Grove GRT8120
Load charts • Traglasten • Capacités de levage • Capacidades
Capacità • Diagramas de carga • Таблицы грузоподъемности
The lifting capacities correspond to DIN EN : and %.
Warning: THIS CHART IS ONLY A GUIDE. The Notes below are for illustration
only and should not be relied upon to operate the crane. The individual
crane’s load chart, operating instructions and other instruction plates must
be read and understood prior to operating the crane.
The lifting capacities likewise fulfil the requirements of ISO and DIN ,
Part , with regard to stability, and DIN , Part , and FEM with regard
to strength.
%: Capacities are in accordance with SAE J and do not exceed % of the
tipping load SAE J for outriggers % and % extended as determined by SAE
J.
. Capacities given do not include the weight of hookblocks, slings, auxiliary lifting
equipment and load handling devices. Their weights MUST be added to the load
to be lifted. When more than minimum required reeving is used, the additional
rope weight shall be considered part of the load.
. All capacities are for crane on firm, level surface. It may be necessary to have
structural supports under the outrigger floats or tyres to spread the load to a larger
bearing surface.
. When either boom length or radius or both are between values listed, the smal
lest load shown at either the next larger radius or boom length shall be used.
. For outrigger operation, ALL outriggers shall be fully extended with tyres raised
free of ground before raising the boom or lifting loads.
. Tyres shall be inflated to the recommended pressure before lifting on rubber.
Die Tragfähigkeiten entsprechen DIN EN : und %.
WARNUNG: DIESE TABELLE IST LEDIGLICHE EINE RICHTLINIE. Die Hinweise
dienen als Erklärung und sind für die Kranbedienung nicht maßgebend. Vor
Inbetriebnahme des Kranes sind Traglasttabellen, Bedienungsanleitung und
andere Vorschriften eingehend zu studieren.
Die Tragfähigkeitswerte erfüllen ebenfalls die Anforderungen von ISO und
DIN Teil bezüglich Standsicherheit sowie von DIN Teil und FEM
bezüglich Festigkeit.
%: Tragkraftwerte entsprechen SAE J und überschreiten nicht % der Kip
plast SAE J bei halb bzw. ganz ausgefahrener Abstützung gemäß Richtlinien
SAE J .
. Das Gewicht der Hakenflaschen und aller Anschlagmittel muss zu der Last hin
zugerechnet werden. Beim Einscheren mit erhöhten Werten ist das zusätzliche
Seilgewicht als Teil der Last zu betrachten.
. Alle Werte gelten für den Kran auf festem, ebenem Untergrund. Eventuell müs
sen die Stützteller oder Reifen unterlegt werden, um die Last über eine größere
Abstützfläche zu verteilen.
. Wenn Auslegerlänge oder Radius oder beide Werte zwischen den aufgeführ
ten Werten liegen, ist die geringere der Traglasten zu wählen, die für den die
nächstgrößere Ausladung oder die nächste bzw. anschließende Auslegerlänge
genannt sind.
. In abgestütztem Zustand müssen ALLE Stützen komplett ausgefahren sein. Die
Reifen dürfen den Boden nicht berühren. Erst danach dürfen Lasten oder der
Ausleger angehoben werden.
. Bevor frei auf Rädern gearbeitet wird, müssen die Reifen mit dem vorschrifts
mäßigen Druck aufgefüllt werden.
Les capacités de levage sont conformes à la norme DIN EN : et %.
ATTENTION: CE TABLEAU N’EST QU’UN GUIDE. Les notes cidessous sont don
nées à titre d’exemple et ne devront pas être utilisées pour faire fonctionner
la grue. Toute la documentation concernant chaque type de grue: tableau
des charges, instructions de fonctionnement et toutes autres plaques d’ins
tructions devront être lues et comprises avant de manoeuvrer la grue.
Les capacités de levage respectent également les exigences des normes ISO
et DIN , paragraphe , relatives à la stabilité, ainsi que celles des normes DIN
paragraphe et FEM relatives à la résistance.
%: Les capacités de levage sont conformes à la norme SAE J et ne dépassent
pas % de la charge de basculement SAE J pour les poutres de calage
déployées à % et % tel que cela est prescrit par la norme SAE J.
