10 KB-570-1 RUS
ST-130-2
2
2 Functions
The OLC-D1-S can monitor either the
minimum or the maximum oil level,
depending on its mounting position
and incorporation into the safety
chain. If the minimum and the maxi-
mum oil level should be monitored,
two OLC-D1-S devices must be
installed.
2.1 Monitoring of the minimum
level
Lock out
The compressor is shut off, if the
prism sticks out of the oil longer than
the delay time specified by the circuit.
The OLC-D1-S then opens the output
contact and the circuit locks out elec-
tronically: The control voltage to the
compressor contactor is interrupted.
The red LED at the face side of the
opto-electronic unit lights up (figure 1)
as well as the signal lamp H4.
Reset
The circuit can be manually reset by
pressing the reset button. This reset
button (S4) has to be mounted into
the swich board. (Connection see
sche matic wiring diagram.)
2 Fonctionnement
Le OLC-D1-S peut contrôler soit le
niveau d'huile minimal soit le niveau
d'huile maximal, dépendant de la position
de montage et de l'intégration dans la
chaîne de sécurité. Pour surveiller le
niveau d'huile minimal et maximal en
même temps, deux OLC-D1-S doivent
être installés.
2.1 Contrôle du niveau d'huile minimal
Verrouiller
Le compresseur est arrêté des lors que le
temps pendant lequel le cône de verre
dépasse le niveau d'huile est supérieur à
la la temporisation prédéfinie par le
réglage.
Le OLC-D1-S ouvre alors le contact de
sortie et le circuit se verrouille électroni-
quement: la tension de commande du
con tacteur du compresseur est alors
coupée. La LED rouge sur le côté frontal
de l'unité opto-électronique s'allume (figu-
re 1) et ainsi que la lampe H4.
Déverrouiller
Le circuit peut être remis manuellement
en fonctionnement par la touche de reset.
Cette touche (S4) devra être montée
dans l'armoire électrique. (Raccordement
voir schéma de principe.)
2 Funktionen
Das OLC-D1-S kann entweder das
mini male oder das maximale Ölnive au
über wachen, je nach Montage-Posi ti -
on und Einbettung in die Sicher heits -
kette. Falls sowohl das mini male wie
das maximale Ölnive au über wacht
werden soll, müssen zwei OLC-D1-S
installiert werden.
2.1 Minimale Ölniveau-Überwa-
chung
Verriegeln
Der Verdichter wird abgeschaltet,
wenn der Glas-Kegel länger als die
durch die Schaltung vorgegebene Ver -
zöge rungs zeit aus dem Öl herausragt.
Das OLC-D1-S öffnet dann den Aus -
gangs kon takt und die Schaltung ver-
riegelt elektronisch: Die Steuerspan -
nung zum Verdich ter schütz wird unter-
brochen. Die rote LED auf der Stirn -
seite der opto-elektronischen Ein heit
(Abb. 1) und die Signallampe H4
leuchten.
Entriegeln
Die Schaltung kann über eine Reset-
Taste manuell zurück gesetzt werden.
Diese Reset-Taste (S4) muss im
Schalt schrank montiert werden.
(Anschluss siehe Prinzipschaltbild.)
Abb. 1 Abmessungen und Aufbau Fig. 1 Dimensions and design
Fig. 1 Dimensions et construction
1 Prisma-Einheit
2 Glas-Kegel
3 Dichtung
4 Opto-elektronische Einheit "OLC-D1"
(360° drehbar)
5 Anschlusskabel
6 Schraubkappe
1 Prism unit
2 Glass cone
3 Gasket
4 Opto-electronic unit "OLC-D1"
(360° revolving)
5 Connecting cable
6 Screwing cap
1 Unité prisme
2 Cône en verre
3 Joint
4 Composant opto-électronique "OLC-D1"
(mobile sur 360°)
5 Câble de raccordement
6 Chapeau à visser
Die Absperrventile sind mit 2 An-
schlüssen versehen: einem absperr-
baren Service-Anschluss (3) und
einem Mess-Anschluss (4). Der
Service-Anschluss (3) ist immer näher
zur Verschlusskappe (1) angeordnet.
