-f'lps
& Tl"icks
Bei
Mikrofonen mit
einer nierenförmigen
Richtcharakteristik
erfolgt
die
größte
Dämpfung
des Schalls bel 1
80". Deshalb
werden dieso
Mikrofone
bevorzugt
eingeselzt,
wo sich
eine Störschallquelle
oder
ein
Lautsprecher unmlttelbar
gegenüber
dem Sprecher
befindet,
Ein Besprechungsabstand
unter
5
cm verleiht
lhrer
Stimme einen voluminÖsen
und bassbetonten
Klang.
In
the
case of micr0phones
wilh
a cardloid
polar
pattern,
m0st sound
attenuation
oçcurs
at 1 B0'.
These microphones
should
therefore
preferably
be used
where
there
is an
interference
noise
source
or a loudspeaker
directly opposite
the speaker.
Holding
the
microphone
less
than 5 cm from
your
mouth wlll
give
your
voice
a
voluminous
and
punchy
quality.
Sur les
micr0phones
à directivité
cardioiTe, la
plus grande
atténuation
du
son
intervient
à
180". C'est
pour
cette
raison
que
I'utilisation
de
ces
microphones
est
privilégiée
lorsqu'une
source
d'interférences
sonores ou
un haut-parleur
se
trouve
juste
en
face de
I'orateur, Une distance
d'ulilisation
inférieure
à 5 cm donne
à
votre
voix un son bas et caverneux.
Nei
microfoni con
direttività cardiolde,
la
massima attenuazione
del suono
viene
prodotta
a 1 80". Questi
tipi
di microfoni
vengono
quindi
preferibilmente
implegati
nel
caso
in cui una
fonte di disturbo
sonoro oppure
un altoparlante siano
posti
direttamente
di fronte a colui
che
parla.
Una
distanza microfonica
inferiore
a 5 cm
conferisce
alla
voce un suon0
voluminoso,
dai bassi accentuati.
En micrófonos
con
pafón
polar
cardioide se consigue
un mayor
amortiguamiento
de
las ondas
a 1800.
Por
eso
es
preferible
utilizar estos
micrófonos, en
los
que
una
fuente
de
perturbación
del sonido
se encuentrajusto
en frenle
del locutor,
Sl habla a
menos
de 5 cm,
su voz adquirirá
un tono
voluminoso de bajos acentuados.
Nos microfones
com
padrão
direccional cardióide,
a atenuação
do som
é maior a
1 B0'. Por este
motivo, estes
microfones são
preferencialmente
utilizados
quando
uma
fonte de ruído
ou um altifalante
se encontra
mesmo à
frente do utilizador.
Ao
falar
a men0s de
5 cm do microfone,
a voz fica
com um lom volumoso
e
grave.
Tips & Tricks
Lassen Sie
nie mehr als 2 Personen
in
ein
Mikrofon singen. Der
Ëlnfallswinkel sollte
nie
größer
als 35' seinl
Never let more
than 2
people
sing into one
microphone. The angle of incidence
should never be more than 35"!
Ne laissez
jamais
plus
de 2
personnes
chanter sur le même microphone.
L'angle
d'incidence
ne d0itjamais excéder 35' !
Non lasciare mai cantare
più
dl 2
persone per
microfono.
L'angolo di
incidenza non
deve mai essere superiore a 35"!
No deje
que
canten nunca más de dos
personas
en el micrÓfono.
El ángulo
de
incidencia
nunca debe ser supeli0r
a los 350!
Não
permita que
mais d0
que
2
pessoas
cantem num mlsrofone.
0 ângulo
de
incidência nã0
deve nunca ser superlor
a 35o!
Elngangsempfindlichkeit
am
Taschensender PT420,
mit dem
im Batteriefaohdeckel
integrierten
Schraubenzieher,
und am
Handsender HT420,
mit dem
Schieberegler
unter
deÍ Gummiabdeckung,
einstellen:
Wenn CLIP
häufig
leuchtet, GAIN am HT420
auf
"10W"
und das Potentlometer
am
PT420 kleiner
stellen.
