti.
OMRON non è responsabile della conformità con alcuno standard, codice o regolamento
da applicare all'utilizzo dell'alimentatore con altri prodotti. Acquisire tutte le informazioni
necessarie per determinare l'idoneità del prodotto all'impiego con sistemi,
apparecchiature o equipaggiamenti con cui sarà utilizzato. Acquisire e rispettare tutti i
divieti di utilizzo applicabili al presente prodotto. NON UTILIZZARE MAI I PRODOTTI
PER UN'APPLICAZIONE CHE IMPLICHI SEVERI RISCHI PER LA VITA O PER LA
PROPRIETA' SENZA ASSICURARSI CHE L'INTERO SISTEMA SIA STATO
PROGETTATO PER GESTIRE TALI RISCHI, E CHE IL PRODOTTO OMRON SIA
CORRETTAMENTE CLASSIFICATO E INSTALLATO PER L'UTILIZZO DESIDERATO
NEL SISTEMA O EQUIPAGGIAMENTO COMPLESSIVO. Consultare anche il catalogo
dei Prodotti per la Garanzia e le Limitazioni di Responsabilità
(1) Entorno de instalación/almacenaje
1. Almacene el producto con una temperatura ambiente de25 a + 65 °C y una humedad
relativa de un 25 a 90 %.
2. Los componentes internos pueden en algunos casos deteriorarse o romperse. No utilizar si se
supera el rango de temperatura de funcionamiento en cada dirección de montaje.
3. Utilice el producto en una ubicación en la que la humedad relativa sea de un 25 a 85%.
4. Evitar lugares donde el producto esté expuesto a luz solar directa.
5. Evitar lugares donde el producto esté expuesto a entrada de soluciones, sustancias extrañas
y gases corrosivos.
6. Evite lugares sujetos a golpes o vibraciones. En particular, un dispositivo como por ejemplo,
un contactor puede llegar a ser una fuente de vibraciones. Coloque la fuente de alimentación
lo más alejada posible de fuentes de vibraciones o golpes. Además, instalar el tope final
(Modelo PFP-M) en ambos extremos de la fuente de alimentación.
7. Si se usa la fuente de alimentación en una zona con ruido electrónico excesivo,aléjela lo
máximo posible de dichas fuentes de ruido.
(2) Cableado / Instalación
1. Asegure una puesta a tierra perfecta. Se utiliza un terminal de puesta a tierra protector conforme
con las normas de seguridad. Si la puesta a tierra no es correcta, puede provocar choques
eléctricos o disfunciones.
2. Asegúrese de que los terminales de entrada y salida están conectados correctamente. El
cableado incorrecto puede provocar un incendio.
3. Usar el material siguiente con el alambre que se va a aplicar al producto para evitar que se
produzca humo o ignición a causa de una carga anormal.
Tipo de cable recomendado:
Modelo Cable trenzado Cable rígido
AWG18 a 14 (0.9 a 2.0mm
2
)
AWG20 a 14 (0.5 a 2.0mm
2
)
AWG18 a 16 (0.9 a 1.1mm
2
)
AWG20 a 16 (0.5 a 1.1mm
2
)
S8VS-03005
Otros modelos
4. No aplique sobre el bloque de terminales o el terminal del conector más de 100 N al apretar
el producto.
5. Asegúrese de retirar la hoja que cubre el producto para el mecanizado antes de conectar la
alimentación.
(3) Ajuste de la tensión de salida
1. El regulador de tensión de salida (V.ADJ) podría verse dañado. No añada potencia innecesaria.
2. No superar la capacidad y la corriente de salida nominal después de ajustar la tensión de
salida.
(4) Consultar el manual del producto por detalles.
OMRON no se hace responsable de la conformidad con las normas, códigos o regulaciones
aplicables a la combinación de los productos en la aplicación del cliente o a la utilización del producto.
Realizar todas las gestiones necesarias para determinar la aptitud del producto para los sistemas,
aparatos y equipos con los que vaya a ser utilizado. Conocer y respetar todas las prohibiciones de
uso aplicables a este producto. NO UTILICE NUNCA LOS PRODUCTOS PARA UNA APLICACIÓN
QUE IMPLIQUE UN GRAVE RIESGO PARA LAS PERSONAS O COSAS, SI NO TIENE LA
GARANTÍA DE QUE EL SISTEMA HA SIDO DISEÑADO PARA HACER FRENTE A LOS RIESGOS
Y QUE EL PRODUCTO OMRON TIENE LA POTENCIA ADECUADA Y HAYA SIDO INSTALADO
PARA LA UTILIZACIÓN PREVISTA DENTRO DEL EQUIPO O SISTEMA COMPLETO. Véase
también el catálogo de Productos para conocer la Garantía y la Limitación de Responsabilidad.
