EasyManua.ls Logo

Sachs 301/AB - Magneto Side Oil Seal Replacement; Oil Seal Extraction; Oil Seal Extraction Caution; New Oil Seal Installation

Sachs 301/AB
42 pages
Print Icon
To Next Page IconTo Next Page
To Next Page IconTo Next Page
To Previous Page IconTo Previous Page
To Previous Page IconTo Previous Page
Loading...
SACHS-MOTOR-Type
301/A
-
301/AB
Bild/Fig.
46
FL5S
40058?
Bild/Fig.
47
Auswechseln
des
Wellendichtringes-
Magnetseite
(ohne
Demontage
des
Motors)
Ausziehen
Vor
dem
Ausziehen
das
Einbaumaß
x,
o
bzw.
y
feststellen,
damit
neuer
Wellendichtring
wieder
auf
gleiches
Maß
eingepreßt
werden
kann,
um
Motorstörungen
durch
verschlossene
Ölbohrun-
gen
im
Motorgehäuse
oder
durch
Anlaufen
von
sich
drehenden
Teilen
zu
vermeiden.
Achtung!
Bei
festsitzendem
Wellendichtring
reißt
der
Blech-
rand
aus.
Wellendichtring
mit
Hilfe
eines
Durch-
schlages
durch
Schläge
aus
dem
Festsitz
lösen.
Ausziehvorrichtung
so
ansetzen,
daß
beide
Haken
(1)
hinter
den
Stahlblechrand
des
Wellendichtrin-
ges
greifen.
Läßt
sich
die
Ausziehvorrichtung
nicht
komplett
ansetzen,
einen
Schenkel
abneh-
men
und
beide
Haken
in
Schrägstellung
einsetzen.
Beide
Schenkel
gleichmäßig
vorspannen
und
dar-
auf
achten,
daß
Welle
und
Abdrückschraube
in
ei-
ner
Flucht
liegen.
Einbau
des
neuen
Wellendichtringes
Vor
dem
Einbau
von
gummiummantelten
Wellen-
dichtringen
ist
zu
prüfen,
ob
an
der
Gehäusekante
ein
Radius
von
ca.
1
mm
vorhanden
ist.
Sollte
dies
nicht
der
Fall
sein,
ist
unbedingt
z.
B.
mittels
eines
Dreikantschabers
und
Schmirgellein-
wand
ein
Radius
von
ca.
1
mm
anzubringen,
da
sonst
die
Gummiummantelung
abgeschert
wird.
Um
zu
vermeiden,
daß
beim
Anbringen
des
Radius
Späne
in
das
Lager
und
den
Kurbelraum
fallen,
muß
eine
Abdeckung
vorgenommen
werden.
Replacing
the
magneto
side
oil
seal
(without
dismantling
the
engine)
Pulling
the
seals
Always
observe
and
note
the
seals
installation
measurements
x,
o
or
y
before
pulling
seals,
so
that
the
new
seals
can
be
pressed
in
with
the
iden-
tical
measurements
in
order
to
avoid
engine
troubles
due
to
the
closing
of
oil
channels
in
the
crankcase
or
due
to
friction
of
rotating
parts.
Attention!
In
case
of
a
seized
seal
the
steel
rim
of
the
seal
rips
apart.
Loosen
the
oil
seal
by
tapping
it
out
of
its
seat.
Apply
the
seal
puller,
so
that
both
hooks
(1)
are
seated
behind
the
steel
rim
of
the
oil
seal.
If
the
seal
puller
cannot
be
inserted
completely,
remove
one
of
the
arms
and
insert
both
hooks
at
an
angle.
Prestress
the
two
arms
equally,
observing
that
the
shaft
and
the
puller
screw
are
aligned.
Fitting
the
new
oil
seal
Before
fitting
the
new
rubber-clad
seal,
check
if
there
ist
a
radius
of
at
least
about
1
mm
at
the
edge
of
the
crankcase.
If
there
ist
none,
it
is
a
must
to
create
such
a
radius,
using
e.g.
a
triangular
scraper
and
emery
fabrics,
as
otherwise
the
rubber
coating
would
be
sheared
off.
To
prevent
the
chips,
due
to
making
the
radius,
from
falling into
the
bearing
and
the
crankcase,
these
should
be
covered.
Remplacement
du
joint
anti-fuite
côté
magnéto
(sans
démontage
du
moteur)
Extraction
Avant
l'extraction,
repérer
la
cote
de
montage
x,
o
ou
y,
afin
de
pouvoir
presser
le
nouveau
joint
à
la
même
cote
pour
éviter
des
pannes
de
moteur
dues
aux
passages
d'huile
obstrués
ou
par
le
frottement
de
pièces
