EasyManua.ls Logo

Craftsman 25320 - Page 36

Craftsman 25320
72 pages
Print Icon
To Next Page IconTo Next Page
To Next Page IconTo Next Page
To Previous Page IconTo Previous Page
To Previous Page IconTo Previous Page
Loading...
5
Warm motor: Push the gas control half-way to full gass
position "_(_".
@ Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung "_"
schieben.
@ Si le moteur est chaud : pousser la commande des _qaz b.
mi-distance de sa position d'acc616ration maximale"_/_ ",
@ Moter caliente: Empuje el acelerador hastala mitad de su
recorrido hacia la posici6n de plenos gases
@ Motore caldo: Portare il comando del gas sul massimo "_".
Bij een warme motor: Schuif de gashendel halverwege naar
de volgaspositie "'_i_".
@
Amener la cle de contact sur la position "D6marrage"
("START").
REMARQUE!
Ne pas laisser toumer le demarreur plus de 5 secondes b.
chaque fois. Si le moteur ne d&marre pas immediatement,
attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer une
nouvelle tentative.
Ponga la Ilave de encendido la de
posici6n
en
arranque
"START".
NOTAt
No haga funcionar el motor de arranque m_ts de unos 5
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
segundos antes de hacer otra tentativa.
Turn the ignition key to "START position".
NOTE!
Do not run ttle start motor more than 5 seconds at once. If
the engine will not start, wait about 10 seconds before the
next try.
@
Girare la chiave su "START".
NOTAt
Non inserire il motorino di avviamento per pi_ di 5 seoondi
per volta. Se il motore non parte attendere una decina di
secondi prima di riprovare.
@ ZQndschl0ssel auf "START" drehen.
FIINWEISt
Den Anlasser nicht jeweils Ib.nger als ca. 5 Sekunden betb_ti-
gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem nAchsten An-
laBversuch ca. 10 Sekunden warten.
@Draai de startsleutel naar "START"-positie
N,BJ
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u vol-
gende poging doet.
@Laisser ensuite la cle revenir sur sa position "On" Iorsque le
moteur a demarre et repousser la commande de starter d&s
que le moteur tourne r6guli&rement. Amener la commande
des gaz a la position correspondante au regime moteur d6sir6.
Pour la tonte, positionner cette manette dans I'encoche prevue
pour obtenir le r6gime optimal pour la tonte (acc616ration
maximale du moteur).
Let the ignition key return to the "ON" position when the en-
gine has started and push in the choke control as soon as
the engine is running smoothly. Push the gas control to the
required speed. For cutting: full gas.
@Dejar que la Ilave de encendido vuelva a la posici6n "ON"
cuando ha arrancado el motor e introducir el estrangulador
tan pronto como el motor funcione con regularidad. Ponga
el acelerador en la posici6n deseada. AI cortar, a plenos
gases.
Dopol'avviamento, riportare su Regolare gas
la chiave _ON _ = il
sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime "F".
Nach Anspringen des Motors den Z0ndschlOsselin die Stellung
"ON"zurLickgehen lassen. Den Kaltstarthebel zurLickschieben,
so dab der Motor gleichmb_6ig arbeitet. Den Gashebel auf die
gewQnschte Motordrehzahl steiien. Bei MAhen: Vollgas.
@
36
Draai de startsleutel terug in"ON"-posotie, wanneer de motor
is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig
Ioopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerental. Bij
maaien: vol gas.

Related product manuals