注意
しい取扱いをしなければこの危険のために軽傷中程
傷害ったりあるいは物的損害けるれがあります
ATTENZIONE
Questo avviso caratterizza le informazioni il cui mancato
rispetto può causare ferite leggere o relativamente gravi,
danni al prodotto o difetti di funzionamento.
PRECAUCION
Indica información que, de no ser respetada, podría provocar
heridas leves o graves, daños a la propiedad o fallos de
funcionamiento.
各部名称
安全規格
Fig.1
当社商品は、一般工業製品向けの汎用品として設計製造されています。従いまして、次に掲げる用途での使用を意図
しておらず、お客様が当社商品をこれらの用途に使用される際には、当社は当社商品に対して一切保証をいたしませ
ん。ただし、次に掲げる用途であっても当社の意図した特別な商品用途の場合や特別の合意がある場合は除きます。
(a)高い安全性が必要とされる用途(例:原子力制御設備、燃焼設備、航空・宇宙設備、鉄道設備、昇降設備、娯楽
設備、医用機器、安全装置、その他生命・身体に危険が及びうる用途)
(b)高い信頼性が必要な用途(例:ガス・水道・電気等の供給システム、24 時間連続運転システム、決済システム
ほか権利・財産を取扱う用途など)
(c)厳しい条件または環境での用途(例:屋外に設置する設備、化学的汚染を被る設備、電磁的妨害を被る設備、振
動・衝撃を受ける設備など)
(d)カタログ等に記載のない条件や環境での用途
*(a) から (d) に記載されている他、本カタログ等記載の商品は自動車(二輪車含む。以下同じ)向けではありません。
自動車に搭載する用途には利用しないで下さい。自動車搭載用商品については当社営業担当者にご相談ください。
承諾事項
Descripción
Standard di sicurezza
Normas de seguridad
Fig.1
Terminal de entrada. (El fusible está
situado en el lado (L).
Para entrada de CC, el lado (L) debe ser (+))
Nota:
La entrada de CC está fuera del ámbito del
estándar del certificado de seguridad.
Terminal de puesta a tierra protector (
)
(Se utiliza un terminal de puesta a tierra
protector conforme con las normas de
seguridad. Asegure una puesta a tierra
perfecta.)
Terminal salida c.c. (– V), (+V)
Indicador de salida (DC ON: verde)
Indicador de alarma de baja tensión (DC LOW:
rojo)
Potenciómetro de tensión de salida (V.ADJ)
Terminale di ingresso. (il fusibile si trova
sul lato (L). Per il terminale di ingresso
c.c. (L), usare il lato (+)).
Nota:
l'igresso DC non è incluso nello scopo del
certificato dello standard di sicurezza.
Terminale di terra protettivo ( )
(Viene utilizzato un terminale di terra protettivo
specificato negli standard di sicurezza.
Eseguire tutti i collegamenti della messa a
terra.)
Terminale di uscita c.c. (–V), (+V)
Indicatore di uscita (DC ON: verde)
Spia caduta di tensione (DC LOW:rossa)
Regolatore della tensione di uscita (V. ADJ)
1.I terminali di uscita in c.c. ( ) sono isolati
galvanicamente dai terminali di ingresso in c.a. (
).
2. Classe di sovratensione: III. Classe climatica : 3K3
3. Questa apparecchiatura è in classe di protezione I.
4.
Classe di sovratensione II.
: Conforme alle norme UL62368-1 e EN62368-1.
5.Per UL508, Temperatura d'faria ambiente (Surrounding
Air Temperature) : 40°C
6.Uso in ambienti con grado di inquinamento 2.
1.Los terminales de salida de c.c. ( ) están
aislados galvánicamente de los terminales
de entrada de c.a. ( ).
2. Categoría de sobretensión : III.
3. Este equipo es de protección clase I.
Clase climática : 3K3
4. Categoría de sobretensión II.
: Conforme a UL62368-1 y EN62368-1.