. Les charges mentionnées dans les tableaux ne comprennent pas le poids des
moufles, des élingues et autres accessoires de levage qui doit être additionné à
celui de la charge levée. Lorsque le mouflage est supérieur au minimum requis le
poids de l’excédent de câble doit être additionné à celui de la charge.
. Les capacités sont données sur sol ferme et de niveau. Il peut être nécessaire
d’utiliser des bastaings ou des accessoires similaires afin de répartir la charge
transmise au sol par les roues ou les patins de calage.
. Lorsque la longueur de flèche ou la portée ne correspond pas aux valeurs
mentionnées dans les tableaux, il convient de se référer à la valeur inférieure
mentionnée pour la portée ou la longueur de flèche immédiatement supérieure.
. Pour utilisation machine calée, les poutres de calage doivent être totalement
télescopées et les roues décollées du sol avant de relever la flèche ou de lever
des charges.
. Les pneumatiques devront être gonflés aux pressions préconisées avant tout
levage en libre.
Las capacidades de carga corresponden a DIN EN : y %.
AVISO: ESTA TABLA ES SOLO UNA ORIENTACION. Las notas que aparecen
al final de la misma solo sirven de ilustración y no deben ser tomadas como
instrucciones para operar la grúa. La tabla de cargas,
las instrucciones de operación y otras placas ilustrativas de cada grúa deben
ser leídas y correctamente interpretadas antes de operar la grúa.
Asimismo los valores de carga cumplen las disposiciones de las normas ISO
y DIN , .ª parte, respecto a la estabilidad, y DIN , .ª parte, y FEM
respecto a la fuerza.
%: Capacidades de acuerdo con las Normas SAE J y no exceden del %
del momento de vuelco Normas SAE J para las cargas sobre estabilizadores
extendidos al % o sin extender % como fijan las normas SAE J.
. Las cargas indicadas no incluyen el péso de los ganchos, eslíngas, equipos
auxiliares y aparejos de elevación. Sus pesos DEBEN ser añadidos al de la carga a
elevar. Cuando se utilice un número de ramales de cable superior al necesario, el
peso adicional del cable debe ser considerado como parte de la carga.
. Todas las capacidades corresponden a la grúa situada sobre torreno firme nive
lado y uniforme. La naturaleza del terreno puede hacer necesario colocar, bajo
los apoyos de los estabilizadores o bajo los neumáticos, elementos
estructurales que repartan la carga sobre una mayor superficie de apoyo.
. Cuando se trabaje con longitudes de pluma o rádios, intermedios entre los
valores reflejados en las tablas, se considerará la carga inmediata inferior indi
cada en el radio o longitud de pluma inmediato superior.
. Para trabajos sobre estabilizadores, TODOS los estabilizadores estarán total
mente extendidos y los neumáticos sin tocar el suelo antes de elevar pluma o
izar cargas.
. Los neumáticos deberán estar inflados a la presión recomendada antes de
elevar cargas sobre neumáticos.
Le tabelle di portata sono conformi alle norme DIN EN : e %.
ATTENZIONE: QUESTA TABELLA E’ SOLO UNA GUIDA. Le note qui sotto
riportate sono date a titolo d’esempio e non devono essere utilizzate per far
funzionare la gru. La tabella di carico, le istruzioni d’uso ed ogni altro foglio
illustrativo devono essere letti e compresi prima di manovrare la gru.
I valori delle tabelle di portata sono conformi anche ai requisiti delle norme ISO
e DIN , Parte , per quanto riguarda la stabilità, ed alle norme DIN ,
Parte , e FEM per quanto riguarda il calcolo di resistenza della struttura.
%: Capacidades de acuerdo con las Normas SAE J y no exceden del %
del momento de vuelco Normas SAE J para las cargas sobre estabilizadores
extendidos al % o sin extender % como fijan las normas
SAE J.
. I carichi indicati nelle tavole non comprendono il peso dei ganci, dei tiranti, e di
nessun altro accessorio di sollevamento che deve essere aggiunto a quello del
carico sollevato. Quando il numero di funi è superiore al minimo richiesto il peso
addizionale della fune deve essere aggiunto a quello del carico.
. Tutte le capacità si intendono per la gru situata su un terreno compatto livellato
e uniforme. Potrebbe rendersi necessario utilizzare dei supporti strutturali,
sotto gli appoggi degli stabilizzatori o sotto i pneumatici, per ripartire il carico
su una superficie di appoggio maggiore.
