EasyManua.ls Logo

Sachs 301/AB - Rear Wheel and Engine Removal;Installation; Engine Separation Warning

Sachs 301/AB
42 pages
Print Icon
To Next Page IconTo Next Page
To Next Page IconTo Next Page
To Previous Page IconTo Previous Page
To Previous Page IconTo Previous Page
Loading...
Bild/Fig.
3
a
Bild/Fig.
3b
A
|
|
F&S
3011
Bild/Fig.
4
AUS-
UND
EINBAU
DES
HINTERRADES
MIT
MOTOR
Je
nach
Fahrzeughersteller
ist
der
Aus-
und
Ein
bau
verschieden.
Betriebsanleitung
des
Fahrzeug
herstellers
beachten
Achtung!
Motor
von
Felge
trennen,
siehe
Bild
5
Beim
Aus-
und
Einbau
des
Motors
keinesfalls
Rad
lagermuttern
(4,
Bild
3
a,
b)
lösen,
um
den
Motor
von
der
Felge
zu
trennen.
Es
fallen
die
Distanz
scheiben
in
den
Getrieberaum
und
der
Motor
muß
komplett
zerlegt
werden.
Schutzkappe
(3,
Bild
1)
vom
Vergaser
abnehmen.
Bedienungshebel
(A,
Bild
4)
am
Lenker
auf
Sym
bol
|stellen.
Gaszughebel
und
Chokezughebel
(in
Pfeilrich-
tung)nach
vorne
drücken
und
Chokezug
(1,
Bild
3)
und
Gaszug
(3,
Bild
3)
aushängen.
Einstellschraube
(3,
Bild
4)
am
Lenker
nachlassen,
Seilnippel
des
Bremszuges
(2,
Bild
3)
am
Brems-
hebel
aushängen
und
aus
dem
Motorgehäuse
neh-
men.
Einstellung
der
Seilzüge
siehe
Seite
32
und
33.
SACHS-MOTOR-Type
301/A
-
301/
AB
TO
REMOVE
AND
INSTALL
THE
REAR
WHEEL
WITH
ENGINE
Removal
and
fitting
may
vary
from
one
vehicle
manufacturer
to
the
other.
Follow
the
operating
instructions
of
the
vehicle
manufacturer
Attention!
To
separate
the
engine
from
the
wheel,
see
Fig.
5.
The
engine
and
the
wheel
are
held
together
by
the
freewheel
which
is
screwed
onto
the
hub
sleeve
inserted
from
the
left-hand
side
into
the
wheel
and
protruding
with
its
threaded
portion
on
the
right
hand
side
of
the
wheel.
When
removing
or
fitting
the
engine,
the
wheel
bearing
nuts
(4,
Fig.
3
a,
3
b)
must
on no
account
be
unscrewed
in
order
to
separate
the
engine
from
the
wheel,
as
the
spacing
washers
would
fall
into
the
gear
wheel
chamber,
entailing
the
need
to
strip
the
engine
completely.
Remove
protective
cap
(3,
Fig.
1)
off
the
carburet-
tor.
Set
lever
(A,
Fig.
4)
at
the
handlebar
to
the
|
#
|symbol.
Disconnect
the
choke
control
cable
(1,
Fig.
3)
and
the
throttle
control
cable
(3,
Fig.
3)
by
pushing
the
throttle
and
choke
levers
forward
(direction
of
the
arrow,
Fig.
3).
Release
the
adjusting
barrel
(3,
Fig.
4)
at
the
handlebar,
disconnect
the
nipple
of
the
brake
cable
(2,
Fig.
3) at
the
brake
lever
and
get the
brake
cable
clear
of
the
engine
crankcase.
To
adjust
the
control
cables,
refer
to
page
32
and
33.
DEPOSE
ET
POSE
DE
LA
ROUE
ARRIERE
AVEC
LE
MOTEUR
Suivant
le
constructeur
du
véhicule,
la
dépose
et
la
pose
peut
varier.
Se
conformer
à
la
notice
dutilisa
tion
du
constructeur
du
véhicule
Attention!
Pour
séparer
le
moteur
de
la
roue,
voir
Fig.
5
Le
moteur
et
la
roue
sont
tenus
ensemble
par
la
roue
libre
vissé
sur
le
corps
de
moyeu
qui
est
engagé
dans
la
roue
du
côté
gauche
et
qui
dépasse
sur
le
côté
droit
par
le
filetage
destiné
à
recevoir
la
dite
roue
libre
Lors
de
la
dépose
ou
pose
du
moteur,
il
ne
faut
jamais
dévisser,
dans
le
but
de
vouloir
séparer
moteur
et
roue,
les
écrous
(4,
3
a,
3
b)
tenant
les
roulements
de
la
roue.
En
prodédant
ainsi,
les
ron
delles
entretoises
tomberaient
dans
la
chambre
des
pignons
de
boîte,
nécessitant
le
démontage
complet
du
moteur.
Retirer
le
capuchon
protecteur
(3,
Fig
1)
du
carbu
rateur.
Mettre
la
manette
(A,
Fig.
4)
au
guidon
sur
le
symbole
|
S
|.
Pousser
le
levier
de
gaz
et
celui
du
tiroir
de
lance
ment
(dans
le
sens
de
la
flèche)
en
avant
et
libérer
les
transmission
du
tiroir
de
lancement
(1,
Fig.
3)
et
la
transmission
des
gaz
(3,
Fig.
3).
Visser
le
barillet
(3,
Fig.
4)
au
guidon,
sortir
le
nipp-
le
du
câble
de
frein
(2,
Fig.
3)
à
la
biellette
de
frein
et
le
retirer
hors
du
carter
moteur.
Pour
régler
les
transmissions,
voir
page
32
et
33.
G1
Quelle: Heinz Fingerhut, www.velo−classic.de | velopedia.online
Historische Fahrraeder e.V.

Related product manuals