5. Para UL508, Temperatura del aire circundante
(Surrounding Air Temperature) :
40°C
6. Uso en entorno de contaminación de grado 2.
Fig.1 Fig.1
Fig.1
Fig.1
Legenda
JPN
ES
IT
JPN
JPN
ESIT
JPN
ES
IT
JPN
ES
IT
各部名称 / Nomenclatura / Descripción
使用上注意
Precauzioni per
l'utilizzo corretto
Precauciones para uso correcto
金具穴加工寸法 /
Dimensioni foro staffa di montaggio /
Dimensiones de los agujeros del soporte de montaje
■取けについて
方向
標準取
上向
横向
その
不可
Fig.2
Fig.3
Fig.4
注:
1. 横向りつけではりつけ金具(形 S82Y-VS30P;別売)をご使用
ください
2. 放熱性悪化しますので、横向りつけ状態ではラベル
上方向にしてください
けスペース
Fig.5
けにあたっては機器長期信頼性向上させるために、放
十分留意してください
自然対流方式ですので、電源ユニット周囲大気対流するよう
けてください
1 空気対流
2 75(mm)以上
3 75(mm)以上
4 20(mm)以上
■取りつけ穴加工寸法
Fig.6
(取りつけ金具使用する場合)
■入力電圧について
定格:
100 240VAC(許容範囲85 264VAC80 370VDC)
注:
EU 指令各種安全規格(UL、 EN、他)適用範囲 100
240VAC(85 264VAC)です
UL508 申請条件 100 240VAC です
■並列運転
Fig.7
並列運転はしないでください。過度発熱により内部部品破損
れがあります
■出力電圧調整について
出荷時:定格電圧にセットしています
調整範囲:前面「V.ADJ」(⑥)により定格電圧 10% +15%
範囲調整可能です
すと出力電圧がり、左すと出力電圧がります
注:
1. 10% 以下にセットすると、不足電圧表示機能動作することが
あります
2.「V.ADJ」(⑥)操作によっては、出力電圧電圧可変範囲(定格電
+15%)以上上昇します。出力電圧調整する場合、電源
出力電圧確認負荷破壊させないようご注意ください
■耐電圧試験
電源ユニット入力一①><出力一括③ >間 3000VAC
1 分間えるように設計されています。試験実施する場合、耐電
圧試験機のカットオフ電流 20mA 設定して実施してください
注:
1. 試験機のスイッチでいきなり 3000V 印加または遮断すると発生
するインパルス電圧により万一場合、電源ユニットが破壊するこ
とがあります。印加電圧試験機のボリュームで徐々変化させて
ください
2. 試験時出力端子破損防止のため、必ずすべての端子短絡
てください
■絶縁抵抗試験
絶縁抵抗試験実施する場合、DC 絶縁抵抗計(DC500Vをご使
ください
注:
試験時出力端子破損防止のため、必ずすべての端子短絡して
ください
Protezione da sovracorrente
L’uni di alimentazione è protetta automaticamente da cortocircuiti o da danni dovuti
a sovracorrente mediante la funzione di protezione dal sovraccarico. La protezione
dal sovraccarico interviene se la corrente d’uscita supera il 105% della corrente no-
minale. La protezione dal sovraccarico si riassetta automaticamente quando la cor-
rente d'uscita torna ai valori nominali.
Note:
1. Se l'alimentatore è stato cortocircuitato o alimentato con una sovratensione per u
n
periodo maggiore di 20 secondi, i componenti interni possono deteriorarsi o
danneggiarsi.
2. I componenti interni possono deteriorarsi o danneggiarsi. Non utilizzare il prodotto
per applicazioni il cui carico causa frequenti erogazioni di correnti di spunto e
sovraccarichi.
Protezione da sovratensione
In questi modelli il carico e l’alimentatore sono automaticamente protetti contro le
sovratensioni. La funzione di protezione interviene quando la tensione d'uscita su-
pera approssimativamente il 130% del valore nominale.
Per ripristinare l'alimentatore spegnerlo, attendere almeno 3 minuti, quindi
riaccenderlo.
Nota:
Prima di riaccendere l'alimentatore, accertarsi di avere rimosso la causa della
sovratensione.
