14
FALLA CAUSA SOLUCIÓN
El alternador no se excita. 1) Máquina desmagnetizada.
2) Avería de los devanados.
3) Velocidad reducida.
4) Regulador defectuoso.
5) Fusible averiado.
1) Aplicar una tensión de 6÷12V a los bornes del rotor (cables negro y rojo) respetando
la polaridad.
2) Controlar las resistencias de los devanados según la tabla.
3) Controlar las revoluciones y congurarlas según valor nominal.
4) Controlar y sustituir.
5) Controlar el fusible y sustituir
Tensión en vacio baja. 1) Velocidad demasiado baja.
2) Regulador fuera calibrado.
3) Devanados averiados.
4) Regulador defectuoso.
1) Volver a poner la velocidad del grupo según el valor nominal.
2) Ajustar con el potenciómetro VOLT.
3) Controlar las resistencias de los devanados según la Tabla.
4) Controlar y sustituir.
Tensión en vacio demasiado alta. 1) Sensing no conectado.
2) Regulador fuera calibrado.
3) Regulador defectuoso.
1) Conectar los cables del sensing.
2) Ajustar con el potenciómetro VOLT.
3) Controlar y sustituir.
Tensión correcta en vacío,
demasiado baja en carga.
1) Posible sobrecarga.
2) El motor decelera.
3) Regulador defectuoso.
1) Controlar la corriente de carga.
2) Controlar el dimensionamiento del motor y la carga.
3) Controlar y sustituir.
Tensión inestable. 1) Contactos inciertos.
2) Regulador fuera calibrado.
3) Irregularidad de rotación.
1) Controlar las conexiones.
2) Ajustar con el potenciómetro STAB.
3) Vericar la uniformidad de rotación.
Sobrecalentamiento de la
máquina.
1) Aperturas de ventilación
parcialmente obstruidas.
2) Posible sobrecarga.
1) Desmontar y limpiar las capuchas de aspiración y expulsión del aire.
2) Controlar la corriente de carga.
La máquina hace demasiado
ruido.
1) Cojinetes averiados.
2) Acoplamiento defectuoso.
1) Controlar y sustituir.
2) Vericar y reparar.
SPAZZOLE E COLLETTORE
Vita prevista delle spazzole: 1000h
La vita può diminuire drasticamente
in presenza di ambiente polveroso e
soprattutto in presenza di sabbia.
Controllare l’usura delle spazzole
ogni 250 ore e ad ogni cambio olio
del motore. In caso di sostituzione di
spazzole usurate controllare sempre
lo stato del collettore.
BÜRSTEN UND KOLLEKTOR
Voraussichtliche Lebensdauer der
Bürsten: 1000 h. Die Lebensdauer
kann durch staubhaltige Arbeitsum-
gebungen und bei Vorhandensein
von Sand stark verkürzt werden. Den
Bürstenverschleiß alle 250 Betriebs-
stunden und bei jedem Motorölwech-
sel kontrollieren. Bei Austausch der
Bürsten immer auch den Zustand
des Kollektors kontrollieren.
BRUSHES AND COLLECTOR
Expected lifetime of brushes: 1000h
The lifetime can shorten drastically in
the presence of dusty environments
and, especially, in the presence of
sand.
Check the brushes for wear every
250 hours and when changing the
engine oil. When replacing worn
brushes, always check the state of
the collector.
ESCOBILLAS Y COLECTOR
Duración prevista de las escobillas:
1000h. La duración puede disminuir
drásticamente en ambientes polvo-
rientos y sobre todo si hay arena.
Controlar el desgaste de las escobi-
llas cada 250 horas y cada vez que
se cambia el aceite del motor. En
caso de sustitución de escobillas
desgastadas, controlar siempre el
estado del colector.
BROSSES ET COLLECTEUR
Durée de vie prévue des brosses: 1000h
La durée de vie peut diminuer sen-
siblement en présence d’un environ-
nement poussiéreux et notamment
en présence de sable. Contrôler
l’usure des brosses toutes les 250
heures et à chaque vidange de l’huile
du moteur. En cas de remplacement
de brosses usées, contrôler toujours
l’état du collecteur.
In caso di sostituzione del
collettore la supercie dei due
anelli deve essere tornita (una
volta che il collettore è stato
montato sull’albero) per render-
la liscia ed evitare problemi di concentricità.
Il diametro esterno dei due anelli deve esse-
re lavorato a 42,2 mm (tolleranza +0, -0.6).
Bei Austausch des Kollektors
muss die Oberäche der bei-
den Ringe abgedreht werden
(nach der Montage des Kol-
lektors auf die Welle), damit
diese glatt ist und keine Mittigkeitsprobleme
auftreten. Außendurchmesser der Ringe
auf 42,2 mm (Toleranz +0, -0.6) verarbeiten.
When replacing the collector,
the surface of the two rings
must be turned (after the col-
lector has been mounted on
the shaft) to make it smooth
and prevent problems of concentricity. The
external diameter of the two rings must be
machined to 42,2 mm (tolerance +0, -0.6).
En caso de sustitución del co-
lector, se debe tornear la su-
percie de los dos anillos (una
vez que se haya instalado el
colector en el eje) para alisarla
y evitar problemas de concentricidad. El
diámetro exterior de los dos anillos se debe
elaborar en 42,2 mm (tolerancia +0, -0.6).
En cas de remplacement du
collecteur la surface des deux
bagues doit être rectiée (une
fois que le collecteur a été ins-
tallé sur l’arbre) an de la rendre
lisse et d’éviter les problèmes de concentrici-
té. Le diamètre externe des deux bagues doit
être façonné à 42,2 mm (tolérance +0, - 0,6).
ATTENZIONE!
ATTENTION!
WARNING!
ACHTUNG
ATENCIÓN