rotatives.
Attention!
Si
le
joint
est
collé,
la
bordure
en
tôle
déchire.
Décoller
le
joints
par
de
légers
coups
de
mandrin.
Présenter
larracheur
de
telle
sorte
que
les
deux
crochets
(1)
attaquent
derrière
la
bordure
en
tôle
d'acier
du
joint
de
vilebrequin.
S'il
est
impossible
d'introduire
complètement
l'arracheur,
démonter
un
bras
de
larracheur
et
introduire
les
deux
cro-
chets
en
biais.
Bander
les
deux
bras
uniformrhent
en
veillant
à
ce
que
l'arbre
et
la
vis
d'arrachement
soient
parfaite-
ment
en
ligne.
Installation
du
joint
neuf
Avant
l'installation
du
joint
caoutchouté
neuf,
vérifier
s'il
y a
un
rayon
de
1
mm
minimum
sur
l'arête
du
carter.
Sinon
il
faut
produire
un
tel
rayon,
p.
ex.
à
laide
d'un
grattoir
triangulaire
et
de
toile
émerie,
pour
ne
pas
risquer
de
cisailler
l'enrobage
en
caout-
chouc.
Pour
éviter
que,
en
réalisant
ce
rayon,
des
copeaux
ne
tombent
dans
le
roulement
et
dans
la
chambre
de
vilebrequin
il
faut
les
couvrir.
Hierzu
nimmt
man
am
besten
den
alten
Wellendichtring,
schleift
den
Blechmantel
bis
zur
inneren
Planseite
ab
und
drückt
ihn
ge-
stürzt
in
den
Sitz
bis
zum
Lager
ein.
Zum
Herausnehmen
des
Dichtringes
werden
2
Blechschrauben
ein-
geschraubt.
Nach
dem
Entfernen
der
Späne
und
des
alten
Dichtringes
kann
der
Einbau
des
neuen
Wellendichtringes
vorgenommen
werden.
Der
neue
Wellendichtring
ist
an
der
Dichtlippe
und
Zugfeder
mit
Heißlagerfett
Alvania
3
zu
versehen
und
am
Außendurchmesser
mit
Dichtungsmasse
Nr.
40
einzustreichen.
Beim
Aufsetzen
des
Wellendichtringes
ist
darauf
zu
achten,
daß
die
Dichtlippe
nicht
durch
scharfe
Kanten
an
der
Welle
z.
B.
Keilnute
beschädigt
wird.
Wellendichtring
mit
Hilfe
eines
passenden
Rohres
einpres-
sen,
dabei
Einbaumaß
x,
o
bzw.
y,
Bild
46,
beachten.
The
best
means
for
this
is
to
grind
the
sheet
metal
barrel
of
the
old
oil
seal
off,
leaving
just
the
plane
side
which
should
be
pushed
up-
side
down
onto
the
bearing
seat.
After
removing
the
chips,
screw
2
self-tapping
screws
into
the
oil
seal
washer
and
pull
it
out.
Smear
the
sealing
lip
and
the
worm
spring
of
the
new
oil
seal
with
high
temperature
grease
Alvania
3
and
with
sealing
compoung
No.
40
at
its
outer
diameter.
When
slipping
the
new
oil
seal
over
the
shaft,
be
careful
not
to
damage
the
sealing
lip
by
sharp
edges
of
the
shaft,
e.g.
of
the
keyway.
Use
an
appropriate
piece
of
pipe
to
press
the
oil
seal
home,
observing
the
installation
dimension
x,
o,
or
y
of
Fig.
46.
Le
meilleur
moyen
pour
cela
est
de
prendre
l'ancien
joint
et
d'en
enlever
à
la
meule
le
bord
cylindrique
pour
laisser
juste
sa
partie
plane
qui
sera
enfoncé
à
l'envers
dans
le
siège
du
joint.
Après
avois
évacué
les
copeux,
on
visse
2
vis
à
tôle
dans
la
rondelle
plane
du
vieux
joint
pour
la
retirer.
Enduire
la
lèvre
d'étanchéité
et
le
ressort
du
joint
neuf
avec
de
la
graisse
consistante
Alvania
3
et
le
pourtour
extérieur
avec
de
la
pâte
d'étanchéité
No.
40.
En
enfilant
le
joint
sur
l'arbre,
faire
attention
à
ne
pas
endommager
la
lèvre
par
des
arêtes
vives,
p.
ex.
à
la
rainure
pour
la
clavette.
Enfoncer
le
joint
à
laide
d'un
tube
aux
dimensions
appro-
priées,
prenant
soin
de
rétablir
la
dimension
d'installation
x,
o
ou
y
suivant
Fig.
46
C3
Quelle: Heinz Fingerhut, www.velo−classic.de | velopedia.online
Historische Fahrraeder e.V.

Related product manuals