Wenn
RF 0K erllscht,
wird
kein Signal empfangen,
Abstand
zwischen Sender
und
Empfànger
verl{einern
bzw.
SQUELCH Regler
solango
gegen
den Uhrzeigerslnn
drehen,
bis RF 0K
wieder
leuchtet.
Adjust the
input sensitivity
on the PT420
pOcket
transmitter using the screwdr¡ver
included
in the battery
compartment
cover; 0n
the HT420 manual transmitter,
use
the
slide
control under
the
rubber cover:
lf CLIP
lights up
frequently,
set the GAIN on the
HT420 to
"10W"
and
reduce
the
potentlometer
setting
on
the PT420.
lf RF 0K
goes
out,
it means that no signal
is being
received. Reduce distance
between transmitter
and receiver or
turn
S0UELCH
c0ntrol
knob counter-clockwise
until
RF 0K lights
up again.
Régler
la
sensibilité
d'eniróe sur l'émetteur
de
poche
PT420
avec
le tournevis intégré
au couvercle
du compartiment
des
piles
et avec
le
curseur
situé sous
le cache en
caoutchouc
pour
l'émetteur
portable
HT420 :
Lorsque
CLIP est souvent
allumé,
réduire GAIN sur le HT420 sur
la
position
(
LOW
)
et baisser
le
potentiomètre
sur le PT420,
Lorsque
RF 0K s'éteint,
aucun signal n'est
reçu. Réduire la d¡stance
entre l'émetteur
et le récepteur
ou
tourner le bouton SQUELCH en
sens inverse des
aiguilles
d'une
montre
jusqu'à
ce
que
RF 0K s'allume à nouveau.
Regolare la
sensibilità
di ingresso del trasmettitore
portatile
PT420
utilizzando
il
cacciavite integrato
nello scomparto batterie
e la
sensibilità
di ingresso
del
trasmettitore
a manO
HT420 utilizzando
il culsore
presente
solto la
protezione
in
g0mma:
se il LED OL|P sl illumina
di frequente, impostare
il
cursore
GAIN del
trasmettitore
HT420 sul livello "10W"
e
il
potenziometro
del trasmettitore
PT420 su un
livello
inferlore.
Quando
ll LED
RF
0K si spegne, non
viene rleevuto alcun segnale.
Ridurre
la distanza
fra lrasmettitoro
e
riçevit0re oppure ruOtare il regolatore
SoUELCH in senso
anllorario
fino a
quando
non si accende
nuovamente RF
0K.
En el transmisor
portátil
PT420, ajuste la
sensibilldad de entrada
con el deslornillador
integrado en la
tapa de la batela,
y
en el
emisor de mano HT420,
con el fader de
debajo del
revestim¡ento de
goma.
Si el CLIP se enciende
frecuentemente, reduzca
el GAIN del HT420 a
"10W"
y
el
potenciómetro
del
PT420.
Si se
apaga el RF
0K, no recibirá ninguna señal.
Reducir la distancia entre
el emisor
y
el
receptor o
girar
el
regulador SQUELCH en sentido contrario
a las agujas
del reloj
hasta
que
RF 0K vuelva a lluminarse.
Defina a sensibilidade
de entrada no transmlssor
portátil
PT420,
utilizando
a
chave
de
parafusos
integrada
n0 compartimento das
pilhas,
e
no
botão
deslizante do
HT420, utlllzando
o botão deslizante
por
baixo da cobertura
de
borracha,
Se a
luz
CLIP acender
frequentemente,
coloque
o botão GAIN do HT420
em
"10W"
e
reduza
o
potenciómetro
do
PT420,
Se a luz RF
0K
apagar
é
porque
não está a ser recebido nenhum sinal.
Reduzir
distância entre emissor
e receptor 0u rodar regulador SQUELCH
no sentido contrário
ao dos
ponteiros
do relógio até acender novamente
a luz RF 0K.
Tips
&
Tricks
3
'Ml
,.f,H1
Page 3