Avviament veicolo
A: Porre il veicolo sul cavalletto; assicurar-
si che la ruota posteriore sia sollevata
dal suolo.
B: Tenere la manopola comando gas al
minimo.
C: Inserire la chiave nel commutatore e
routarla in posizione
"ON"
D:
Agire sul pulsante di avviamento "A"
dopo aver tirato la leva "B" del freno
posteriore o la leva
"C" del freno ante-
riore (vedi anche pág. 14)
In caso di difficoltà si può procedere come
di seguito indicato:
1. In caso di motore ingolfato. Eseguire
la stessa sequenza delle operazioni
sopra riportate. Dare pieno gas e azio-
nare 5-6 volte il pulsante di avviamento
"A". In ogni caso non insistere con il
motorino de avviamento inserito (più di
5” per ogni azionamento).
33
igd
USO - OPERATION
-2
FAHRBETRIEB
Starting the engine
A: Put the scooter on the stand and check
that rear tyre is not touching the
ground.
B: Keep the throttle on minimum.
C: Insert the ignition key and turn it to
"ON"
D:
Pull rear brake lever "B" or front brake
lever
"C" and then press starter button
"A" . (see page 14)
Possible causes for engine starting diffi-
culties and suggested action:
1. Carburettor flooded. Go through the
steps described above. Open the throt-
tle fully and press starter button
"A" five
or six times. Do not keep the button
pressed for more than 5 seconds at a
time.
STARTVORGANG
A: Fahrzeug auf den Ständer stellen, das
Hinterrad darf den Boden nicht berühren.
B: Gasdrehgriff in Leerlaufstellung halten.
C: Zündschlüssel in das Zündschloß
stecken und auf
"ON" drehen
D:Starterschalter “A” drücken, nachdem
der Vorder- oder Hinterradbremshebel
“C” bzw. “B” gezogen wurde (siehe
Seite 14)
Bei Startschwierigkeiten kann wie folgt
vorgegangen werden:
1. Bei abgesoffenem Motor. Die
gleichen Schritte wie oben angegeben
durchführen. Dann Vollgas geben und
Starterschalter
“A” 5-6 mal kurz
hintereinander betätigen. Auf keinen
Fall den Starterschalter längere Zeit
gedrückt halten (nie mehr als 5 Sek. für
jeden Startvorgang).
Avviamento del motore • Starting the engine
Starten des motors
Non effettuare queste
operazioni in locli chiusi perchè
i gas di scarico sono tossici.
Exhaust fumes are noxious: do
not start the engine in an
enclosed place
NIE IN GESCHLOSSENEN
RÄUMEN STARTEN, WEIL DIE
ABGASE GIFTIG SIND