Indicazione di allarme di sottotensione
Un LED rosso si accende per segnalare una caduta di tensione.
II rilevamento viene effettuato a circa l' 80 % (75...90 %) del valore nominale.
Nota:
Questa funzione monitorizza il valore della tensione d'uscita.
In assenza di tensione di uscita
Una possibile causa dell’a
ssenza di tensione di uscita può essere la presenza di
una condizione di sovratensione o sovraccarico oppure l’attivazione di un
dispositivo di protezione interno. La protezione interna può essere attivata se si
verifica un aumento improvviso di tensione durante l’accensione dell’alimentatore.
In caso di assenza di tensione di uscita, verificare quanto segue prima di
contattarci:
Controllare lo stato di protezione da sovratensione:
Verificare che non esista uno stato di sovraccarico oppure che il carico non sia
cortocircuitato. Durante il controllo, rimuovere i cavi per il carico.
Provare a eliinae la sovratensione o ad annullare la funzione di blocco protezione:
Spegnere l’alimentatore e lasciarlo spento per almeno 3 minuti. Quindi,
accenderlo nuovamente per verificare che questa condizione sia stata eliminata.
Conformità alle disposizioni delle direttive UE
Per ulteriori informazioni sulle condizioni operative per la conformità alle
disposizioni delle direttive CEM, fare riferimento al catalogo e al manuale di
istruzioni.
Montaggio
Metodo di montaggio
Montaggio verticale
Montaggio orizzontale
Montaggio in direzione orizzontale
Altri montaggi
Consentito
Fig.2
Fig.3
Fig.4
Consentito
Consentito
Non consentiti
Note:
1.Si consiglia l’uso di una staffa di montaggio (S82Y-VS30P, venduta
separatamente) quando il prodotto è installato in direzione orizzontale.
2.La dissipazione del calore viene influenzata negativamente. Quando il prodotto
è montato in direzione orizzontale, si consiglia di posizionare il lato con
l’etichetta rivolto verso l'alto.
Spazio per il montaggio
Fig.5
Installare l'unità di alimentazione in modo che intorno ad essa possa circolare
aria. L'unità di alimentazione è infatti progettata per smaltire il calore mediante
ventilazione naturale.
1 Senso di circolazione dell'aria
2 75 (mm) o p
3 75 (mm) o p
4 20 (mm) o p
Fori di montaggio del pannello
Fig.6
(quando si utilizza una staffa di montaggio)
Selezione della tensione di ingresso
Corrente nominale: 100-240 Vc.a. (gamma consentita: 85-264 Vc.a., 80-370 Vc.c.)
Nota:
la gamma apicabile in base alle direttive UE e ai vari standard di sicurezza (UL, EN,
ecc.) è 100-240 Vc.a. (85-264 Vc.a.).
Solo per utilizzo UL508, la corrente nominale è pari a 100-240 Vc.a.
Funzionamento in parallelo
Fig.7
Il prodotto non è concepito per il funzionamento in parallelo. Le pari interne sono
soggette a rottura a causa del calore eccessivo.
Regolazione della tensione di uscita
Impostazione predefinita: Impostata sulla tensione nominale
Intervallo di regolazione: Regolabile con "V.ADJ" (punto sul pannello frontale)
da –10% a +15% della tensione di uscita nominale.
Ruotando in senso orario la tensione di uscita viene aumentata, ruotando in senso
antiorario la tensione di uscita viene diminuita.
Note:
1.Se il valore di tensione viene modificato p del –10 % può intervenire la funzione
di protezione per sovratensione o accendersi la spia di caduta del valore di tensio-
ne.
2.La tensione d’uscita può aumentare oltre l’intervallo della tensione prevista, se
l’operazione è eseguita tramita “V.ADJ” . Durante la regolazione della tensione
d’uscita, controllare la tensione d’uscita dell’unità di alimentazione e verificare che
il carico non venga danneggiato.
Prova della rigidità dielettrica
Rigidità dielettrica nominale: 3000 V c.a. fra i terminali di ingresso ( collegati tra
loro) e i terminali di uscita ( collegati fra loro) per 1 minuto.
Durante la prova, impostare la corrente di disattivazione del dispositivo di prova
della rigidità dielettrica a 20 mA.
Note:
1. L'improvviso passaggio di 3000 V c.a. può causare un picco di tensione e
danneggiare l'unità di alimentazione. Aumentare / diminuire la tensione di prova
in modo graduale.
