EasyManua.ls Logo

Dual HS130 - Page 7

Dual HS130
34 pages
Print Icon
To Next Page IconTo Next Page
To Next Page IconTo Next Page
To Previous Page IconTo Previous Page
To Previous Page IconTo Previous Page
Loading...
Mise
en
place
de
l'appareil
Veuillez
enlever
l'emballage
et
également
les
coins
qui
se
trouvent
entre
le
plateau
et
la
platine
et
enlevez
alors
la
vis
cylindrique
qui
se
trouve
dans
la
platine.
Pour
débloquer
la
platine
après
le
transport,
vous
vissez
les
deux
vis
de
sécurité
dans
le
sens
des
aiguilles
d'une
montre
jusqu'à
ce
qu'elles
glissent
d'environ
1,5
cm
et
vous
continuez
à
visser
dans
le
même
sens
jusqu'á
blocage
complet.
La
pla-
tine
de
lecture
est
ainsi
suspendue
élastique-
ment
et
prête
à
fonctionner.
Pour
revenir
en
position
de
transport,
il
suffit
de
visser
les
deux
vis
de
sécurité
dans
le
sens
contraire
des
aiguilles
d'une
montre,
de
tirer
ensuite
vers
le
haut,
et
de
continuer
à
visser
dans
le
même
sens.
Le
couvercle
protège
le
châssis
et
peut
facile-
ment
être
retiré
pour
commander
l'appareil.
Veuillez
contrôler
maintenant
l'équilibrage
du
bras
de
lecture:
Lorsque
les
graduations
de
la
force
d'appui
et
du
dispositif
antiskating
sont
sur
"0",
le
bras doit
osciller
autour
de
sa
position
hori-
zontale.
Réglez
alors
la
force
d'appui
nécessaire,
sui-
vant
les
indications
ci-jointes
relatives
à
la
cellule.
(L'équilibrage
du
bras,
le
réglage
de
la
force
d'appui
et
du
dispositif
antiskating
sont
dé-
crits
en
détail
page
21,
23
et
25.
Attention!
Aprés
chaque
transport,
il
con-
vient
de
faire
fonctionner
une
fois
l'auto-
matisme
du
tourne-disques,
le
bras
restant
verrouillé.
Ceci
permet
l'ajustage
automati-
que
du
dispositif
d'arrêt
automatique.
(Pous-
sez
la
touche
de
commande
en
position
«start»).
Opstellen
van
het
apparaat
Wilt
u
de
gehele
verpakking
verwijderen,
met
inbegrip
van
het
materiaal
op
het
plateau
en
wat
tussen
chassis
en
plateau
is
geschoven
ter
transportbeveiliging.
Verwijder
ook
de
door
het
chassis
aangebrachte
transport-be-
veiligingsschroef.
Draait
u
nu
de
beide
trans-
portschroeven
van
de
platenspeler
rechtsom
naar
beneden
tot
deze
ca.
1,5
cm
omlaag
vallen;
draai
nu
nog
verder
door,
tot
ze vast
zitten.
Hiermee
is
uw
platenspeler
in
ge-
bruikstoestand
gebracht
en
verend
opgesteld.
Voor
beveiliging
tijdens
eventueel
transport
behoeft
u
slechts
de
transportschroeven
in
tegengestelde
richting
los
te
draaien,
om-
hoog
te
trekken
en
verder
doordraaien
in
tegengestelde
richting
(linksom)
tot
ze
vast
zitten.
De
afdekkap
dient
om
het
platenspeler-
chassis
tegen
stof
te
beschermen
en
kan
bij
de
bediening
worden
afgenommen.
Controleer
nu
de
balans
van
de
toonarm
De
naalddrukregeling
en
de
antiskating
wor-
den
beide
op
Dr"
gezet,
De
toonarm
zal
nu
een
horizontale
stand
aannemen.
Nu
stelt
u
de
benodigde
naalddruk
in.
De
waarde
van
de
naalddruk
ontleent
u
aan
de
technische
gegevens
van
het
element,
die
bijgevoegd
zijn
bij
deze
handleiding.
(Het
balanceren
van
de
toonarm,
het
instel-
len
van
de
naalddruk
en
de
antiskating
vindt
u
uitvoerig
beschreven
op
blz
21,
23
en
25.
Belangrijk:
Na
ieder