. Quando la lunghezza del braccio o la portata non corrispondono ai valori ripor
tati nelle tabelle, conviene considerare il valore inferiore riportato per il raggio
di lavoro o la lunghezza del braccio immediatamente superiore.
. Per lavoro su stabilizzatori, TUTTI gli stabilizzatori devono essere completa
mente estesi e i pneumatici staccati da terra prima di rialzare il braccio o di
sollevare carichi.
. I pneumatici devono essere gonfiati alla pressione raccomandata prima di
sollevare carichi sopra i pneumatici.
Capacidade de carga corresponde a DIN EN : e %.
Atenção: ESTE QUADRO SERVE APENAS DE GUIA. As notas abaixo são dadas
a mero título exemplificativo e não deverão ser utilizadas para operar a grua.
Toda a documentação e instruções relativas a cada tipo de grua, nas quais se
incluem o diagrama de carga da grua, as respectivas instruções de operação
e outras placas com instruções, têm de ser lidas e compreendidas antes de a
grua ser operada.
Capacidade de elevação também satisfaz os requisitos da norma ISO e DIN
, Parte , a estabilidade relativa, bem como os da DIN e GEF no
que diz respeito à sua resistência.
%: Capacidades estão em conformidade com SAE J e não excedem % da
carga de derrube SAE J para estabilizadores % e % abertos, conforme
determinado pela SAE J.
. As capacidades indicadas não incluem o peso de cadernais, eslingas, equipa
mento auxiliar de elevação e dispositivos de manuseamento de cargas. Os seus
pesos TÊM de ser adicionados ao peso da carga a ser elevada. Sempre que for
utilizada mais de que uma desmultiplicação de cabo, o peso adicional dos cabos
deverá ser considerado parte da carga, devendo ser adicionado ao seu peso.
. Todas as capacidades são indicadas para uma grua sobre uma superfície firme e
nivelada. Pode ser necessário colocar suportes estruturais por baixo dos pneus
ou das sapatas dos estabilizadores, para espalhar a carga por uma superfície de
suporte maior.
. Sempre que o comprimento da lança, o seu raio, ou ambos estiverem com
preendidos entre os valores indicados, deve ser utilizada a carga mais baixa
indicada para o raio ou para o comprimento de lança imediatamente superior.
. Operação com estabilizadores: Antes de a lança ser erguida ou de serem eleva
das cargas, TODOS os estabilizadores têm de estar totalmente estendidos, com
os pneus erguidos de modo a não estarem em contacto com o solo.
. Antes de serem elevadas cargas sobre os pneus, eles devem ser enchidos às
pressões recomendadas.
Грузоподъемность соответствует DIN EN : и %.
Внимание: ДАННЫЕ МАТЕРИАЛЫ ПРИВЕДЕНЫ ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО В
ОЗНАКОМИТЕЛЬНЫХ ЦЕЛЯХ. Нижеприведенные данные являются
справиочным и, на них не следует полагаться при работе с краном. Перед
работой на кране следует изучить и понять таблицы грузоподъемности,
инструкцию по эксплуатации, а также инструктирующие таблицы.
Кроме того, грузоподъемность удовлетворяет требованиям ISO и DIN
часть в отношении устойчивости, и DIN , часть , и FEM в
отношении прочности материала.
%: Нагрузка соответствует стандарту SAE J и не превышает % от
удерживающего момента SAE J для выносных опор, выдвигаемых на %
и на % в соответствии с SAE J.
. Указанная нагрузка не учитывает вес крюковых блоков, канатов,
вспомогательного подъемного оборудования и грузозахватных устройств.
Их вес СЛЕДУЕТ прибавлять к массе груза. При превышении минимально
необходимой запасовки каната следует учитывать его дополнительный вес.
. Все нагрузки указаны для крана, находящегося на прочной плоской
поверхности. С целью распределения нагрузки, под выносные опоры
или под колеса можно подложить поддерживающие конструкции для
увеличения площади опоры.
. Если длина стрелы, вылет или и то и другое находятся между указанными
значениями в таблице, следует брать наименьшую нагрузку, указанную за
следующим значением радиуса или длины стрелы.
. Перед подъемом стрелы или грузов при использовании выносных опор
следует выдвинуть ВСЕ выносные опоры на полную длину, чтобы колеса
оказались над землей.
. При подъеме с колес, шины должны быть накачаны до рекомендуемого
давления.