2. Quando si esegue la prova, assicurarsi di mettere in corto circuito tutti i morsetti
di uscita per proteggerli da eventuali danni.
Prova di isolamento
Per provare la resistenza d'isolamento dell'alimentatore utilizzare un ohmmetro a
500V c.c..
Nota:
Quando si esegue la prova, assicurarsi di mettere in corto circuito tutti i morsetti di
uscita per proteggerli da eventuali danni.
Montaje
Dirección de montaje
Montaje estándar
Montaje en plano
horizontal
Montaje horizontal
Otros montajes
Válido
Válido
Válido
No válido
Fig.2
Fig.3
Fig.4
Notas:
1. Utilice un soporte de montaje (S82Y-VS30P, vendido por separado) cuando
monta el aparato horizontalmente.
2.
Esto alterará de manera perjudicial la disipación del calor. Cuando monta el
aparato horizontalmente, siempre coloque el lado que lleva la etiqueta por encima.
Espacio de montaje
Fig.5
Instale la fuente de alimentación de forma que la corriente de aire circule
alrededor de ésta, ya que está diseñada para radiar calor por medio de una
corriente de aire natural.
1 Dirección de circulación de aire
2 75 (mm) mín.
3 75 (mm) mín.
4 20 (mm) mín.
Orificios para la instalación del panel
Fig.6
(si usa un soporte de montaje)
Selección de tensión de entrada
Voltaje nominal: 100 a 240 V de CA (rango permitido: 85 a 264 V de CA, 80 a 370
V de CC)
Nota:
El rango aplicable de las directivas UE y estándares de seguridad varios (UL, EN,
otros) es 100 a 240 V de CA (85 a 264 V de CA).
Sólo para el UL508, voltaje nominal de 100-240 V CA.
Funcionamiento paralelo
Fig.7
El producto no está diseñado para el funcionamiento en paralelo.
Las piezas internas pueden romperse ocasionalmente por un recalentamiento
excesivo.
Ajuste de la tensión de salida
Ajuste por defecto: La tensión nominal
Rango de ajuste: Ajustable con “V.ADJ”
en la superficie frontal del producto
desde – 10% a + 15% de la tensión de salida nominal.
Si se gira en dirección de las agujas del reloj se aumenta la tensión, y girando
en sentido contrario se disminuye la tensión de salida.
Notas:
1. Si la tensión de salida se ajusta a más de –10 % del valor nominal mediante
el potenciçmetro V.ADJ, se puede activar la función de protección contra
sobretensiones o indicación de baja tensión.
2. La tensión de salida puede aumentar y superar el rango de tensión permitido
cuando se ejecuta el funcionamiento para “V.ADJ” . Durante el ajuste de
la tensión de salida, verifique la tensión de salida del suministro de
alimentación y asegúrese que no se haya destruido la carga.
Prueba de rigidez dieléctrica
Rigidez dieléctrica nominal: 3000 Vc.a. entre los terminales de salida
<
> y los terminales de salida <
> durante 1 minuto.
Durante la prueba, ajuste la corriente de corte para el dispositivo de prueba de
tensión no disruptiva a 20 mA.
Notas:
1. Aumente/reduzca la tensión de prueba gradualmente. La conmutación brusca
de 3000Vc.a. Puede provocar una sobretensión, ocasionando daños en la fuente
de alimentación.
2. Al llevar a cabo el ensayo, asegúrese de cortocircuitar todos los terminales de
salida para protegerlos de daños.
Prueba de resistencia de aislamiento
Para probar la resistencia de aislamiento de la fuente de alimentación, utilizar un
ohómetro de c.c. a 500 Vc.c..
Nota:
Al llevar a cabo el ensayo, asegúrese de cortocircuitar todos los terminales de
salida para protegerlos de daños.
Protección contra sobretensión
La función de protección contra sobrecarga protege automáticamente el suminis-
tro de alimentación de los cortocircuitos o daños ocasionados por una
sobrecorriente. Se activa la protección contra sobrecarga si la corriente de salida
supera el 105 % de la corriente nominal. Cuando la corriente de salida vuelve
dentro del rango nominal, se desactiva automáticamente la protección contra
sobrecarga.