Der Mess-Anschluss (4) ist nicht ab-
sperrbar. Hier werden Geräte ange-
schlossen, die den Druck permanent
messen, überwachen oder regeln.
Beim Anschließen Dichtheit sicher-
stellen.
Der Service-Anschluss (3) ist ge-
schlossen, wenn das Ventil ganz
geöffnet ist. Diesen Anschluss nicht
für Sicherheitsgeräte verwenden.
3.5 Rohrleitungen anschließen
!
Warnung!
Verdichter steht unter Überdruck
durch Schutzgas.
Verletzungen von Haut und
Augen möglich.
Bei Arbeiten am Verdichter
Schutzbrille tragen!
Anschlüsse nicht öffnen, bevor
Überdruck abgelassen ist.
Achtung!
Lufteintritt unbedingt vermeiden!
Absperrventile bis zum Evakuie-
ren geschlossen halten.
Rohr-Anschlüsse
Die Rohr-Anschlüsse sind so ausge-
führt, dass Rohre in den gängigen
Millimeter- und Zoll-Abmessungen
verwendet werden können. Löt-An-
schlüsse haben gestufte Durchmesser.
Je nach Abmessung wird das Rohr
mehr oder weniger tief eintauchen.
Achtung!
Ventile nicht überhitzen!
Während und nach dem Löten
Ventilkörper kühlen!
Maximale Löttemperatur 700°C
The shut-off valves have two connec-
tions: a service connection (3) which
can be shut-off and a measurement
connection (4). The service connection
(3) is always positioned closer to the
sealing cap (1).
The measurement connection (4)
cannot be shut off. Devices which
constantly measure, monitor or regu-
late the pressure are connected here.
Ensure that connections are sealed
completely.
The service connection (3) is closed
when the valve is completely open.
Do not use this connection for safety
devices.
3.5 Pipelineconnections
!
Warning!
Compressor is under pressure
with holding charge.
Injury of skin and eyes possible.
Wear safety goggles while
working on compressor.
Do not open connections
before pressure has been
released.
Attention!
Absolutely avoid penetration
of air!
The shut-off valves should remain
closed until evacuating.
Pipeconnections
The pipe connections are designed to
accept tubes with standard millimetre
or inch dimensions. Solder connec-
tions have stepped diameters.
According to the size the tube can be
pushed more or less into the fitting.
Attention!
Do not overheat the valves!
Cool valve body while and after
brazing!
Max. brazing temperature 700°C.
Запорные клапаны имеют два присое-
динения: сервисное присоединение (3),
которое может перекрываться и присое-
динение для замеров (4). Сервисное
присоединение (3) всегда расположено
ближе к колпачку (1).
Присоединение для замеров (4)
перекрыть невозможно. Устройства,
которые постоянно производят замеры,
контролируют или регулируют давление,
подключаются здесь. Убедитесь, что
присоединения полностью уплотнены.
Сервисное присоединение (3) пере-
крывается, когда клапан полностью
открыт. Не использовать это присое-
динение для подключения устройств
защиты.
3.5 Присоединение трубопроводов
!
Предупреждение!
Компрессор находится под
давлением защитного газа.
Возможны травмы кожных покровов
и глаз.
Оденьте защитные очки при
выполнении работ на компрессоре.
Не открывайте присоединительные
элементы до полного сброса
давления.
Внимание!
Избегайте проникновения воздуха
внутрь компрессора!
Запорные клапаны должны оста-
ваться закрытыми до выполнения
операции вакуумирования.
Присоединение трубопроводов
Соединительные элементы выполнены
так, что могут применяться трубы со
стандартными размерами в миллиметрах
и дюймах. Соединительные элементы
под пайку имеют ступенчатые диаметры.
Труба вдвигается внутрь на разную
глубину в зависимости от диаметра.
Внимание!
Не перегревать клапаны!
Охлаждайте корпус клапана во
время и после пайки! Максимальная
температура пайки 700°C.