6
o o
Adjustment of the cutting unit
A. In the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tires.
2. Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3. Lift up the cuffing unit to its highest position.
4. Measure the distances A and B.
(_) Einstellung des MShaggregats
A. In Fahrrichtung
1. Pr0fen, dab der Luftdruck an allen vier Reifen richtig ist.
2. PrOfen, dal3 die Maschine auf einer ebenen Unterlage
steM.
3. M_.haggregat in die oberste Lage anheben.
4. Abst,rmde A und B messen.
(_To achieve best cutting results the cutting unit's front edge
(B) should be about 10 mm (0.375") lower than the back
edge (A). Adjust in the following way toraise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and dght levers.
2. Screw the nut (2) the same number of tams on both
levers.
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
(_)FQr bestes MShergebnis mul3 die Vorderkante des
MShaggregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante
(A). Einstellung zur Eth/')hung der Hinterkante:
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebel I_)sen
2. Mutter (2) gleich viela Drehungen an belden Hebeln
vorstellen.
3. Wenn der richtio_pAbstand (A) erhalten wird, sind die
=instellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
60
(_ R6glage du carter de coupe
A. Reglage lateral
1. V6ritierque la pression est correctdans les quatre pneus.
2. S'assurer qua la machine est sur un terrain plat.
3. Relever le carter de coupe dens la positionla plus haute.
4. Mesurer los distances Aet B.
A|uste de la unidad de
corte
A. En el sentido de la nmrclm
1. Controlar que la pres&bnde inflado as la correcta en los
cuatro ceon_ticos.
2. Asegumrse de que la m4quina est_ sobm suelo horizon-
tal.
3. Levantar la unided de corte hasta su posicibn mds
eleveda.
4. Medir la distancia A y B.
(_) Regolazione deltagllaerba
A. Nel senso dl marcia
1. Controllare la pmssione dei pneumatici.
2. La maschina deve essere in piano.
3. Scllevare al massimo il tagliaerba.
4. Misurere le distanze A e B.
Het instellen van de
maaikast
A. In de rljdchtlng
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is.
2. Zorg ervcor dat de machine op een vlakke ondergrond
staat.
3. Zet de maaikast in de hoogsta stand.
4. Meet de afstanden A en B.
(_ Pour avoir le meilleur r6sultat de coupe, le bord avant du
carter de coupe (B) dolt _tre de 10 mm en dessous du bord
arfibre (A). Pour relever le bord ardbre, procdder de la fagon
suivante:
1. D(avisserI'dcrou (1) sur les supportsavant gauche et droit
du carter de coupe.
2. Visser exactement de la mOmefat/on les _=crous(2) sur
les supports avant du carter de coupe
3. Lorsque la distance (A) est correcte, bloquer le rdglage
avec I'_crou (1).
(_ Para obtener el mejor resultadode code, elextremo delantero
(B) de la unidedde code ha de estar unos10 mm (0 375") rods
bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera
siguiente pera elevar el extremo posterior:.
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha.
2. Enroscar la tuerca (2) el mismo n0mem de vueltas an las
des palanca.
3. Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste
se bloquea con la tuerca (1).
O Per ottenere imigliod dsultati,il bordoantedore delta(jliaerba
_B) deve essere circa 10 mm pinbasso diqualo antenore (A).
Hegolare nel modo sequente:
1. Allentare il dade (1) sui bracci destro e sinistro.
2. Awitare il dado (2) di unnuemero identico di girl sui due
bracci.
3. Dopo aver raggiunto la distanza cormtta (A) bloccare
stdngendo il dedo (1).
(_Om hel besta maairesuitaat te bereiken,die ntde vcorkant (B)
van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan de
achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt
instellan:
1. Draai moer (1) los op linker en rechter heflx)onl.
2. Dmai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen.
3. Wanneer de juisteafstand (A) isbemikt, wordtdelnelelling
met de rnoer (1) vastgezel.