Notas:
1. Si la fuente de alimentación ha sufrido un cortocircuito o ha recibido una
sobrecorriente durante más de 20 segundos, los componentes internos de
la fuente de alimentación podrían sufrir daños.
2. Los componentes internos podrían sufrir daños. No utilice el producto para
aplicaciones en las que la carga provoque frecuentes corriente de
irrupción y sobrecarga.
Protección contra sobretensión
Esta fuente de alimentación protege automáticamente a la carga y a
sí misma
de sobretensiones. La protección contra sobretensión opera si la tensión de
salida supera aprox. el 130% de la tensión nominal. Para restablecer la fuente
de alimentación, desconéctela durante más de 3 minutos y, a continuación,
vuelva a conectarla.
Nota:
Asegúrese de eliminar la causa de sobretensión, antes de conectar la fuente
de alimentación.
Indicador de alarma de baja tensión
LED rojo DC LOW se enciende para avisar de caída de tension de salida.
La tensión de detección está fijada a aprox. el 80 % (de 75 % a 90 %) de la
tensión de salida nominal.
Nota:
Esta función monitoriza la tensión en los terminales de salida de la fuente.
Para chequear la tensión real, medir la tensión en la carga.
En caso de que no haya voltaje de salida
La causa posible de que no haya tensión de salida puede ser la presencia de
una situación de sobrecarga o sobretensión, o puede deberse al
funcionamiento de un dispositivo interno de protección. La protección interna
puede funcionar si sobreviene una gran cantidad de sobretensiones
transitorias, tal como la ocasionada por el rayo al conectar el suministro de
alimentación. Si no hay tensión de salida, le rogamos que compruebe los
siguientes puntos antes de ponerse en contacto con nosotros:
Si no hay voltaje de salida, rogamos comprobar los siguientes puntos antes
de ponerse en contacto con nosotros:
Comprobar si la carga está en estado de sobrecarga o cortocircuitada.
Quitar los cables a carga durante la verificación.
Tratar de borrar la función de protección de bloqueo o sobrevoltaje :
Desconectar la fuente de alimentación una vez y dejarla así durante al
menos 3 minutos. Conectarla de nuevo para ver si se soluciona la situación.
Cumplimiento con directivas UE
Consulte el catálogo y el manual de operaciones por detalles sobre las
condiciones de funcionamiento para el cumplimiento con las directivas CEM.
■過電流保護機能
過電流保護回路(定格電流 105% 以上動作)により、短絡過電流
して自動的出力電圧低下させ、電源本体保護します。過電流
状態解除されると、電源ユニットは自動的正常運転復帰します
注:
1. 短絡および過電流状態での使用継続されますと内部部品劣化
破損となる場合があります20秒以上継続して使用しないでください
2.万一場合、内部部品劣化破損えられますので負荷側突入
電流過負荷状態頻繁発生するアプリケーションには使用しない
ください
■過電圧保護機能
定格出力電圧 130% 以上電圧出力した場合、出力電圧遮断
、過電圧による負荷破損防止します
復帰入力電源 OFF 、3 分以上放置後、入力電源再投入してくだ
さい
注:
入力電源再投入、必原因いたってください
■不足電圧表示機能
出力電圧低下検出すると、LED(DC LOW:赤)点灯、出力異常
らせます。検出電圧定格出力電圧 80%(75 90%)にセットし
てあります
注:
不足電圧表示機能、電源出力端子部電圧監視しています正確
電圧状態確認する場合、負荷端電圧測定してください
■出力電圧ない場合
過電流保護または、過電圧保護機能している可能性があります
、入力サージなどのきなサージ電圧印加された場合、内部
保護回路機能している可能性えられます
以下 2 確認後出力電圧ない場合、当社までおわせ
てください
過電流保護確認方法
負荷電流状態(絡含なっていないかを(負荷線
)確認してください
過電圧保護、ラッチ保護確認方法
いったん入力電源 OFF 、3 分以上放置後、入力電源再投入
てください
EU 指令への適合について
EMC 指令適合するためのご使用条件についてはカタログこの
扱説明書参照ください
並列運転 /
Funzionamento in parallelo /
Operación en paralelo
JPN
ESIT
Indirizzi di rife
rimento
Dirección de contacto
JPN
IT ES
① 入力端子(L)(N)ヒューズは(L)
挿入されています。DC 入力時
(L)側(+)としてください
注:
DC 入力安全規格対象外
② PE(保護接地)端子(
(安全規格められた PE(保護接)端子
、必ずアースに接続してください
③ 直流出力端子( V),(+ V)
④ 出力表示灯(DC ON:緑)
⑤ 不足電圧表示灯 (DC LOW : 赤)
⑥ 出力電圧調整トリマ(V.ADJ)
1.直流出力端子(③)交流入力端(①
電気的分離されています
2. 過電圧カテゴリ III
3. 機器保護クラス I
気候条件:3K3
以上 EN50178 います
4.