transport
moet
het
apparaat
voor
automatische
justering
van
de
automaat
eenmaal
worden
gestart,
waarbij
de
toonarm
vergrendeld
blijft
(stuur-
toets
naar
“start”
bewegen).
Ubicación
del
aparato
Retire
por
favor
todos
los
elementos
del
embalaje,
incluyendo
las
piezas
de
soporte
enclavadas
entre
el
platillo
y
la
platina,
y
quite
también
el
tornillo
adicional
para
seguro
de
transporte
dispuesto
en
dicha
platina.
Gire
Vd.
ahora
los
dos
tornillos
de
seguro
para
el
transporte
del
tocadiscos,
en
el
senti-
do
de
las
manecillas
del
reloj,
hasta
que
se
deslicen
aprox.
1,5
cm
más
hacia
abajo,
y
apriételos
por
medio
de
seguir
haciéndolos
girar
en
el
sentido
antemencionado.
Con
ello
el
chasis
descansará
elásticamente
en
posición
de
funcionamiento.
Para
transportes
posteriores
Vd.
consigue
restablecer
el
seguro
con
únicamente
girar
los
tornillos
en
sentido
contrario
al
de
las
mane-
cillas
del
reloj
para
que
se
aflojen,
estirarlos
hacia
arriba
y
seguir
dándoles
vuelta
en
el
mismo
sentido
hasta
que
queden
apretados.
La
urna
protege
al
aparato
contra
el
polvo
y
puede
ser
desmontada
para
un
mejor
manejo
del
mismo.
Controle
Vd.
ahora
el
equilibrio
del
brazo
fonocaptor:
Estando
la
escala
de
fuerza
de
apoyo
y
la
es-
cala
de
compensación
del
empuje
lateral
en
0”,
el
brazo
fonocaptor
debe
equilibrarse
horizontalmente.
Ahora
Vd.
ajusta
la
fuerza
de
apoyo
necesaria.
EI
grado
correcto
de
la
fuerza
de
apoyo
lo
hallará
Vd.
en
los
datos
técnicos
del
sistema
fonocaptor
adjuntados
a
estas
instrucciones.
(El
equilibrado
del
brazo,
el
ajuste
de
la
fuerza
de
apoyo
y
de
la
compensación
del
empuje
lateral
estan
descritos
detalladamente
en
las
páginas
21,
23
y
25.
Atención:
Cada
vez
que
se
haya
efectuado
un
transporte
del
aparato,
conviene
que
para
el
autoajuste
de
la
automatica
de
desconexión,
se
proceda
a
un
arranque
con
brazo
fono-
captor
bloqueado
(Correr
la
tecla
de
mando
hacia
“start”")
Uppställning
av
apparaten
Ta
bort
samtliga
fórpackningsdelar
även
de
vid
skivtallriken
mellan mellan
chassit
och
skiv-
tallriken
inskjutna
transportskyddsunderläg-
get
och
ta
bort
den
i
chassit
fästade
extra
trans-
portsäkringsskruven.
Vrid
nu
skivspelarens
båda
transportsákringsskruvar
medsols
tills
Ni
kommer
cirka
1,5
cm
djupare
ner
och
dra
fast
dessa
genom
att
vrida
ytterligare
medsols.
Därmed
är
chassit
lagrat
fjädrande
i
spelställ-
ning.
Till
transportsäkringen
behöver
Ni
bara
skruva
loss
skruvarna
motsols,
lyfta
upp
och
dra
fast
ytterligare
motsols.
Var
nu
vänlig
och
kontrollera
tonarmsbalansen:
Med
pätryckningsskalan
och
antiskatingskalan
*0'*
måste
tonarmen
pendla
in
sig
horisontalt.
Nu
ställer
Ni
in
det
erforderliga
trycket.
Tryckets
grad
ställer
Ni
in
i
enlighet
med
de
tekniska
datan
dör
tonupptagningssystemet
som
bifogas
i
denna
anvisning.
(Tonarmens
balansering,
tryckets
och
antiskatingskalans
inställning
är
utförligt
beskrivna
sidan
21,
23
och
25.
Observera:
Efter
varje
transport
skall
appara-
ten,
för
att
avstängningsautomatiska
justering
ska
fungera,
startas
en
gång
med
spärrad
ton-
arm.
(Styrspaken
skjutes
till
"start".

Related product manuals