17
DESCRIZIONE DEI COMANDI
I
Vedi figure a pag. 20.
A Leva Motor-Stop: leva di colore rosso, arresta la
macchina quando si rilascia per fine lavoro o per difficoltà.
B Leva comando frizione.
C Manettino comando gas.
D Leva comando marce: le posizioni delle diverse velocità
sono indicate sul selettore (fig.5 pag.20).
E Leva innesto presa di forza. Nei motocoltivatori, un di-
spositivo di sicurezza impedisce l'inserimento contempora-
neo della fresa con la retromarcia (fig.6 pag.20).
F Molla bloccaggio leva frizione.
G Leva di regolazione altezza manubrio.
H Asta o leva di posizionamento piantone manubrio.
L Leva comando invertitore. Prima di azionare la leva
invertitore é necessario tirare sempre la leva frizione.
N Leva bloccaggio differenziale.
CONTROL DESCRIPTION
GB
See figures at page 20.
A Engine Stop Lever: it is red and cuts out power to the
machine at the end of working or when a problem occurs.
B Clutch control lever.
C Throttle control lever.
D Speed control lever: the location of different speeds are
shown on the selector (fig.5 page 20).
E P.T.O. lever. On the two-wheel Tractors there is a safety
device that prevents simultaneous engagement of the
rotary hoe with reverse speed (fig.6 page 20).
F Spring for Clutch lever locking.
G Handlebar height adjustment lever.
H Rod or lever to adjust the handlebar steering column.
L Reverse unit control lever. Before engaging the rever-
se lever, always engage the clutch lever.
N Differential locking lever.
DESCRIPTION DES COMMANDES
F
Voire figure page 20.
A Levier Motor-Stop: levier rouge qui arrête la machine
quand on le relâche en fin travail ou en cas de difficultés.
B Levier commande d'embrayage.
C Manivelle commande gaz.
D Levier commande des vitesses: les positions des différen-
tes vitesses sont indiquées sur le sélecteur (fig.5 page 20).
E Levier embrayage prise de force. Dans les motoculteurs
un dispositif de sécurité empêche l'engagement simultané
de la fraise avec la marche arrière (fig.6 page 20).
F Ressort le blocage du levier de l'embrayage.
G Levier de réglage de la hauteur du mancheron.
H Tige ou levier pour la position du guidon du mancheron.
L Levier de commande de l'inverseur. Avant d'actionner
le levier de l'inverseur, il est toujours nécessaire de ti-
rer le levier de l'embrayage.
N Levier de blocage du différentiel.
DESCRIPCION DE LOS MANDOS
E
Veer fig. pagína 20.
A Palanca Paro-Motor: palanca de color rojo, para la má-
quina cuando se acaba el trabajo o por alguna dificultad.
B Palanca de embrague.
C Manguito gas.
D Cambio de marchas: las posiciones de las distintas velo-
cidades estan indicadas en el selector (fig.5 pag.20) en la
palanca cambio.
E Palanca para inserir la toma de fuerza. En los moto-
cultores, un dispositivo de seguridad impide accionar a la
vez la fresa y la marcha atrás (fig.6 pag.20).
F Muelle blocaje palanca de embrague.
G Palanca de regulación en altura del manillar.
H Palanca de posición de la columna del manillar.
L Palanca mando inversor. Antés de accionar la palanca
inversora es necesario accionar la palanca de embra-
gue.
N Palanca blocaje diferencial.
BESCHREIBUNG DER BEDIENUNGSORGANE
D
Siehe Bilder auf Seite 20.
A Motor-Stop Hebel: er ist rot und stoppt die Maschine,
wenn er am Ende der Arbeit oder wegen Schwierigkeiten
losgelassen wird.
B Kupplungshebel.
C Gashebel.
D Getriebeshebel: die Positionen der verschiedenen Ge-
schwindigkeiten sind auf dem Wähler angegeben (Bild 5
Seite 20).
E Zapfwellenhebel. Bei Einachsern verhindert eine Sicher-
heitsvorrichtung das gleichzeitige Kuppeln der Fräse und
des Ruckwärtsganges (Bild 6 Seite 20).
F Feder für die Blockierung des Kupplungshebels.
G Einstellhebel für die Holmenhohe.
H Stange oder Hebel für die Lenksäule-Einstellung.
L Umsteuervorrichtungshebel. Vor der Betätigung dieses
Hebels ist es immer nötig, den Kupplungshebel immer
zu ziehen.
N Differentialesperrehebel.