過電圧カテゴリ II
UL62368-1 EN62368-1 います
5.UL508 周囲温度(Surrounding Air
temperature) :40℃
6.汚染度2環境使用してください
IT
ES
Fig. 2
標準取状態/
Montaggio verticale /
Montaje Estándar
Fig. 3
上向状態/
Montaggio orizzontale /
Montaje en plano horizontal
Fig. 4
横向状態/
Montaggio in direzione orizzontale /
Montaje horizontal
Fig. 5
取付方法について/ Montaggio / Montaje
S82Y-VS30P
ラベル /
Lato con etichetta /
Cara con etiqueta
Fig. 1
S8VS-030□□
S8VS-015□□
2
3
1
1
4
中国
欧姆 化(中国)有限公司
Phone: 8621-6023-0333
Fax : 8621-5037-2388
香港
歐姆龍(香港)自動化有限公司
Phone: 852-2375-3827
Fax : 852-2375-1475
台灣
台灣歐姆龍股
有限公司
Phone: 886-2-2715-3331
Fax : 886-2-2712-6712
大韓民国
OMRON Electronics Korea Co., Ltd.
Phone: 82-2-519-3988
Fax : 82-2-519-3987
AUSTRALIA
OMRON ELECTRONICS PTY.LTD.
Phone: 61-2-9878-6377
Fax : 61-2-9878-6981
SINGAPORE
OMRON ASIA-PACIFIC PTE.LTD
Phone: 65-6-547-6789
Fax : 65-6-547-6769
Europe/Middle East Asia/Africa/Russia
OMRON Europe B.V.
Wegalaan 67-69, 2132 JD
Hoofddorp, The Netherlands.
Phone: 31-23-56-81-300
Fax : 31-23-56-81-388
Web site : http://industrial.omron.eu/
カスタマサポートセンタ
0120 919 066フリーコール
携帯電話 PHS からのご利用
話 055-982-5015 (通話料がかかります)
【技術のおわせ時間】
■営業時間:8:00 21:00
■営業日:365
■上記フリーコール以外制御機器技術窓口:
話 055-982-5000 (通話料がかかります)
FAX によるおわせは下記をご利用ください
カスタマサポートセンタ 客様相談室 FAX 055-982-5051
インターネットによるおわせは下記をご利用ください
http://www.fa.omron.co.jp
そののおわせ
価格修理・サンプル・仕様書貴社のお取引先、
または貴社担当オムロン営業員にご相談ください
ITALY
OMRON ELECTRONICS S.P.A
Phone: 39-02-32681
Fax : 39-02-3268282
SPAIN
OMRON ELECTRONICS IBERIA S.A.U.
Phone: 34-91-37-77-9-00
Fax : 34-91-37-77-9-56
オムロン株式会社オムロン株式会社
オムロン株式会社オムロン株式会社
オムロン株式会社
インダストリアルオートメーション
ビジネスカンパニー
OMRON Corporation
Shiokoji Horikawa, Shimogyo-ku,
Kyoto, 600-8530 Japan
2-M3
±0.2109.4
Fig.7
Fig. 6
AC(L)
AC(N)
AC(L)
AC(N)
: Conforme alle norme EN50178.
: Conforme a EN50178.
*上記は適合用途の条件の一部です。当社のベスト、総合カタログ、データシート等最新版のカタログ、マニュアルに
記載の保証・免責事項の内容をよく読んでご使用ください。

Other manuals for Omron S8VS

Questions and Answers:

Question and Answer IconNeed help?

Do you have a question about the Omron S8VS and is the answer not in the manual?

Omron S8VS Specifications

General IconGeneral
BrandOmron
ModelS8VS
CategoryPower Supply
LanguageEnglish

Related product manuals